Village: शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[110] id = 59636 ✓ | सीता वनवासा चालली रथा बांधली फडकी रामा सिता गेली वनवासा रामाची लाडकी sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī phaḍakī rāmā sitā gēlī vanavāsā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita has gone to the forest in exile ▷ Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ Ram Sita went vanavas of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[111] id = 59637 ✓ | सीता वनवासा चालली रथा बांधली सुतुळी रामाची सिता वनवासा चालली पुतळी sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī sutuḷī rāmācī sitā vanavāsā cālalī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(सुतुळी) ▷ Of_Ram Sita vanavas (चालली)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[108] id = 59638 ✓ | सीता वनवासा चालली रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला रथ बाजुला हटवला sītā vanavāsā cālalī ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ratha bājulā haṭavalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he moved it aside ▷ Sita vanavas (चालली)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(रथ)(बाजुला)(हटवला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[87] id = 70188 ✓ | लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 59979 ✓ | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला माझ्या ग हरदयात यान बंगला बांधीला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā ga haradayāta yāna baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My * (हरदयात)(यान)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[28] id = 86580 ✓ | सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला माझ्या वाचेला देव आला sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā mājhyā vācēlā dēva ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ My (वाचेला)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[71] id = 61767 ✓ | रामाचे घेती नाव लक्ष्मणाच येईना रामाच घेतल नाम मन मोकळ्या मनात गुंतला rāmācē ghētī nāva lakṣmaṇāca yēīnā rāmāca ghētala nāma mana mōkaḷyā manāta guntalā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(घेती)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना) ▷ Of_Ram (घेतल)(नाम)(मन)(मोकळ्या)(मनात)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[64] id = 59978 ✓ | राम म्हणू राम कौसल्या माईचा झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma kausalyā māīcā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कौसल्या)(माईचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 62344 ✓ | राम म्हणु राम राम तो चांगला बोली कांतया जीव लागला सगळा rāma mhaṇu rāma rāma tō cāṅgalā bōlī kāntayā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (तो)(चांगला) ▷ Say (कांतया) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[30] id = 61611 ✓ | पंढरपुरामधी साधुसंताची आली दींडी उभी राहिली राऊळाच्या तोंडी दे ग रुक्मीणी माझी बंडी paṇḍharapurāmadhī sādhusantācī ālī dīṇḍī ubhī rāhilī rāūḷācyā tōṇḍī dē ga rukmīṇī mājhī baṇḍī | ✎ The Dindi* of Varkaris* has arrived at Pandhari It’s waiting in front of the temple, Rukhmini*, give me my jacket ▷ (पंढरपुरामधी)(साधुसंताची) has_come (दींडी) ▷ Standing (राहिली)(राऊळाच्या)(तोंडी)(दे) * (रुक्मीणी) my (बंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[136] id = 83740 ✓ | पंढरपुरामधी भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंब थडाला देव ग विठ्ठल बोले माझ्या गरुड खांबाला paṇḍharapurāmadhī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limba thaḍālā dēva ga viṭhṭhala bōlē mājhyā garuḍa khāmbālā | ✎ In Pandharpur, Chandrabhaga* river is full, water has reached the top of Neem tree Upto my Garud Khamb*, says God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंब)(थडाला) ▷ (देव) * Vitthal (बोले) my (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[88] id = 61615 ✓ | पंढरपुरामधी उभी राहिली वारीला माझ्या ग दर्शनाची चींता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilī vārīlā mājhyā ga darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिली)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[92] id = 74844 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा घेणे नऊ देवारे विठ्ठला पुराना माझा हात खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā ghēṇē naū dēvārē viṭhṭhalā purānā mājhā hāta khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(घेणे)(नऊ) ▷ (देवारे) Vitthal (पुराना) my hand (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 72083 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या झाल्या देवा ग विठ्ठलाच्या लेकी सासराला गेल्या paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā jhālyā dēvā ga viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā gēlyā | ✎ Flattened bread was cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(झाल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(गेल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[186] id = 61614 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[34] id = 61616 ✓ | पंढरीला गेल येड काय येड्यानी पाहिल देवा कुंडलिकाच देवुळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēla yēḍa kāya yēḍyānī pāhila dēvā kuṇḍalikāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) gone (येड) why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[140] id = 62014 ✓ | सकाळच्या पारी उघडीले कडी दार अशी नदर पडली दारी तुळस हिरवी गार sakāḷacyā pārī ughaḍīlē kaḍī dāra aśī nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravī gāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीले)(कडी) door ▷ (अशी)(नदर)(पडली)(दारी)(तुळस) green (गार) | pas de traduction en français |
[192] id = 70835 ✓ | सकाळी उठुनी तोंड पहिल एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळशी सखीच sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 75082 ✓ | तुळशी ग बाईला हिला कशाची नटन कोर पाणी घलुन आली रोप tuḷaśī ga bāīlā hilā kaśācī naṭana kōra pāṇī ghaluna ālī rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * (बाईला)(हिला) of_how (नटन)(कोर) ▷ Water, (घलुन) has_come (रोप) | pas de traduction en français |
[13] id = 76899 ✓ | हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī | ✎ I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one My young son Raghu* performs Tulasi“s puja* ▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची) ▷ Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 100437 ✓ | बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला मुंकदा माझ्या लेणाराला bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā muṅkadā mājhyā lēṇārālā | ✎ Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments ▷ Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला) ▷ (मुंकदा) my (लेणाराला) | pas de traduction en français |
[12] id = 103357 ✓ | गुचकी लागली माझी कोणी सई केली दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī | ✎ I am having hiccups, who is remembering me Day passed somehow, the whole night, I was restless ▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted ▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went | pas de traduction en français |
[40] id = 107884 ✓ | पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women at the water source, I beg of you The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती) ▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 107885 ✓ | पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē | ✎ Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे) ▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे) | pas de traduction en français |
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[29] id = 110531 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड सासु जावया माग हिंड gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa sāsu jāvayā māga hiṇḍa | ✎ Cartman of the cart, your cart has new bullocks Mother-in-law goes behind her son-in-law ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड) ▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français |
[44] id = 79449 ✓ | बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā | ✎ A mattress to sit, with a stole spread on it My brother who is fond of sweet semolina, has not come ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला) ▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes | pas de traduction en français |
[14] id = 74214 ✓ | दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार बंधुची बैल नव्हती पाखर durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra bandhucī baila navhatī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels Brother’s bullocks go like birds flying ▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार) ▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[12] id = 103839 ✓ | गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत भेटल्या सावळ्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta bhēṭalyā sāvaḷyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(भेटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[139] id = 91291 ✓ | गाडीचा ग बसने वाला लाडीसाची घेतो हवा नेनंता माझा बंधु दुकानदार झाला नवा gāḍīcā ga basanē vālā lāḍīsācī ghētō havā nēnantā mājhā bandhu dukānadāra jhālā navā | ✎ He is pleasure-seeking, he goes by car, by bus, he has bolsters at home My younger brother has recently become a shopkeeper ▷ (गाडीचा) * (बसने)(वाला)(लाडीसाची)(घेतो)(हवा) ▷ Younger my brother (दुकानदार)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 74196 ✓ | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[136] id = 104395 ✓ | शेताआड शेत कोण्या शेताला जावु माझ्या ग बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāvu mājhyā ga bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to My brothers wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावु) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[6] id = 69624 ✓ | शेणाला गेली कुरी शेण काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाची दाहा बैलाची जोडी śēṇālā gēlī kurī śēṇa kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavācī dāhā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of ten bullocks ▷ (शेणाला) went (कुरी)(शेण)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाची)(दाहा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[167] id = 66579 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा नवरीचा मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā navarīcā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset Bride’s maternal uncle has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[168] id = 66608 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेला ठेली बंधुच पातळ मी तर वरच्यावरी झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlā ṭhēlī bandhuca pātaḷa mī tara varacyāvarī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेला)(ठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) I wires (वरच्यावरी)(झेली) | pas de traduction en français |
[120] id = 76265 ✓ | रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī | ✎ Husband is angry, how do I pacify him You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband ▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी) ▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 76742 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी) ▷ My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 86807 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई) | pas de traduction en français |
[53] id = 86809 ✓ | मांडवाच्या दारी इहीन बोलती व्याह्याशी पायघड्या वाचुनी नाही मांडवी येयाची पराती वाचुनी नाही झाल मी घेयाची māṇḍavācyā dārī ihīna bōlatī vyāhyāśī pāyaghaḍyā vāṭunī nāhī māṇḍavī yēyācī parātī vāṭunī nāhī jhāla mī ghēyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not come to the shed for marriage without a length of cloth spread for me to walk on (Payaghadya) Without a big round plate, I will take Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीन)(बोलती)(व्याह्याशी) ▷ (पायघड्या)(वाचुनी) not (मांडवी)(येयाची)(पराती)(वाचुनी) not (झाल) I (घेयाची) | pas de traduction en français | ||||
|