Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2878
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waikar Lakshmi Shriram
(38 records)

Village: शिरुर - Shirur

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[110] id = 59636
सीता वनवासा चालली रथा बांधली फडकी
रामा सिता गेली वनवासा रामाची लाडकी
sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī phaḍakī
rāmā sitā gēlī vanavāsā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Ram Sita went vanavas of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[111] id = 59637
सीता वनवासा चालली रथा बांधली सुतुळी
रामाची सिता वनवासा चालली पुतळी
sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī sutuḷī
rāmācī sitā vanavāsā cālalī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(सुतुळी)
▷  Of_Ram Sita vanavas (चालली)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[108] id = 59638
सीता वनवासा चालली रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला रथ बाजुला हटवला
sītā vanavāsā cālalī ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ratha bājulā haṭavalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he moved it aside
▷  Sita vanavas (चालली)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(रथ)(बाजुला)(हटवला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[87] id = 70188
लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी
धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī
dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[116] id = 59979
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या ग हरदयात यान बंगला बांधीला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga haradayāta yāna baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हरदयात)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[28] id = 86580
सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला
माझ्या वाचेला देव आला
sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
mājhyā vācēlā dēva ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷  My (वाचेला)(देव) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[71] id = 61767
रामाचे घेती नाव लक्ष्मणाच येईना
रामाच घेतल नाम मन मोकळ्या मनात गुंतला
rāmācē ghētī nāva lakṣmaṇāca yēīnā
rāmāca ghētala nāma mana mōkaḷyā manāta guntalā
no translation in English
▷ (रामाचे)(घेती)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना)
▷  Of_Ram (घेतल)(नाम)(मन)(मोकळ्या)(मनात)(गुंतला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[64] id = 59978
राम म्हणू राम कौसल्या माईचा
झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma kausalyā māīcā
jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कौसल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[48] id = 62344
राम म्हणु राम राम तो चांगला
बोली कांतया जीव लागला सगळा
rāma mhaṇu rāma rāma tō cāṅgalā
bōlī kāntayā jīva lāgalā sagaḷā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (तो)(चांगला)
▷  Say (कांतया) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[30] id = 61611
पंढरपुरामधी साधुसंताची आली दींडी
उभी राहिली राऊळाच्या तोंडी दे ग रुक्मीणी माझी बंडी
paṇḍharapurāmadhī sādhusantācī ālī dīṇḍī
ubhī rāhilī rāūḷācyā tōṇḍī dē ga rukmīṇī mājhī baṇḍī
The Dindi* of Varkaris* has arrived at Pandhari
It’s waiting in front of the temple, Rukhmini*, give me my jacket
▷ (पंढरपुरामधी)(साधुसंताची) has_come (दींडी)
▷  Standing (राहिली)(राऊळाच्या)(तोंडी)(दे) * (रुक्मीणी) my (बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[136] id = 83740
पंढरपुरामधी भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंब थडाला
देव ग विठ्ठल बोले माझ्या गरुड खांबाला
paṇḍharapurāmadhī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limba thaḍālā
dēva ga viṭhṭhala bōlē mājhyā garuḍa khāmbālā
In Pandharpur, Chandrabhaga* river is full, water has reached the top of Neem tree
Upto my Garud Khamb*, says God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंब)(थडाला)
▷ (देव) * Vitthal (बोले) my (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[88] id = 61615
पंढरपुरामधी उभी राहिली वारीला
माझ्या ग दर्शनाची चींता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilī vārīlā
mājhyā ga darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, I wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिली)(वारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[92] id = 74844
पंढरपुरात पैशाच्या माळा घेणे नऊ
देवारे विठ्ठला पुराना माझा हात खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā ghēṇē naū
dēvārē viṭhṭhalā purānā mājhā hāta khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(घेणे)(नऊ)
▷ (देवारे) Vitthal (पुराना) my hand (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[14] id = 72083
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या झाल्या
देवा ग विठ्ठलाच्या लेकी सासराला गेल्या
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā jhālyā
dēvā ga viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā gēlyā
Flattened bread was cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(झाल्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(गेल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[186] id = 61614
पंढरपुरामधी काय वाजल गाजल
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागल
paṇḍharapurāmadhī kāya vājala gājala
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgala
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजल)(गाजल)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागल)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[34] id = 61616
पंढरीला गेल येड काय येड्यानी पाहिल
देवा कुंडलिकाच देवुळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēla yēḍa kāya yēḍyānī pāhila
dēvā kuṇḍalikāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) gone (येड) why (येड्यानी)(पाहिल)
▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[140] id = 62014
सकाळच्या पारी उघडीले कडी दार
अशी नदर पडली दारी तुळस हिरवी गार
sakāḷacyā pārī ughaḍīlē kaḍī dāra
aśī nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravī gāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीले)(कडी) door
▷ (अशी)(नदर)(पडली)(दारी)(तुळस) green (गार)
pas de traduction en français
[192] id = 70835
सकाळी उठुनी तोंड पहिल एकीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशी सखीच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila ēkīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[8] id = 75082
तुळशी ग बाईला हिला कशाची नटन कोर
पाणी घलुन आली रोप
tuḷaśī ga bāīlā hilā kaśācī naṭana kōra
pāṇī ghaluna ālī rōpa
no translation in English
▷ (तुळशी) * (बाईला)(हिला) of_how (नटन)(कोर)
▷  Water, (घलुन) has_come (रोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[13] id = 76899
हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची
नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची
hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī
nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī
I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one
My young son Raghu* performs Tulasi“s puja*
▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची)
▷  Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[14] id = 100437
बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला
मुंकदा माझ्या लेणाराला
bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā
muṅkadā mājhyā lēṇārālā
Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith
Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments
▷  Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला)
▷ (मुंकदा) my (लेणाराला)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[12] id = 103357
गुचकी लागली माझी कोणी सई केली
दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली
gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī
divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī
I am having hiccups, who is remembering me
Day passed somehow, the whole night, I was restless
▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted
▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[40] id = 107884
पानवठयाच्या बायानों तुम्हा येण काकुळती
मैनाची माझ्या वेळ हळदीची जाती
pānavaṭhayācyā bāyānōṁ tumhā yēṇa kākuḷatī
mainācī mājhyā vēḷa haḷadīcī jātī
Women at the water source, I beg of you
The time of my Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed
▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(तुम्हा)(येण)(काकुळती)
▷ (मैनाची) my (वेळ)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[41] id = 107885
पानवठयाच्या बायानों पदराने पालविणे
मैनाची माझ्या हळदीला बोलावणे
pānavaṭhayācyā bāyānōṁ padarānē pālaviṇē
mainācī mājhyā haḷadīlā bōlāvaṇē
Women at the water source, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (पानवठयाच्या)(बायानों)(पदराने)(पालविणे)
▷ (मैनाची) my (हळदीला)(बोलावणे)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[29] id = 110531
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड
सासु जावया माग हिंड
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
Cartman of the cart, your cart has new bullocks
Mother-in-law goes behind her son-in-law
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[44] id = 79449
बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला
शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला
basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā
śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā
A mattress to sit, with a stole spread on it
My brother who is fond of sweet semolina, has not come
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला)
▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[14] id = 74214
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार
बंधुची बैल नव्हती पाखर
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra
bandhucī baila navhatī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
Brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार)
▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[12] id = 103839
गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत भेटल्या
सावळ्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta bhēṭalyā
sāvaḷyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(भेटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[139] id = 91291
गाडीचा ग बसने वाला लाडीसाची घेतो हवा
नेनंता माझा बंधु दुकानदार झाला नवा
gāḍīcā ga basanē vālā lāḍīsācī ghētō havā
nēnantā mājhā bandhu dukānadāra jhālā navā
He is pleasure-seeking, he goes by car, by bus, he has bolsters at home
My younger brother has recently become a shopkeeper
▷ (गाडीचा) * (बसने)(वाला)(लाडीसाची)(घेतो)(हवा)
▷  Younger my brother (दुकानदार)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[34] id = 74196
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[136] id = 104395
शेताआड शेत कोण्या शेताला जावु
माझ्या ग बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāvu
mājhyā ga bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
My brothers wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावु)
▷  My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[6] id = 69624
शेणाला गेली कुरी शेण काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची दाहा बैलाची जोडी
śēṇālā gēlī kurī śēṇa kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī dāhā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of ten bullocks
▷ (शेणाला) went (कुरी)(शेण)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(दाहा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[167] id = 66579
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
नवरीचा मामा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
navarīcā māmā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset
Bride’s maternal uncle has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷  Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[168] id = 66608
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेला ठेली
बंधुच पातळ मी तर वरच्यावरी झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlā ṭhēlī
bandhuca pātaḷa mī tara varacyāvarī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेला)(ठेली)
▷ (बंधुच)(पातळ) I wires (वरच्यावरी)(झेली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[120] id = 76265
रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी
हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी
rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī
hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī
Husband is angry, how do I pacify him
You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband
▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी)
▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[60] id = 76742
सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी
माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī
mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी)
▷  My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 86807
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[53] id = 86809
मांडवाच्या दारी इहीन बोलती व्याह्याशी
पायघड्या वाचुनी नाही मांडवी येयाची पराती वाचुनी नाही झाल मी घेयाची
māṇḍavācyā dārī ihīna bōlatī vyāhyāśī
pāyaghaḍyā vāṭunī nāhī māṇḍavī yēyācī parātī vāṭunī nāhī jhāla mī ghēyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
I will not come to the shed for marriage without a length of cloth spread for me to walk on (Payaghadya)
Without a big round plate, I will take Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीन)(बोलती)(व्याह्याशी)
▷ (पायघड्या)(वाचुनी) not (मांडवी)(येयाची)(पराती)(वाचुनी) not (झाल) I (घेयाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Mother teaches
  4. Within one’s heart
  5. “On my lips”
  6. Before setting to work
  7. Holy blessing
  8. Effects
  9. Dindi
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. Visiting idols in temple
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Pundalik
  16. I notice her when I open the door, in the morning
  17. Bush, leaves
  18. Performing pūjā, āratī
  19. Ornaments
  20. Worries
  21. Applying turmeric paste on the whole body
  22. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  23. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  24. Sister recognises brother’s cart from distance
  25. “My brother pushes the cart”
  26. Sister extolls brother’s personality
  27. Brother presents sister with the first produce
  28. Sister extolls brother’s work in the field
  29. Brother’s bullocks struck by bad eye
  30. Brother’s present at her children’s marriage
  31. Wife must bear husband’s anger
  32. “I got mother-in-law’s son”
  33. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑