Village: जाथेडे - Jatede
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 14468 ✓ | माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta | ✎ My friends have got married in Konkan region Boxes of eyeliner came in my dream ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[15] id = 4984 ✓ | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 5270 ✓ | कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī | ✎ Someone may be finished, someone may die I will add to the reputation of my tiger-like father ▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी) ▷ I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind |
[5] id = 13310 ✓ | पंढरपुरामधे नवल झाल बहु रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāmadhē navala jhāla bahu rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरामधे)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 13311 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल येक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla yēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(येक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 15825 ✓ | आखीतीच्या दिवशी मी सांगते गण मी म्हणे पाटील मेव्हण गण बाई माझी सवाशीण ākhītīcyā divaśī mī sāṅgatē gaṇa mī mhaṇē pāṭīla mēvhaṇa gaṇa bāī mājhī savāśīṇa | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I I_tell (गण) ▷ I (म्हणे)(पाटील) brother-in-law (गण) woman my (सवाशीण) | pas de traduction en français |
[37] id = 18713 ✓ | बाळाच बाळस भितीवरील चितार बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara | ✎ My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar* ▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार) ▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[9] id = 19121 ✓ | किती पान खातो वठाची गेली लाली बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī | ✎ How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली) ▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[24] id = 19296 ✓ | खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla | ✎ There is a deep tunnel in Khandala ghat* Leave the train, and you go on foot ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल) ▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[8] id = 19395 ✓ | गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā | ✎ My son, my packet of gulal*, has gone to another village Without him, my house looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा) ▷ I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19348 ✓ | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी) ▷ I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19406 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार लंइदी लागल एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He is gone for a long time, it’s already a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार) ▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[3] id = 20232 ✓ | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[9] id = 20875 ✓ | तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village Now, my son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी) ▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[1] id = 20970 ✓ | तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā | ✎ My son Raghu* ties the red turban like a ball See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth ▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा) ▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 20972 ✓ | तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta | ✎ Red turban is shining in the field Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm ▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात) ▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[4] id = 20973 ✓ | तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो) ▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[3] id = 21815 ✓ | चाडावरी मुठ बैलाला म्हण बाबा औत पाभर औत्याच्या पाठीवरी देव नारायण उभा cāḍāvarī muṭha bailālā mhaṇa bābā auta pābhara autyācyā pāṭhīvarī dēva nārāyaṇa ubhā | ✎ Fist full of seeds on the grain-box, he says to his bullock, dear bullock, pull the drill-plough God Narayan is standing behind the ploughman (he has the blessings of God Narayan) ▷ (चाडावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हण) Baba (औत)(पाभर) ▷ (औत्याच्या)(पाठीवरी)(देव)(नारायण) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 22477 ✓ | दैवाच्या बाळा तुझ दैव शेतामधी आता माझ्या बाळा धनरेघ हातामंधी daivācyā bāḷā tujha daiva śētāmadhī ātā mājhyā bāḷā dhanarēgha hātāmandhī | ✎ My fortunate son, your fortune is in your field Now, my son has a good money line on his hand ▷ (दैवाच्या) child your (दैव)(शेतामधी) ▷ (आता) my child (धनरेघ)(हातामंधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 22990 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण) ▷ Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 24134 ✓ | आडंग्या पडंग्यानी मला वागता येईना चुड्यान बाईच्या दिल्या गावात मैना āḍaṅgyā paḍaṅgyānī malā vāgatā yēīnā cuḍyāna bāīcyā dilyā gāvāta mainā | ✎ no translation in English ▷ (आडंग्या)(पडंग्यानी)(मला)(वागता)(येईना) ▷ (चुड्यान)(बाईच्या)(दिल्या)(गावात) Mina | pas de traduction en français |
[5] id = 24909 ✓ | सासुरवासणीची हिची मला येते किव परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव) ▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26659 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē | ✎ Brothers are quarrelling, the house is getting divided My brother still takes his nephews on his lap ▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी) ▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे) | pas de traduction en français |
[3] id = 26660 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they want their share Now, my brothers, do as per the old tradition ▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी) ▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26920 ✓ | पोटीच्या परास मला पाठीची गोडी पुतळ्या माझ्या बंधु आपली जलमाची जोडी pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī gōḍī putaḷyā mājhyā bandhu āpalī jalamācī jōḍī | ✎ I am more fond of my younger brother than my son My brother and me, we are there for each other for life ▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(गोडी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आपली)(जलमाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28127 ✓ | जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But I will come with brother with great joy ▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी) ▷ I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 31911 ✓ | दुबळ माझपण माझ घरात माईना दारात उभी सम्रताला मी येईना dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā dārāta ubhī samratālā mī yēīnā | ✎ My poor condition, I cannot contain it in my house I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg ▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina ▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना) | pas de traduction en français |
[1] id = 32498 ✓ | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा चाडदोर सासू सासर्याला मला बघु दे याना वर saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā cāḍadōra sāsū sāsaryālā malā baghu dē yānā vara | ✎ God in heaven, untie the knot of the rope tied at the entrance of the heaven Let me see my father-in-law and mother-in-law over there ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(चाडदोर) ▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(याना)(वर) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. | ||
[2] id = 32499 ✓ | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा सासू सासर्याचा मला बघु दे मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā sāsū sāsaryācā malā baghu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, opn the door of the heaven Let me see my father-in-aw’s and mother-in-law’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(मला)(बघु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. | ||
[3] id = 32500 ✓ | सरगीच्या देवा तुला ठेाकीते आरोळी सासू जाऊदे येरवाळी सासरा जाईन संध्याकाळी saragīcyā dēvā tulā ṭhēākītē ārōḷī sāsū jāūdē yēravāḷī sāsarā jāīna sandhyākāḷī | ✎ God in heaven, I am telling you loudly Let mother-in-law go early, father-in-law will go in the evening ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (ठेाकीते)(आरोळी) ▷ (सासू)(जाऊदे)(येरवाळी)(सासरा)(जाईन)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32501 ✓ | सरगीच्या देवा उघड सरगीची मोरखी सासू सासर्याला मला बघु दे सरगी saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcī mōrakhī sāsū sāsaryālā malā baghu dē saragī | ✎ God in heaven, open the gates of heaven Let me see my father-in-law and mother-in-law in heaven ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीची)(मोरखी) ▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(सरगी) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. |
[4] id = 32955 ✓ | दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him Saravana, my brother-in-law, called me like a sister ▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल) ▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल) | pas de traduction en français |
[8] id = 32959 ✓ | दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन सयांना सांगते दिर माझा नवरतन dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person ▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन) ▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन) | pas de traduction en français |
[2] id = 33100 ✓ | लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā | ✎ Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head ▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा) ▷ How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता) | pas de traduction en français |
[1] id = 33104 ✓ | डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law showed his displeasure ▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी) | pas de traduction en français |