Village: हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[65] id = 111059 ✓ | घडण मी का केली पाण्याला जाता जाता साखबीरीची लाडु मी का ठेवीली खाता खाता ghaḍaṇa mī kā kēlī pāṇyālā jātā jātā sākhabīrīcī lāḍu mī kā ṭhēvīlī khātā khātā | ✎ I made a close friend while going to fetch water Sugar sweet, I kept it down while eating ▷ (घडण) I (का) shouted (पाण्याला) class class ▷ (साखबीरीची)(लाडु) I (का)(ठेवीली)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français |
[66] id = 111060 ✓ | घडण मी का केली गुळापरीस गुळमाट शेजी नारीन घातला वीट लिंबापरास कडु वाट ghaḍaṇa mī kā kēlī guḷāparīsa guḷamāṭa śējī nārīna ghātalā vīṭa limbāparāsa kaḍu vāṭa | ✎ I made a close friend, she is sweeter than jaggery* Neighbour woman built a wall, she was more bitter than Neem ▷ (घडण) I (का) shouted (गुळापरीस)(गुळमाट) ▷ (शेजी)(नारीन)(घातला)(वीट)(लिंबापरास)(कडु)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 111061 ✓ | घडण मी का केली तिच्या दाराला सदा कडी गाठ पडना झाली येडी ghaḍaṇa mī kā kēlī ticyā dārālā sadā kaḍī gāṭha paḍanā jhālī yēḍī | ✎ I made a close friend, her house was always locked I could not meet her, I became frustrated ▷ (घडण) I (का) shouted (तिच्या)(दाराला)(सदा)(कडी) ▷ (गाठ)(पडना) has_come (येडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[52] id = 41820 ✓ | दुरडी दळयण तेबी आले माझ्या फेरा शहाण्या त्या ग शंकर दिरा नार शेजीची जागी करा duraḍī daḷayaṇa tēbī ālē mājhyā phērā śahāṇyā tyā ga śaṅkara dirā nāra śējīcī jāgī karā | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळयण)(तेबी) here_comes my (फेरा) ▷ (शहाण्या)(त्या) * (शंकर)(दिरा)(नार)(शेजीची)(जागी) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[54] id = 110623 ✓ | सरील माझ दळप सरता अंभग मला येतो पंढरीचा इठु दिंडीत पान खातो sarīla mājha daḷapa saratā ambhaga malā yētō paṇḍharīcā iṭhu diṇḍīta pāna khātō | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळप)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (पंढरीचा)(इठु)(दिंडीत)(पान)(खातो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[27] id = 41819 ✓ | सरल ग माझे दळपू माझ्या बाई सुपात पाच पसू आम्हा बहीणीत भाऊ बस मला सोन्याचा ढीग दीस sarala ga mājhē daḷapū mājhyā bāī supāta pāca pasū āmhā bahīṇīta bhāū basa malā sōnyācā ḍhīga dīsa | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (माझे)(दळपू) my woman (सुपात)(पाच)(पसू) ▷ (आम्हा)(बहीणीत) brother (बस)(मला) of_gold (ढीग)(दीस) | pas de traduction en français |
[73] id = 111978 ✓ | कायतरी सरल माझ बाई दळप पीठ भरुनी उभ केल सुप झाडुन उभ केल चित्त तरी बंधुच्या गावा गेल दोन्ही नेतर गंगवाली kāyatarī sarala mājha bāī daḷapa pīṭha bharunī ubha kēla supa jhāḍuna ubha kēla citta tarī bandhucyā gāvā gēla dōnhī nētara gaṅgavālī | ✎ no translation in English ▷ (कायतरी)(सरल) my woman (दळप)(पीठ)(भरुनी) standing did ▷ (सुप)(झाडुन) standing did (चित्त)(तरी)(बंधुच्या)(गावा) gone both (नेतर)(गंगवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[461] id = 106449 ✓ | काय तरी सकाळी उठयनी आधी म्हणतो राम राम राम बाई आम्हाला काय देतो जीव भाराला माझ्या होतो kāya tarī sakāḷī auṭhayanī ādhī mhaṇatō rāma rāma rāma bāī āmhālā kāya dētō jīva bhārālā mājhyā hōtō | ✎ no translation in English ▷ Why (तरी) morning (उठयनी) before (म्हणतो) Ram Ram ▷ Ram woman (आम्हाला) why (देतो) life (भाराला) my (होतो) | pas de traduction en français |
[503] id = 110885 ✓ | तिसरी ओवी गातो मारोती बामणाला मोती दुहेरी जाणव्याला tisarī ōvī gātō mārōtī bāmaṇālā mōtī duhērī jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse (गातो)(मारोती)(बामणाला) ▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[511] id = 110893 ✓ | सहावी माझी ओवी झाल सायास एका सांगा कृष्णा मोती गुंफी आपल्या राधीकेच्या भांगा sahāvī mājhī ōvī jhāla sāyāsa ēkā sāṅgā kṛṣṇā mōtī gumphī āpalyā rādhīkēcyā bhāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (झाल)(सायास)(एका) with ▷ (कृष्णा)(मोती)(गुंफी)(आपल्या)(राधीकेच्या)(भांगा) | pas de traduction en français |
[512] id = 110894 ✓ | चवथी माधी गातो ते ग चवथीचा गणपती रामाच्या मंजपात सीता सारजा उभी होती cavathī mādhī gātō tē ga cavathīcā gaṇapatī rāmācyā mañjapāta sītā sārajā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी)(माधी)(गातो)(ते) * (चवथीचा)(गणपती) ▷ Of_Ram (मंजपात) Sita (सारजा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[514] id = 110896 ✓ | पाचवी ओवी गातो पाचीच्या पांडवाला धुरपदा ओवी गाते आपल्या कृष्ण बंधवाला pācavī ōvī gātō pācīcyā pāṇḍavālā dhurapadā ōvī gātē āpalyā kṛṣṇa bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) verse (गातो)(पाचीच्या)(पांडवाला) ▷ (धुरपदा) verse (गाते)(आपल्या)(कृष्ण)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[713] id = 111723 ✓ | काई तरी माझ बाई दळण साता अंभग ध्याना येतो रुखमीणीबाईच्या हाती हिरवा कंदील ढाळ देतो kāī tarī mājha bāī daḷaṇa sātā ambhaga dhyānā yētō rukhamīṇībāīcyā hātī hiravā kandīla ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (काई)(तरी) my woman (दळण)(साता)(अंभग) remembered (येतो) ▷ (रुखमीणीबाईच्या)(हाती)(हिरवा)(कंदील)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 110924 ✓ | पहिली ओवी गातो बापाजी गुजराला बया तुळस शेजाराला pahilī ōvī gātō bāpājī gujarālā bayā tuḷasa śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse (गातो) father (गुजराला) ▷ (बया)(तुळस)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
[43] id = 111755 ✓ | दळबाई मी त दळपीते एक महिन्याला एक खंडी माचा तरी पित्याच्या नावासाठी मी तर दिली मांडी daḷabāī mī ta daḷapītē ēka mahinyālā ēka khaṇḍī mācā tarī pityācyā nāvāsāṭhī mī tara dilī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळबाई) I (त)(दळपीते)(एक)(महिन्याला)(एक)(खंडी) ▷ (माचा)(तरी)(पित्याच्या)(नावासाठी) I wires (दिली)(मांडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[28] id = 42458 ✓ | सकाळ उठूयनी आधी रामाच नाव घ्यावा मग तरी धरणी बाई पाय द्याव sakāḷa uṭhūyanī ādhī rāmāca nāva ghyāvā maga tarī dharaṇī bāī pāya dyāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूयनी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(तरी)(धरणी) woman (पाय)(द्याव) | pas de traduction en français |
[201] id = 112545 ✓ | सकाळी उठुयानी एवढे बाई रामाच नाव घेऊ मग धरणी पायी घ्यावु sakāḷī uṭhuyānī ēvaḍhē bāī rāmāca nāva ghēū maga dharaṇī pāyī ghyāvu | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयानी)(एवढे) woman ▷ Of_Ram (नाव)(घेऊ)(मग)(धरणी)(पायी)(घ्यावु) | pas de traduction en français |
[7] id = 93693 ✓ | पंढरीला जातो आईबापाच्या पुण्याईन आंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पाण्याईन paṇḍharīlā jātō āībāpācyā puṇyāīna āṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pāṇyāīna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari I take bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) goes (आईबापाच्या)(पुण्याईन) ▷ (आंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[102] id = 94047 ✓ | पंढरीला जातो बहिण भांवड आम्ही दोघ पंढरपुरमंधी तिर्थ घडील मनाजोग paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāmvaḍa āmhī dōgha paṇḍharapuramandhī tirtha ghaḍīla manājōga | ✎ We both, brother and sister, we go to Pandhari In Pandharpur, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction ▷ (पंढरीला) goes sister (भांवड)(आम्ही)(दोघ) ▷ (पंढरपुरमंधी)(तिर्थ)(घडील)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
[127] id = 94045 ✓ | पंढरीला जातो बहिण भांवड गाठयनी चंद्रभागच्या वाळंवटी घेतो तिरथ वाटुयनी paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāmvaḍa gāṭhayanī candrabhāgacyā vāḷamvaṭī ghētō tiratha vāṭuyanī | ✎ Brother and sister, we both go to Pandhari together On the sandy banks of Chandrabhaga*, we share the merit (accumulated thanks to Pandhari visit) ▷ (पंढरीला) goes sister (भांवड)(गाठयनी) ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळंवटी)(घेतो)(तिरथ)(वाटुयनी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 94046 ✓ | पंढबीरीला जातो धोंडा बुडला लहानथोर संग पुतर जावईचा नातु माझा चतुर paṇḍhabīrīlā jātō dhōṇḍā buḍalā lahānathōra saṅga putara jāvīcā nātu mājhā catura | ✎ I go to Pandhari Vari*, small and big stones are drowned in Chandrabhaga* My son-in-law’s son is with me, he is a clever grandson ▷ (पंढबीरीला) goes (धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ With (पुतर)(जावईचा)(नातु) my (चतुर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[103] id = 93653 ✓ | एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात संत हे का लोक केळ घेतात पदरात ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar Varkaris* buy bananas and keep with them ▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात) ▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 93654 ✓ | एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī | ✎ Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law You are a guest in my daughter’s house for a fortnight ▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी) ▷ My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 107234 ✓ | बाळु मामाच्या आकरात मी का बसलो मुरयुनी बाळु मामा दवरुषी नेतो हाताला धरुयानी bāḷu māmācyā ākarāta mī kā basalō murayunī bāḷu māmā davaruṣī nētō hātālā dharuyānī | ✎ no translation in English ▷ (बाळु) of_maternal_uncle (आकरात) I (का)(बसलो)(मुरयुनी) ▷ (बाळु) maternal_uncle (दवरुषी)(नेतो)(हाताला)(धरुयानी) | pas de traduction en français |
[113] id = 107235 ✓ | बाळु मामाच्या आकरात मी का बसलो एका कोणी बाळु मामा दवरुषी येतो आकार हुडकुनी bāḷu māmācyā ākarāta mī kā basalō ēkā kōṇī bāḷu māmā davaruṣī yētō ākāra huḍakunī | ✎ no translation in English ▷ (बाळु) of_maternal_uncle (आकरात) I (का)(बसलो)(एका)(कोणी) ▷ (बाळु) maternal_uncle (दवरुषी)(येतो)(आकार)(हुडकुनी) | pas de traduction en français |
[172] id = 98036 ✓ | सुरव्या उगवीला किरवी देशाचा ह्यो ग राजा बाळ माझ्याला आवुक मागी पहिला अर्ज देतो माझा suravyā ugavīlā kiravī dēśācā hyō ga rājā bāḷa mājhyālā āvuka māgī pahilā arja dētō mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सुरव्या)(उगवीला)(किरवी)(देशाचा)(ह्यो) * king ▷ Son (माझ्याला)(आवुक)(मागी)(पहिला)(अर्ज)(देतो) my | pas de traduction en français |
[177] id = 111246 ✓ | तुळशे बाई नको फिरु तु जंगलात बाळा माझ्याच्या वाड्यामधी जागा देते मी अंगणात tuḷaśē bāī nakō phiru tu jaṅgalāta bāḷā mājhyācyā vāḍyāmadhī jāgā dētē mī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) woman not (फिरु) you (जंगलात) ▷ Child (माझ्याच्या)(वाड्यामधी)(जागा) give I (अंगणात) | pas de traduction en français |
[104] id = 111244 ✓ | दुसरी ओवी गातो गातो बापाजी आजी गाजी बया तुळशीची फुल ताजी dusarī ōvī gātō gātō bāpājī ājī gājī bayā tuḷaśīcī fula tājī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse (गातो)(गातो) father (आजी)(गाजी) ▷ (बया)(तुळशीची) flowers (ताजी) | pas de traduction en français |
[45] id = 111245 ✓ | तुळशेबाई तुझ्या मुळाला वली माती तुझ्या जलमी नाही पती ती का वरस लग्न न्हाती tuḷaśēbāī tujhyā muḷālā valī mātī tujhyā jalamī nāhī patī tī kā varasa lagna nhātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) your (मुळाला)(वली)(माती) ▷ Your (जलमी) not (पती)(ती)(का)(वरस)(लग्न)(न्हाती) | pas de traduction en français |
[72] id = 111360 ✓ | वळीव पावसानी फळी मांडीली कोकणाला आता नदीला पुर कोयना बाई कृष्णा थडी माता माऊली रडती vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍīlī kōkaṇālā ātā nadīlā pura kōyanā bāī kṛṣṇā thaḍī mātā māūlī raḍatī | ✎ no translation in English ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडीली)(कोकणाला) ▷ (आता)(नदीला)(पुर)(कोयना) woman (कृष्णा)(थडी)(माता)(माऊली)(रडती) | pas de traduction en français |
[317] id = 108988 ✓ | आकुळ गावी हे भी देव मेतक्या गावी त्याच ठाण त्याच्या कारण आदमापुरला माझ जाण ākuḷa gāvī hē bhī dēva mētakyā gāvī tyāca ṭhāṇa tyācyā kāraṇa ādamāpuralā mājha jāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आकुळ)(गावी)(हे)(भी)(देव)(मेतक्या)(गावी)(त्याच)(ठाण) ▷ (त्याच्या)(कारण)(आदमापुरला) my (जाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[107] id = 102177 ✓ | सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō | ✎ Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation ▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो) ▷ My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 102215 ✓ | कामामंदी काम माझ्या कामाची लागे माळ शिकलो बयाच्या मीबी शाळं kāmāmandī kāma mājhyā kāmācī lāgē māḷa śikalō bayācyā mībī śāḷaṁ | ✎ One chore after the other have a number of jobs Me too, l learnt in my mother’s school ▷ (कामामंदी)(काम) my (कामाची)(लागे)(माळ) ▷ (शिकलो)(बयाच्या)(मीबी)(शाळं) | pas de traduction en français |
[29] id = 102362 ✓ | माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha | ✎ Dindi* usually passes in front of my house My darling son regularly reads Haripath* ▷ My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट) ▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[171] id = 102361 ✓ | शाळेच्या मास्तराला देवु केली मी जांब वाटी माझ्या बाळाच्या शाळेसाठी śāḷēcyā māstarālā dēvu kēlī mī jāmba vāṭī mājhyā bāḷācyā śāḷēsāṭhī | ✎ I gave a bowlful of Guava to the school teacher For the sake of my son’s school ▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देवु) shouted I (जांब)(वाटी) ▷ My (बाळाच्या)(शाळेसाठी) | pas de traduction en français |
[172] id = 102364 ✓ | शाळेला जातो बाळ दुध लावावा रतीबाच लाडक्या बाळायाच लिहण कवतुकाच śāḷēlā jātō bāḷa dudha lāvāvā ratībāca lāḍakyā bāḷāyāca lihaṇa kavatukāca | ✎ My son goes to school, get a daily supply of milk for him My dear son’s writing merits admiration ▷ (शाळेला) goes son milk (लावावा)(रतीबाच) ▷ (लाडक्या)(बाळायाच)(लिहण)(कवतुकाच) | pas de traduction en français |
[80] id = 102363 ✓ | शाळेच्या मास्तराला देवु केली मी खारीक माझ्या लाडक्या बाळाला लिहण शिकवान बारीक śāḷēcyā māstarālā dēvu kēlī mī khārīka mājhyā lāḍakyā bāḷālā lihaṇa śikavāna bārīka | ✎ I give dry dates to the school teacher Teach my son how to write English well ▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ My (लाडक्या)(बाळाला)(लिहण)(शिकवान)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[41] id = 102702 ✓ | शेताला मी बी जातो हाये हासत माझ मुख बाळाच्या शेतामंदी नीट साळीला लई पीक śētālā mī bī jātō hāyē hāsata mājha mukha bāḷācyā śētāmandī nīṭa sāḷīlā laī pīka | ✎ I go to the field, I have a smiling face In my son’s field, Sali variety of rice has grown in abundance ▷ (शेताला) I (बी) goes (हाये)(हासत) my (मुख) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नीट)(साळीला)(लई)(पीक) | pas de traduction en français |
[42] id = 102703 ✓ | शेताला मी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो लाडक्या बाळायाच्या तालेवाराच्या शेता जातो śētālā mī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō lāḍakyā bāḷāyācyā tālēvārācyā śētā jātō | ✎ I go to the field, I take a jug of water in hand I go to my dear reputed son’s field ▷ (शेताला) I goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो) ▷ (लाडक्या)(बाळायाच्या)(तालेवाराच्या)(शेता) goes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[148] id = 110118 ✓ ◉ UVS-38-05 start 00:44 ➡ listen to section | लकक्षीमी आली आल्या आल्यानी ग जाऊ नको माझ्या बाळाईच्या धरला पदर सोडु नको lakakṣīmī ālī ālyā ālyānī ga jāū nakō mājhyā bāḷāīcyā dharalā padara sōḍu nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ (लकक्षीमी) has_come (आल्या)(आल्यानी) * (जाऊ) not ▷ My (बाळाईच्या)(धरला)(पदर)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[71] id = 102741 ✓ | लकशीमी आली वरतीका येशीत थापली माझ्या लाडक्या बाळाचा वाडा गवळ्याचा चुकली lakaśīmī ālī varatīkā yēśīta thāpalī mājhyā lāḍakyā bāḷācā vāḍā gavaḷyācā cukalī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why has she stopped near the village gate She missed my dear son’s, my cowherd’s house ▷ Lakshmi has_come (वरतीका)(येशीत)(थापली) ▷ My (लाडक्या)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(चुकली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[79] id = 102950 ✓ | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग दीर लाडकी माझी बाळ मधी फुलली कोथंबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga dīra lāḍakī mājhī bāḷa madhī phulalī kōthambīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(दीर) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(फुलली)(कोथंबीर) | pas de traduction en français |
[80] id = 102951 ✓ | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग पती लाडकी माझी बाळ मधी चांदणी ढाळ देती sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga patī lāḍakī mājhī bāḷa madhī cāndaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(चांदणी)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[165] id = 103223 ✓ | जावई पाव्हणी आपल्या मातेच तान्ह बाळ लाडकी माझी बाळ देतो गळ्याची मोहनमाळ jāvaī pāvhaṇī āpalyā mātēca tānha bāḷa lāḍakī mājhī bāḷa dētō gaḷyācī mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाव्हणी)(आपल्या)(मातेच)(तान्ह) son ▷ (लाडकी) my son (देतो)(गळ्याची)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[166] id = 103224 ✓ | जावई पाव्हण्याला कृष्ण कडचा लव्हाईळा लाडकी माझी बाळ माझा नेलाया जीव्हाईळा jāvaī pāvhaṇyālā kṛṣṇa kaḍacā lavhāīḷā lāḍakī mājhī bāḷa mājhā nēlāyā jīvhāīḷā | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(कृष्ण)(कडचा)(लव्हाईळा) ▷ (लाडकी) my son my (नेलाया)(जीव्हाईळा) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[17] id = 103225 ✓ | जावई पाव्हणा आपल्या मातेचा जगजेठी लाडकी माझी बाळ देतो खजीन्याची पेटी jāvaī pāvhaṇā āpalyā mātēcā jagajēṭhī lāḍakī mājhī bāḷa dētō khajīnyācī pēṭī | ✎ Son-in-law is his mother’s God I give him, my darling daughter, my treasure chest ▷ (जावई)(पाव्हणा)(आपल्या)(मातेचा)(जगजेठी) ▷ (लाडकी) my son (देतो)(खजीन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[35] id = 103739 ✓ | तिन्ही सांजा झाल्या दिवा लावावा लावणीला नटव्या बंधुजीची हायते बईल दावणीला tinhī sāñjā jhālyā divā lāvāvā lāvaṇīlā naṭavyā bandhujīcī hāyatē bīla dāvaṇīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the field My brother’s bullocks are still working ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp (लावावा)(लावणीला) ▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(हायते)(बईल)(दावणीला) | pas de traduction en français |
[144] id = 109332 ✓ | भरताराचा राग राग कशान घालवावा लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā | ✎ Husband’s anger, how can you dispel it My dear daughter, keep the child you are carrying in front ▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा) ▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français |