Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 245
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Mathu
(35 records)

Village: जाथेडे - Jatede

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[12] id = 14468
माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात
काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात
mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta
My friends have got married in Konkan region
Boxes of eyeliner came in my dream
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[15] id = 4984
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन
आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[16] id = 5270
कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी
मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी
kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī
mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī
Someone may be finished, someone may die
I will add to the reputation of my tiger-like father
▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी)
▷  I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[5] id = 13310
पंढरपुरामधे नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāmadhē navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरामधे)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[6] id = 13311
पंढरपुरात नवल झाल येक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla yēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(येक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-10 (B06-10) - Ākhitī / Ākhitī

[27] id = 15825
आखीतीच्या दिवशी मी सांगते गण
मी म्हणे पाटील मेव्हण गण बाई माझी सवाशीण
ākhītīcyā divaśī mī sāṅgatē gaṇa
mī mhaṇē pāṭīla mēvhaṇa gaṇa bāī mājhī savāśīṇa
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I I_tell (गण)
▷  I (म्हणे)(पाटील) brother-in-law (गण) woman my (सवाशीण)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[37] id = 18713
बाळाच बाळस भितीवरील चितार
बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर
bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra
bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara
My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall
My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar*
▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार)
▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[9] id = 19121
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[24] id = 19296
खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल
गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल
khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla
gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla
There is a deep tunnel in Khandala ghat*
Leave the train, and you go on foot
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल)
▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[8] id = 19395
गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा
सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā
sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā
My son, my packet of gulal*, has gone to another village
Without him, my house looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा)
▷  I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[4] id = 19348
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी
सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī
sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी)
▷  I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[3] id = 19406
गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार
लंइदी लागल एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra
laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He is gone for a long time, it’s already a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार)
▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[3] id = 20232
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[9] id = 20875
तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी
आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī
ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village
Now, my son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी)
▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[1] id = 20970
तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा
आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा
tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā
āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā
My son Raghu* ties the red turban like a ball
See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth
▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा)
▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 20972
तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात
आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात
tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta
ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta
Red turban is shining in the field
Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm
▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात)
▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[4] id = 20973
तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो
आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō
ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō
He keeps tying and untying the red turban
Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो)
▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[3] id = 21815
चाडावरी मुठ बैलाला म्हण बाबा औत पाभर
औत्याच्या पाठीवरी देव नारायण उभा
cāḍāvarī muṭha bailālā mhaṇa bābā auta pābhara
autyācyā pāṭhīvarī dēva nārāyaṇa ubhā
Fist full of seeds on the grain-box, he says to his bullock, dear bullock, pull the drill-plough
God Narayan is standing behind the ploughman (he has the blessings of God Narayan)
▷ (चाडावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हण) Baba (औत)(पाभर)
▷ (औत्याच्या)(पाठीवरी)(देव)(नारायण) standing
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[3] id = 22477
दैवाच्या बाळा तुझ दैव शेतामधी
आता माझ्या बाळा धनरेघ हातामंधी
daivācyā bāḷā tujha daiva śētāmadhī
ātā mājhyā bāḷā dhanarēgha hātāmandhī
My fortunate son, your fortune is in your field
Now, my son has a good money line on his hand
▷ (दैवाच्या) child your (दैव)(शेतामधी)
▷ (आता) my child (धनरेघ)(हातामंधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[27] id = 22990
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण
दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa
divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण)
▷  Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[5] id = 24134
आडंग्या पडंग्यानी मला वागता येईना
चुड्यान बाईच्या दिल्या गावात मैना
āḍaṅgyā paḍaṅgyānī malā vāgatā yēīnā
cuḍyāna bāīcyā dilyā gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडंग्या)(पडंग्यानी)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (चुड्यान)(बाईच्या)(दिल्या)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[5] id = 24909
सासुरवासणीची हिची मला येते किव
परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva
paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव)
▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[2] id = 26659
भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी
बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे
bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī
bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē
Brothers are quarrelling, the house is getting divided
My brother still takes his nephews on his lap
▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी)
▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे)
pas de traduction en français
[3] id = 26660
भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी
आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī
ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī
Brothers are quarrelling, they want their share
Now, my brothers, do as per the old tradition
▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी)
▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[3] id = 26920
पोटीच्या परास मला पाठीची गोडी
पुतळ्या माझ्या बंधु आपली जलमाची जोडी
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī gōḍī
putaḷyā mājhyā bandhu āpalī jalamācī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are there for each other for life
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(गोडी)
▷ (पुतळ्या) my brother (आपली)(जलमाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[3] id = 28127
जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी
मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई
jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī
mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But I will come with brother with great joy
▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी)
▷  I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[20] id = 31911
दुबळ माझपण माझ घरात माईना
दारात उभी सम्रताला मी येईना
dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā
dārāta ubhī samratālā mī yēīnā
My poor condition, I cannot contain it in my house
I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg
▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina
▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना)
pas de traduction en français


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[1] id = 32498
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा चाडदोर
सासू सासर्याला मला बघु दे याना वर
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā cāḍadōra
sāsū sāsaryālā malā baghu dē yānā vara
God in heaven, untie the knot of the rope tied at the entrance of the heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law over there
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(चाडदोर)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(याना)(वर)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[2] id = 32499
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
सासू सासर्याचा मला बघु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
sāsū sāsaryācā malā baghu dē mukhavaṭā
God in heaven, opn the door of the heaven
Let me see my father-in-aw’s and mother-in-law’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(मला)(बघु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[3] id = 32500
सरगीच्या देवा तुला ठेाकीते आरोळी
सासू जाऊदे येरवाळी सासरा जाईन संध्याकाळी
saragīcyā dēvā tulā ṭhēākītē ārōḷī
sāsū jāūdē yēravāḷī sāsarā jāīna sandhyākāḷī
God in heaven, I am telling you loudly
Let mother-in-law go early, father-in-law will go in the evening
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (ठेाकीते)(आरोळी)
▷ (सासू)(जाऊदे)(येरवाळी)(सासरा)(जाईन)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 32501
सरगीच्या देवा उघड सरगीची मोरखी
सासू सासर्याला मला बघु दे सरगी
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcī mōrakhī
sāsū sāsaryālā malā baghu dē saragī
God in heaven, open the gates of heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law in heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीची)(मोरखी)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(सरगी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[4] id = 32955
दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल
दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल
dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala
dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him
Saravana, my brother-in-law, called me like a sister
▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल)
▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल)
pas de traduction en français
[8] id = 32959
दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन
सयांना सांगते दिर माझा नवरतन
dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana
sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories
I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person
▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन)
▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[2] id = 33100
लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा
कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता
lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā
kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā
Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet
How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head
▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा)
▷  How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[1] id = 33104
डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी
वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी
ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī
vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law showed his displeasure
▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rememberance and wish to meet
  2. Behave according to parent’s teaching
  3. For no blot on father’s name
  4. Marvellous happenings
  5. Ākhitī
  6. Because the baby is chubby, main reason
  7. Son eating betelnut leaf
  8. When son makes journey by railway
  9. Feeling of emptiness
  10. Feeling of weariness
  11. So many days out!
  12. Wrestling, kusṭī
  13. He is resident of Pune
  14. Red turban
  15. Bullock and the ploughman
  16. Immense fields
  17. Lakṣmī comes at twilight
  18. Daughter to be married in the same village
  19. Mother remembers her
  20. Brothers quarrel among themselves
  21. Brother, sister’s companion since childhood
  22. The one with no brother, no presents, no support
  23. Rich parents versus poor husband
  24. Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
  25. He behaves with responsibility
  26. He gets honour
  27. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑