Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2956
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Janabai Phakira
(43 records)

Village: चितळी - Chitali

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[29] id = 87525
जीव माझा गेला भिती भीतीन बायका
आली माझी मैना इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhītīna bāyakā
ālī mājhī mainā icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My daughter has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भीतीन)(बायका)
▷  Has_come my Mina (इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[109] id = 87524
जीव माझा गेला आडवा लागला दरवाजा
बाप म्हणी लेक माझी चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍavā lāgalā daravājā
bāpa mhaṇī lēka mājhī cālalī sārajā
Life has left me, door comes in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आडवा)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[159] id = 63061
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[103] id = 63142
बाप म्हणे लेकी तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[49] id = 87190
शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण
करीन माती मेळवण
śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
(My son) will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[31] id = 108003
लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[43] id = 96453
देईन देवराया संसारी माझा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[23] id = 62437
तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी
रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
In my house, all are fond of the little baby
A coloured cradle, it has a silk cord
▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[24] id = 62441
येग झोपबाई तुग पाळण्यावरुन
माझ तान्ह बाळ उभा दोराला धरुन
yēga jhōpabāī tuga pāḷaṇyāvaruna
mājha tānha bāḷa ubhā dōrālā dharuna
Zopbai (Sleep referred to as a woman here), come over the cradle
My little child is standing, holding the cord
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(पाळण्यावरुन)
▷  My (तान्ह) son standing (दोराला)(धरुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[6] id = 96179
येग झोपबाई तुग येग रंगभोग
अंथरुण केल बाळाच्या आंगाजोग
yēga jhōpabāī tuga yēga raṅgabhōga
antharuṇa kēla bāḷācyā āṅgājōga
Sleep, you come, come cheerfuly and smilingly
Bed is prepared for the baby to fit in
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(येग)(रंगभोग)
▷ (अंथरुण) did (बाळाच्या)(आंगाजोग)
pas de traduction en français
[7] id = 96180
येग झोपबाई तुग लाविला उशीर
तान्हीया बाळाला झोप येई निसुर
yēga jhōpabāī tuga lāvilā uśīra
tānhīyā bāḷālā jhōpa yēī nisura
Sleep, you come, why are you delaying
The little child is feeling sleepy without any problem
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(लाविला)(उशीर)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(झोप)(येई)(निसुर)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[103] id = 62432
खेळ तान्हा बाळा अंगण झाल मोठ
मामा हौशीदार पुढ सरकिल जोत
khēḷa tānhā bāḷā aṅgaṇa jhāla mōṭha
māmā hauśīdāra puḍha sarakila jōta
Play, little child, the courtyard has become big
Your maternal is enthusiastic, he increased the size of the veranda
▷ (खेळ)(तान्हा) child (अंगण)(झाल)(मोठ)
▷  Maternal_uncle (हौशीदार)(पुढ)(सरकिल)(जोत)
pas de traduction en français
[104] id = 62433
खेळ तान्हा बाळा तु ओसरीच्या पड पड
असे शोभा देती गोजर तुझ मनगट
khēḷa tānhā bāḷā tu ōsarīcyā paḍa paḍa
asē śōbhā dētī gōjara tujha managaṭa
Play, little child, play in the veranda
Your plump wrist looks so sweet and nice
▷ (खेळ)(तान्हा) child you (ओसरीच्या)(पड)(पड)
▷ (असे)(शोभा)(देती)(गोजर) your (मनगट)
pas de traduction en français
[105] id = 62434
खेळुन लोळुन बाळ आल विसाव्याला
माझीया बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷuna lōḷuna bāḷa āla visāvyālā
mājhīyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
After rolling and playing, my baby has come to take rest
I give my little son my lap to sit
▷ (खेळुन)(लोळुन) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (माझीया)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[106] id = 62435
खेळ तान्या बाळा खेळ तु चांगला
कुत्र मांजर तु वडाला टांगला
khēḷa tānyā bāḷā khēḷa tu cāṅgalā
kutra māñjara tu vaḍālā ṭāṅgalā
Play, little child, play as much as you like
You have hung your toy cat and toy dog on the branch of a Banyan* tree
▷ (खेळ)(तान्या) child (खेळ) you (चांगला)
▷ (कुत्र)(मांजर) you (वडाला)(टांगला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[107] id = 62436
खेळ तान्या बाळा खेळायाला गेला लांब
विसरुनी आला खडकावरी जांब
khēḷa tānyā bāḷā khēḷāyālā gēlā lāmba
visarunī ālā khaḍakāvarī jāmba
While playing, the little child went far to play
He came back, forgetting his guava
▷ (खेळ)(तान्या) child (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (विसरुनी) here_comes (खडकावरी)(जांब)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[114] id = 86904
तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी
रंगीत पाळणा मामा हालवितो दोरी
tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā māmā hālavitō dōrī
Everybody in my house is fond of a little child
Maternal uncle is rocking the coloured cradle with the cord
▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle maternal_uncle (हालवितो)(दोरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[20] id = 102261
पान खाता खात याची पर्न प्यारी
आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी
pāna khātā khāta yācī parna pyārī
āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī
His beloved is eating betel leaves
Her teeth add to her beauty
▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[18] id = 64687
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
बाळाचा ग माझा बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
bāḷācā ga mājhā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळाचा) * my father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[77] id = 64272
लाडायाची लेक तोंड जळाल भाजीने
तुप साकरीची सव लावली आजीने
lāḍāyācī lēka tōṇḍa jaḷāla bhājīnē
tupa sākarīcī sava lāvalī ājīnē
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडायाची)(लेक)(तोंड)(जळाल)(भाजीने)
▷ (तुप)(साकरीची)(सव)(लावली)(आजीने)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[38] id = 62558
माझ्या अंगणात पोरापोराती सैना
ओळखू येईना तोलमंध्याची मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrātī sainā
ōḷakhū yēīnā tōlamandhyācī mainā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरापोराती)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(तोलमंध्याची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[71] id = 62555
सासुरवासीयन येग माझ्या ओसरीला
तुझ्या सारखी मैना माझी सासरला
sāsuravāsīyana yēga mājhyā ōsarīlā
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीयन)(येग) my (ओसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[89] id = 62559
लाडायाची लेक हा ग लाडाचा जावई
याला बसायला चंदन वेलाची तिवई
lāḍāyācī lēka hā ga lāḍācā jāvaī
yālā basāyalā candana vēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडायाची)(लेक)(हा) * (लाडाचा)(जावई)
▷ (याला)(बसायला)(चंदन)(वेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[14] id = 63986
जावई भाऊच्या विनंती करने बाजाराला
लाडाची मैना घातली पदरान
jāvaī bhāūcyā vinantī karanē bājārālā
lāḍācī mainā ghātalī padarāna
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
My darling Maina*, I have given her to you
▷ (जावई)(भाऊच्या)(विनंती)(करने) to_the_bazar
▷ (लाडाची) Mina (घातली)(पदरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[13] id = 62557
जावई भाऊची उशी कशाने भिजली
लाडाची ग मैना ओल्या केसाने झोपली
jāvaī bhāūcī uśī kaśānē bhijalī
lāḍācī ga mainā ōlyā kēsānē jhōpalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My daring daughter, my Maina* slept with her hair wet
▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(कशाने)(भिजली)
▷ (लाडाची) * Mina (ओल्या)(केसाने)(झोपली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 65381
जावई भाऊची उशी जाईच्या वेळाची
माझ्या मैनाची डोई खोबर्या तेलाची
jāvaī bhāūcī uśī jāīcyā vēḷācī
mājhyā mainācī ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(जाईच्या)(वेळाची)
▷  My (मैनाची)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[43] id = 64622
आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास
मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa
madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
I look for my brother in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[24] id = 64626
वाटन चालला जसा गणपती डुलतो
बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं
vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō
bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[35] id = 64630
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My maternal uncle’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[52] id = 64619
पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी
बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी
pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī
bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी)
▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[53] id = 64620
पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी
माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी
pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī
mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī
The whole world says, the harvest is very good
My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी)
▷  My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[21] id = 64621
नांगरक्या नांगरक्या शेती पडली पैन
बंधुच्या नंदी नाही सोडली चैन
nāṅgarakyā nāṅgarakyā śētī paḍalī paina
bandhucyā nandī nāhī sōḍalī caina
The ploughmen had a bet in the fields
My brother did not participate, he did not leave the reins of his bullock
▷ (नांगरक्या)(नांगरक्या) furrow (पडली)(पैन)
▷ (बंधुच्या)(नंदी) not (सोडली)(चैन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[15] id = 63091
आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ
इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū
iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[131] id = 64627
बहिण भावंड एका झाडाचे ग संतर
आली भावजई तिने पाडीला ग अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē ga santara
ālī bhāvajaī tinē pāḍīlā ga antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे) * (संतर)
▷  Has_come (भावजई)(तिने)(पाडीला) * (अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[23] id = 104886
नाकातली नथ आरले सोडुन भाराची
माझीया बंधुची नार हवालदाराची
nākātalī natha āralē sōḍuna bhārācī
mājhīyā bandhucī nāra havāladārācī
Her nose-ring is heavy with pearls, weighs a lot
She is a woman from my brother’s, the policeman’s, house
▷ (नाकातली)(नथ)(आरले)(सोडुन)(भाराची)
▷ (माझीया)(बंधुची)(नार)(हवालदाराची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[58] id = 64628
भावजयबाई मला येतो तुझा राग
बंधुचा शालु वरती काजळाचे डाग
bhāvajayabāī malā yētō tujhā rāga
bandhucā śālu varatī kājaḷācē ḍāga
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother’s stole has eyeliner marks
▷ (भावजयबाई)(मला)(येतो) your (राग)
▷ (बंधुचा)(शालु)(वरती)(काजळाचे)(डाग)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[61] id = 64631
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये येला
असे ओवाळीले बैल बंधचे ग सोळा
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē yēlā
asē ōvāḷīlē baila bandhacē ga sōḷā
On Diwali* day, (he puts) an armlet in my plate with lamps
My brother is very rich and prosperous, he has sixteen bullocks
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(येला)
▷ (असे)(ओवाळीले)(बैल)(बंधचे) * (सोळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[79] id = 64624
मामा या भाश्याची कुस्ती लावली खिंडीत
बोलल्या आयाबाया मायलेकीचे पंडीत
māmā yā bhāśyācī kustī lāvalī khiṇḍīta
bōlalyā āyābāyā māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Village women say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलल्या)(आयाबाया)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[22] id = 69447
इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब
लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग
ithunī disatō mājhyā māhērācā limba
limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem tree in my maher*
The village court was painted in green, to match the Neem in Sakulpeth village
▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[68] id = 64292
भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी
सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī
sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī
Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication
I tell my Maina*, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी)
▷  I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[19] id = 64299
नको म्हणू नारीभरतार भोळा भोळा
गारुडी याच मत केसाने कापी गळा
nakō mhaṇū nārībharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
His thinking is treacherous, he cheats you
▷  Not say (नारीभरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[32] id = 64685
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधूचे पाताळ जाव बाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhūcē pātāḷa jāva bāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(जाव)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[33] id = 64686
मांडवाच्या दारी रुसल्या जावा जावा
हिरकणीची घडी मान धाकलीला देवा
māṇḍavācyā dārī rusalyā jāvā jāvā
hirakaṇīcī ghaḍī māna dhākalīlā dēvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (हिरकणीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(देवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Children play together
  6. Mother teaches
  7. Children are given by god
  8. In the cradle, plays with toys, sleeps
  9. Covering baby with blanket against bad eye
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Attraction of alien lady
  13. He is honoured
  14. Daughter’s eating
  15. Daughter’s play
  16. Mother remembers her
  17. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  18. Mother requests son-in-law to be nice with her
  19. Daughter sleeps with her husband
  20. When brother is travelling by railway
  21. Gait
  22. Sister extolls brother’s personality
  23. Brother gets good crop
  24. Sister extolls brother’s work in the field
  25. Brother is police man, engine driver
  26. Brings stress on brother/sister relation
  27. Bhaujay gets honour on account of brother
  28. Bhāujay admonished by brother’s sister
  29. The type of plate, tāṭ
  30. Game of wrestling, kusti
  31. Splendour, honour, satisfaction
  32. Husband stands behind wife like a shadow
  33. Husband takes revenge, cheats
  34. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑