Village: शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[110] id = 59636 ✓ | सीता वनवासा चालली रथा बांधली फडकी रामा सिता गेली वनवासा रामाची लाडकी sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī phaḍakī rāmā sitā gēlī vanavāsā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita has gone to the forest in exile ▷ Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ Ram Sita went vanavas of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[111] id = 59637 ✓ | सीता वनवासा चालली रथा बांधली सुतुळी रामाची सिता वनवासा चालली पुतळी sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī sutuḷī rāmācī sitā vanavāsā cālalī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(सुतुळी) ▷ Of_Ram Sita vanavas (चालली)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[108] id = 59638 ✓ | सीता वनवासा चालली रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला रथ बाजुला हटवला sītā vanavāsā cālalī ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ratha bājulā haṭavalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he moved it aside ▷ Sita vanavas (चालली)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(रथ)(बाजुला)(हटवला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[87] id = 70188 ✓ | लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 59979 ✓ | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला माझ्या ग हरदयात यान बंगला बांधीला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā ga haradayāta yāna baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My * (हरदयात)(यान)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[28] id = 86580 ✓ | सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला माझ्या वाचेला देव आला sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā mājhyā vācēlā dēva ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ My (वाचेला)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[71] id = 61767 ✓ | रामाचे घेती नाव लक्ष्मणाच येईना रामाच घेतल नाम मन मोकळ्या मनात गुंतला rāmācē ghētī nāva lakṣmaṇāca yēīnā rāmāca ghētala nāma mana mōkaḷyā manāta guntalā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(घेती)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना) ▷ Of_Ram (घेतल)(नाम)(मन)(मोकळ्या)(मनात)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[64] id = 59978 ✓ | राम म्हणू राम कौसल्या माईचा झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma kausalyā māīcā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कौसल्या)(माईचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 62344 ✓ | राम म्हणु राम राम तो चांगला बोली कांतया जीव लागला सगळा rāma mhaṇu rāma rāma tō cāṅgalā bōlī kāntayā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (तो)(चांगला) ▷ Say (कांतया) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[30] id = 61611 ✓ | पंढरपुरामधी साधुसंताची आली दींडी उभी राहिली राऊळाच्या तोंडी दे ग रुक्मीणी माझी बंडी paṇḍharapurāmadhī sādhusantācī ālī dīṇḍī ubhī rāhilī rāūḷācyā tōṇḍī dē ga rukmīṇī mājhī baṇḍī | ✎ The Dindi* of Varkaris* has arrived at Pandhari It’s waiting in front of the temple, Rukhmini*, give me my jacket ▷ (पंढरपुरामधी)(साधुसंताची) has_come (दींडी) ▷ Standing (राहिली)(राऊळाच्या)(तोंडी)(दे) * (रुक्मीणी) my (बंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[136] id = 83740 ✓ | पंढरपुरामधी भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंब थडाला देव ग विठ्ठल बोले माझ्या गरुड खांबाला paṇḍharapurāmadhī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limba thaḍālā dēva ga viṭhṭhala bōlē mājhyā garuḍa khāmbālā | ✎ In Pandharpur, Chandrabhaga* river is full, water has reached the top of Neem tree Upto my Garud Khamb*, says God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंब)(थडाला) ▷ (देव) * Vitthal (बोले) my (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[88] id = 61615 ✓ | पंढरपुरामधी उभी राहिली वारीला माझ्या ग दर्शनाची चींता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilī vārīlā mājhyā ga darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिली)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[92] id = 74844 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा घेणे नऊ देवारे विठ्ठला पुराना माझा हात खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā ghēṇē naū dēvārē viṭhṭhalā purānā mājhā hāta khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(घेणे)(नऊ) ▷ (देवारे) Vitthal (पुराना) my hand (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 72083 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या झाल्या देवा ग विठ्ठलाच्या लेकी सासराला गेल्या paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā jhālyā dēvā ga viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā gēlyā | ✎ Flattened bread was cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(झाल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(गेल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[186] id = 61614 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[34] id = 61616 ✓ | पंढरीला गेल येड काय येड्यानी पाहिल देवा कुंडलिकाच देवुळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēla yēḍa kāya yēḍyānī pāhila dēvā kuṇḍalikāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) gone (येड) why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[140] id = 62014 ✓ | सकाळच्या पारी उघडीले कडी दार अशी नदर पडली दारी तुळस हिरवी गार sakāḷacyā pārī ughaḍīlē kaḍī dāra aśī nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravī gāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीले)(कडी) door ▷ (अशी)(नदर)(पडली)(दारी)(तुळस) green (गार) | pas de traduction en français |
[192] id = 70835 ✓ | सकाळी उठुनी तोंड पहिल एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळशी सखीच sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 75082 ✓ | तुळशी ग बाईला हिला कशाची नटन कोर पाणी घलुन आली रोप tuḷaśī ga bāīlā hilā kaśācī naṭana kōra pāṇī ghaluna ālī rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * (बाईला)(हिला) of_how (नटन)(कोर) ▷ Water, (घलुन) has_come (रोप) | pas de traduction en français |
[13] id = 76899 ✓ | हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī | ✎ I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one My young son Raghu* performs Tulasi“s puja* ▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची) ▷ Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 100437 ✓ | बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला मुंकदा माझ्या लेणाराला bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā muṅkadā mājhyā lēṇārālā | ✎ Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments ▷ Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला) ▷ (मुंकदा) my (लेणाराला) | pas de traduction en français |
[12] id = 103357 ✓ | गुचकी लागली माझी कोणी सई केली दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī | ✎ I am having hiccups, who is remembering me Day passed somehow, the whole night, I was restless ▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted ▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went | pas de traduction en français |
[40] id = 107884 ✓ | पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women at the water source, I beg of you The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती) ▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 107885 ✓ | पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē | ✎ Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony ▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे) ▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे) | pas de traduction en français |
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[29] id = 110531 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड सासु जावया माग हिंड gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa sāsu jāvayā māga hiṇḍa | ✎ Cartman of the cart, your cart has new bullocks Mother-in-law goes behind her son-in-law ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड) ▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français |
[44] id = 79449 ✓ | बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā | ✎ A mattress to sit, with a stole spread on it My brother who is fond of sweet semolina, has not come ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला) ▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes | pas de traduction en français |
[14] id = 74214 ✓ | दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार बंधुची बैल नव्हती पाखर durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra bandhucī baila navhatī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels Brother’s bullocks go like birds flying ▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार) ▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[12] id = 103839 ✓ | गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत भेटल्या सावळ्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta bhēṭalyā sāvaḷyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(भेटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[139] id = 91291 ✓ | गाडीचा ग बसने वाला लाडीसाची घेतो हवा नेनंता माझा बंधु दुकानदार झाला नवा gāḍīcā ga basanē vālā lāḍīsācī ghētō havā nēnantā mājhā bandhu dukānadāra jhālā navā | ✎ He is pleasure-seeking, he goes by car, by bus, he has bolsters at home My younger brother has recently become a shopkeeper ▷ (गाडीचा) * (बसने)(वाला)(लाडीसाची)(घेतो)(हवा) ▷ Younger my brother (दुकानदार)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 74196 ✓ | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[136] id = 104395 ✓ | शेताआड शेत कोण्या शेताला जावु माझ्या ग बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāvu mājhyā ga bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to My brothers wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावु) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[6] id = 69624 ✓ | शेणाला गेली कुरी शेण काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाची दाहा बैलाची जोडी śēṇālā gēlī kurī śēṇa kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavācī dāhā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of ten bullocks ▷ (शेणाला) went (कुरी)(शेण)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाची)(दाहा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[167] id = 66579 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा नवरीचा मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā navarīcā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset Bride’s maternal uncle has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[168] id = 66608 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेला ठेली बंधुच पातळ मी तर वरच्यावरी झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlā ṭhēlī bandhuca pātaḷa mī tara varacyāvarī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेला)(ठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) I wires (वरच्यावरी)(झेली) | pas de traduction en français |
[120] id = 76265 ✓ | रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī | ✎ Husband is angry, how do I pacify him You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband ▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी) ▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 76742 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी) ▷ My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 86807 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation My husband sleeps soundly in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई) | pas de traduction en français |