Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2025
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Gangu
(48 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[65] id = 111059
घडण मी का केली पाण्याला जाता जाता
साखबीरीची लाडु मी का ठेवीली खाता खाता
ghaḍaṇa mī kā kēlī pāṇyālā jātā jātā
sākhabīrīcī lāḍu mī kā ṭhēvīlī khātā khātā
I made a close friend while going to fetch water
Sugar sweet, I kept it down while eating
▷ (घडण) I (का) shouted (पाण्याला) class class
▷ (साखबीरीची)(लाडु) I (का)(ठेवीली)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[66] id = 111060
घडण मी का केली गुळापरीस गुळमाट
शेजी नारीन घातला वीट लिंबापरास कडु वाट
ghaḍaṇa mī kā kēlī guḷāparīsa guḷamāṭa
śējī nārīna ghātalā vīṭa limbāparāsa kaḍu vāṭa
I made a close friend, she is sweeter than jaggery*
Neighbour woman built a wall, she was more bitter than Neem
▷ (घडण) I (का) shouted (गुळापरीस)(गुळमाट)
▷ (शेजी)(नारीन)(घातला)(वीट)(लिंबापरास)(कडु)(वाट)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[67] id = 111061
घडण मी का केली तिच्या दाराला सदा कडी
गाठ पडना झाली येडी
ghaḍaṇa mī kā kēlī ticyā dārālā sadā kaḍī
gāṭha paḍanā jhālī yēḍī
I made a close friend, her house was always locked
I could not meet her, I became frustrated
▷ (घडण) I (का) shouted (तिच्या)(दाराला)(सदा)(कडी)
▷ (गाठ)(पडना) has_come (येडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[52] id = 41820
दुरडी दळयण तेबी आले माझ्या फेरा
शहाण्या त्या ग शंकर दिरा नार शेजीची जागी करा
duraḍī daḷayaṇa tēbī ālē mājhyā phērā
śahāṇyā tyā ga śaṅkara dirā nāra śējīcī jāgī karā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळयण)(तेबी) here_comes my (फेरा)
▷ (शहाण्या)(त्या) * (शंकर)(दिरा)(नार)(शेजीची)(जागी) doing
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[54] id = 110623
सरील माझ दळप सरता अंभग मला येतो
पंढरीचा इठु दिंडीत पान खातो
sarīla mājha daḷapa saratā ambhaga malā yētō
paṇḍharīcā iṭhu diṇḍīta pāna khātō
no translation in English
▷  Grinding my (दळप)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (पंढरीचा)(इठु)(दिंडीत)(पान)(खातो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[27] id = 41819
सरल ग माझे दळपू माझ्या बाई सुपात पाच पसू
आम्हा बहीणीत भाऊ बस मला सोन्याचा ढीग दीस
sarala ga mājhē daḷapū mājhyā bāī supāta pāca pasū
āmhā bahīṇīta bhāū basa malā sōnyācā ḍhīga dīsa
no translation in English
▷ (सरल) * (माझे)(दळपू) my woman (सुपात)(पाच)(पसू)
▷ (आम्हा)(बहीणीत) brother (बस)(मला) of_gold (ढीग)(दीस)
pas de traduction en français
[73] id = 111978
कायतरी सरल माझ बाई दळप पीठ भरुनी उभ केल
सुप झाडुन उभ केल चित्त तरी बंधुच्या गावा गेल दोन्ही नेतर गंगवाली
kāyatarī sarala mājha bāī daḷapa pīṭha bharunī ubha kēla
supa jhāḍuna ubha kēla citta tarī bandhucyā gāvā gēla dōnhī nētara gaṅgavālī
no translation in English
▷ (कायतरी)(सरल) my woman (दळप)(पीठ)(भरुनी) standing did
▷ (सुप)(झाडुन) standing did (चित्त)(तरी)(बंधुच्या)(गावा) gone both (नेतर)(गंगवाली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[461] id = 106449
काय तरी सकाळी उठयनी आधी म्हणतो राम राम
राम बाई आम्हाला काय देतो जीव भाराला माझ्या होतो
kāya tarī sakāḷī auṭhayanī ādhī mhaṇatō rāma rāma
rāma bāī āmhālā kāya dētō jīva bhārālā mājhyā hōtō
no translation in English
▷  Why (तरी) morning (उठयनी) before (म्हणतो) Ram Ram
▷  Ram woman (आम्हाला) why (देतो) life (भाराला) my (होतो)
pas de traduction en français
[503] id = 110885
तिसरी ओवी गातो मारोती बामणाला
मोती दुहेरी जाणव्याला
tisarī ōvī gātō mārōtī bāmaṇālā
mōtī duhērī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (गातो)(मारोती)(बामणाला)
▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[511] id = 110893
सहावी माझी ओवी झाल सायास एका सांगा
कृष्णा मोती गुंफी आपल्या राधीकेच्या भांगा
sahāvī mājhī ōvī jhāla sāyāsa ēkā sāṅgā
kṛṣṇā mōtī gumphī āpalyā rādhīkēcyā bhāṅgā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (झाल)(सायास)(एका) with
▷ (कृष्णा)(मोती)(गुंफी)(आपल्या)(राधीकेच्या)(भांगा)
pas de traduction en français
[512] id = 110894
चवथी माधी गातो ते ग चवथीचा गणपती
रामाच्या मंजपात सीता सारजा उभी होती
cavathī mādhī gātō tē ga cavathīcā gaṇapatī
rāmācyā mañjapāta sītā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (चवथी)(माधी)(गातो)(ते) * (चवथीचा)(गणपती)
▷  Of_Ram (मंजपात) Sita (सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français
[514] id = 110896
पाचवी ओवी गातो पाचीच्या पांडवाला
धुरपदा ओवी गाते आपल्या कृष्ण बंधवाला
pācavī ōvī gātō pācīcyā pāṇḍavālā
dhurapadā ōvī gātē āpalyā kṛṣṇa bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गातो)(पाचीच्या)(पांडवाला)
▷ (धुरपदा) verse (गाते)(आपल्या)(कृष्ण)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[713] id = 111723
काई तरी माझ बाई दळण साता अंभग ध्याना येतो
रुखमीणीबाईच्या हाती हिरवा कंदील ढाळ देतो
kāī tarī mājha bāī daḷaṇa sātā ambhaga dhyānā yētō
rukhamīṇībāīcyā hātī hiravā kandīla ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷ (काई)(तरी) my woman (दळण)(साता)(अंभग) remembered (येतो)
▷ (रुखमीणीबाईच्या)(हाती)(हिरवा)(कंदील)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[38] id = 110924
पहिली ओवी गातो बापाजी गुजराला
बया तुळस शेजाराला
pahilī ōvī gātō bāpājī gujarālā
bayā tuḷasa śējārālā
no translation in English
▷ (पहिली) verse (गातो) father (गुजराला)
▷ (बया)(तुळस)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[43] id = 111755
दळबाई मी त दळपीते एक महिन्याला एक खंडी
माचा तरी पित्याच्या नावासाठी मी तर दिली मांडी
daḷabāī mī ta daḷapītē ēka mahinyālā ēka khaṇḍī
mācā tarī pityācyā nāvāsāṭhī mī tara dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (दळबाई) I (त)(दळपीते)(एक)(महिन्याला)(एक)(खंडी)
▷ (माचा)(तरी)(पित्याच्या)(नावासाठी) I wires (दिली)(मांडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[28] id = 42458
सकाळ उठूयनी आधी रामाच नाव घ्यावा
मग तरी धरणी बाई पाय द्याव
sakāḷa uṭhūyanī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maga tarī dharaṇī bāī pāya dyāva
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूयनी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(तरी)(धरणी) woman (पाय)(द्याव)
pas de traduction en français
[201] id = 112545
सकाळी उठुयानी एवढे बाई
रामाच नाव घेऊ मग धरणी पायी घ्यावु
sakāḷī uṭhuyānī ēvaḍhē bāī
rāmāca nāva ghēū maga dharaṇī pāyī ghyāvu
no translation in English
▷  Morning (उठुयानी)(एवढे) woman
▷  Of_Ram (नाव)(घेऊ)(मग)(धरणी)(पायी)(घ्यावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[7] id = 93693
पंढरीला जातो आईबापाच्या पुण्याईन
आंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पाण्याईन
paṇḍharīlā jātō āībāpācyā puṇyāīna
āṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pāṇyāīna
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari
I take bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) goes (आईबापाच्या)(पुण्याईन)
▷ (आंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[102] id = 94047
पंढरीला जातो बहिण भांवड आम्ही दोघ
पंढरपुरमंधी तिर्थ घडील मनाजोग
paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāmvaḍa āmhī dōgha
paṇḍharapuramandhī tirtha ghaḍīla manājōga
We both, brother and sister, we go to Pandhari
In Pandharpur, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction
▷ (पंढरीला) goes sister (भांवड)(आम्ही)(दोघ)
▷ (पंढरपुरमंधी)(तिर्थ)(घडील)(मनाजोग)
pas de traduction en français
[127] id = 94045
पंढरीला जातो बहिण भांवड गाठयनी
चंद्रभागच्या वाळंवटी घेतो तिरथ वाटुयनी
paṇḍharīlā jātō bahiṇa bhāmvaḍa gāṭhayanī
candrabhāgacyā vāḷamvaṭī ghētō tiratha vāṭuyanī
Brother and sister, we both go to Pandhari together
On the sandy banks of Chandrabhaga*, we share the merit
(accumulated thanks to Pandhari visit)
▷ (पंढरीला) goes sister (भांवड)(गाठयनी)
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळंवटी)(घेतो)(तिरथ)(वाटुयनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[27] id = 94046
पंढबीरीला जातो धोंडा बुडला लहानथोर
संग पुतर जावईचा नातु माझा चतुर
paṇḍhabīrīlā jātō dhōṇḍā buḍalā lahānathōra
saṅga putara jāvīcā nātu mājhā catura
I go to Pandhari Vari*, small and big stones are drowned in Chandrabhaga*
My son-in-law’s son is with me, he is a clever grandson
▷ (पंढबीरीला) goes (धोंडा)(बुडला)(लहानथोर)
▷  With (पुतर)(जावईचा)(नातु) my (चतुर)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[103] id = 93653
एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात
संत हे का लोक केळ घेतात पदरात
ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta
santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta
Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar
Varkaris* buy bananas and keep with them
▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात)
▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[104] id = 93654
एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी
माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī
mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī
Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law
You are a guest in my daughter’s house for a fortnight
▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी)
▷  My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[112] id = 107234
बाळु मामाच्या आकरात मी का बसलो मुरयुनी
बाळु मामा दवरुषी नेतो हाताला धरुयानी
bāḷu māmācyā ākarāta mī kā basalō murayunī
bāḷu māmā davaruṣī nētō hātālā dharuyānī
no translation in English
▷ (बाळु) of_maternal_uncle (आकरात) I (का)(बसलो)(मुरयुनी)
▷ (बाळु) maternal_uncle (दवरुषी)(नेतो)(हाताला)(धरुयानी)
pas de traduction en français
[113] id = 107235
बाळु मामाच्या आकरात मी का बसलो एका कोणी
बाळु मामा दवरुषी येतो आकार हुडकुनी
bāḷu māmācyā ākarāta mī kā basalō ēkā kōṇī
bāḷu māmā davaruṣī yētō ākāra huḍakunī
no translation in English
▷ (बाळु) of_maternal_uncle (आकरात) I (का)(बसलो)(एका)(कोणी)
▷ (बाळु) maternal_uncle (दवरुषी)(येतो)(आकार)(हुडकुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[172] id = 98036
सुरव्या उगवीला किरवी देशाचा ह्यो ग राजा
बाळ माझ्याला आवुक मागी पहिला अर्ज देतो माझा
suravyā ugavīlā kiravī dēśācā hyō ga rājā
bāḷa mājhyālā āvuka māgī pahilā arja dētō mājhā
no translation in English
▷ (सुरव्या)(उगवीला)(किरवी)(देशाचा)(ह्यो) * king
▷  Son (माझ्याला)(आवुक)(मागी)(पहिला)(अर्ज)(देतो) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[177] id = 111246
तुळशे बाई नको फिरु तु जंगलात
बाळा माझ्याच्या वाड्यामधी जागा देते मी अंगणात
tuḷaśē bāī nakō phiru tu jaṅgalāta
bāḷā mājhyācyā vāḍyāmadhī jāgā dētē mī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) woman not (फिरु) you (जंगलात)
▷  Child (माझ्याच्या)(वाड्यामधी)(जागा) give I (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[104] id = 111244
दुसरी ओवी गातो गातो बापाजी आजी गाजी
बया तुळशीची फुल ताजी
dusarī ōvī gātō gātō bāpājī ājī gājī
bayā tuḷaśīcī fula tājī
no translation in English
▷ (दुसरी) verse (गातो)(गातो) father (आजी)(गाजी)
▷ (बया)(तुळशीची) flowers (ताजी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[45] id = 111245
तुळशेबाई तुझ्या मुळाला वली माती
तुझ्या जलमी नाही पती ती का वरस लग्न न्हाती
tuḷaśēbāī tujhyā muḷālā valī mātī
tujhyā jalamī nāhī patī tī kā varasa lagna nhātī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) your (मुळाला)(वली)(माती)
▷  Your (जलमी) not (पती)(ती)(का)(वरस)(लग्न)(न्हाती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[72] id = 111360
वळीव पावसानी फळी मांडीली कोकणाला
आता नदीला पुर कोयना बाई कृष्णा थडी माता माऊली रडती
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍīlī kōkaṇālā
ātā nadīlā pura kōyanā bāī kṛṣṇā thaḍī mātā māūlī raḍatī
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडीली)(कोकणाला)
▷ (आता)(नदीला)(पुर)(कोयना) woman (कृष्णा)(थडी)(माता)(माऊली)(रडती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[317] id = 108988
आकुळ गावी हे भी देव मेतक्या गावी त्याच ठाण
त्याच्या कारण आदमापुरला माझ जाण
ākuḷa gāvī hē bhī dēva mētakyā gāvī tyāca ṭhāṇa
tyācyā kāraṇa ādamāpuralā mājha jāṇa
no translation in English
▷ (आकुळ)(गावी)(हे)(भी)(देव)(मेतक्या)(गावी)(त्याच)(ठाण)
▷ (त्याच्या)(कारण)(आदमापुरला) my (जाण)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[107] id = 102177
सोमबीरील्या सोप्या कोण रंगील्या पान खातो
माझ्या बया या माळीचा तीचा कुसवा ढाळ देतो
sōmabīrīlyā sōpyā kōṇa raṅgīlyā pāna khātō
mājhyā bayā yā māḷīcā tīcā kusavā ḍhāḷa dētō
Who is this pleasure-loving person eating betel leaf in the veranda
My mother who is a betel leaf seller, her son, my brother adds to her reputation
▷ (सोमबीरील्या)(सोप्या) who (रंगील्या)(पान)(खातो)
▷  My (बया)(या)(माळीचा)(तीचा)(कुसवा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[24] id = 102215
कामामंदी काम माझ्या कामाची लागे माळ
शिकलो बयाच्या मीबी शाळं
kāmāmandī kāma mājhyā kāmācī lāgē māḷa
śikalō bayācyā mībī śāḷaṁ
One chore after the other have a number of jobs
Me too, l learnt in my mother’s school
▷ (कामामंदी)(काम) my (कामाची)(लागे)(माळ)
▷ (शिकलो)(बयाच्या)(मीबी)(शाळं)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[29] id = 102362
माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट
लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ
mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa
lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha
Dindi* usually passes in front of my house
My darling son regularly reads Haripath*
▷  My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट)
▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[171] id = 102361
शाळेच्या मास्तराला देवु केली मी जांब वाटी
माझ्या बाळाच्या शाळेसाठी
śāḷēcyā māstarālā dēvu kēlī mī jāmba vāṭī
mājhyā bāḷācyā śāḷēsāṭhī
I gave a bowlful of Guava to the school teacher
For the sake of my son’s school
▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देवु) shouted I (जांब)(वाटी)
▷  My (बाळाच्या)(शाळेसाठी)
pas de traduction en français
[172] id = 102364
शाळेला जातो बाळ दुध लावावा रतीबाच
लाडक्या बाळायाच लिहण कवतुकाच
śāḷēlā jātō bāḷa dudha lāvāvā ratībāca
lāḍakyā bāḷāyāca lihaṇa kavatukāca
My son goes to school, get a daily supply of milk for him
My dear son’s writing merits admiration
▷ (शाळेला) goes son milk (लावावा)(रतीबाच)
▷ (लाडक्या)(बाळायाच)(लिहण)(कवतुकाच)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[80] id = 102363
शाळेच्या मास्तराला देवु केली मी खारीक
माझ्या लाडक्या बाळाला लिहण शिकवान बारीक
śāḷēcyā māstarālā dēvu kēlī mī khārīka
mājhyā lāḍakyā bāḷālā lihaṇa śikavāna bārīka
I give dry dates to the school teacher
Teach my son how to write English well
▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷  My (लाडक्या)(बाळाला)(लिहण)(शिकवान)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[41] id = 102702
शेताला मी बी जातो हाये हासत माझ मुख
बाळाच्या शेतामंदी नीट साळीला लई पीक
śētālā mī bī jātō hāyē hāsata mājha mukha
bāḷācyā śētāmandī nīṭa sāḷīlā laī pīka
I go to the field, I have a smiling face
In my son’s field, Sali variety of rice has grown in abundance
▷ (शेताला) I (बी) goes (हाये)(हासत) my (मुख)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नीट)(साळीला)(लई)(पीक)
pas de traduction en français
[42] id = 102703
शेताला मी जातो हाती पाण्याचा तांब्या घेतो
लाडक्या बाळायाच्या तालेवाराच्या शेता जातो
śētālā mī jātō hātī pāṇyācā tāmbyā ghētō
lāḍakyā bāḷāyācyā tālēvārācyā śētā jātō
I go to the field, I take a jug of water in hand
I go to my dear reputed son’s field
▷ (शेताला) I goes (हाती)(पाण्याचा)(तांब्या)(घेतो)
▷ (लाडक्या)(बाळायाच्या)(तालेवाराच्या)(शेता) goes
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[148] id = 110118
UVS-38-05 start 00:44 ➡ listen to section
लकक्षीमी आली आल्या आल्यानी ग जाऊ नको
माझ्या बाळाईच्या धरला पदर सोडु नको
lakakṣīmī ālī ālyā ālyānī ga jāū nakō
mājhyā bāḷāīcyā dharalā padara sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷ (लकक्षीमी) has_come (आल्या)(आल्यानी) * (जाऊ) not
▷  My (बाळाईच्या)(धरला)(पदर)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[71] id = 102741
लकशीमी आली वरतीका येशीत थापली
माझ्या लाडक्या बाळाचा वाडा गवळ्याचा चुकली
lakaśīmī ālī varatīkā yēśīta thāpalī
mājhyā lāḍakyā bāḷācā vāḍā gavaḷyācā cukalī
Goddess Lakshmi has come, why has she stopped near the village gate
She missed my dear son’s, my cowherd’s house
▷  Lakshmi has_come (वरतीका)(येशीत)(थापली)
▷  My (लाडक्या)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(चुकली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[79] id = 102950
सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग दीर
लाडकी माझी बाळ मधी फुलली कोथंबीर
sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga dīra
lāḍakī mājhī bāḷa madhī phulalī kōthambīra
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(दीर)
▷ (लाडकी) my son (मधी)(फुलली)(कोथंबीर)
pas de traduction en français
[80] id = 102951
सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग पती
लाडकी माझी बाळ मधी चांदणी ढाळ देती
sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga patī
lāḍakī mājhī bāḷa madhī cāndaṇī ḍhāḷa dētī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(पती)
▷ (लाडकी) my son (मधी)(चांदणी)(ढाळ)(देती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[165] id = 103223
जावई पाव्हणी आपल्या मातेच तान्ह बाळ
लाडकी माझी बाळ देतो गळ्याची मोहनमाळ
jāvaī pāvhaṇī āpalyā mātēca tānha bāḷa
lāḍakī mājhī bāḷa dētō gaḷyācī mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हणी)(आपल्या)(मातेच)(तान्ह) son
▷ (लाडकी) my son (देतो)(गळ्याची)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[166] id = 103224
जावई पाव्हण्याला कृष्ण कडचा लव्हाईळा
लाडकी माझी बाळ माझा नेलाया जीव्हाईळा
jāvaī pāvhaṇyālā kṛṣṇa kaḍacā lavhāīḷā
lāḍakī mājhī bāḷa mājhā nēlāyā jīvhāīḷā
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(कृष्ण)(कडचा)(लव्हाईळा)
▷ (लाडकी) my son my (नेलाया)(जीव्हाईळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[17] id = 103225
जावई पाव्हणा आपल्या मातेचा जगजेठी
लाडकी माझी बाळ देतो खजीन्याची पेटी
jāvaī pāvhaṇā āpalyā mātēcā jagajēṭhī
lāḍakī mājhī bāḷa dētō khajīnyācī pēṭī
Son-in-law is his mother’s God
I give him, my darling daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(पाव्हणा)(आपल्या)(मातेचा)(जगजेठी)
▷ (लाडकी) my son (देतो)(खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[35] id = 103739
तिन्ही सांजा झाल्या दिवा लावावा लावणीला
नटव्या बंधुजीची हायते बईल दावणीला
tinhī sāñjā jhālyā divā lāvāvā lāvaṇīlā
naṭavyā bandhujīcī hāyatē bīla dāvaṇīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the field
My brother’s bullocks are still working
▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp (लावावा)(लावणीला)
▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(हायते)(बईल)(दावणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[144] id = 109332
भरताराचा राग राग कशान घालवावा
लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा
bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā
lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā
Husband’s anger, how can you dispel it
My dear daughter, keep the child you are carrying in front
▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा)
▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Exhortation to shed slugishness and join
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Brother and his wife remembered
  5. Singing to Rām and gods
  6. Father remembered
  7. In the morning
  8. Parents
  9. Brother
  10. Other relatives
  11. Ekadashi
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. She is planted at the door
  14. Worship, reading of pothi
  15. Basil’s marriage
  16. Koynā- Krishna
  17. Pride of ones village
  18. Son eating betelnut leaf
  19. Mother admonishes and warns son
  20. Performing pūjā, āratī
  21. The dear one
  22. He learns English
  23. Going to son’s field is a pleasure
  24. Lakṣmī inquires about son’s house
  25. Wishing for the coming of Lakṣmī
  26. “Brother will accompany her”
  27. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  28. Mother requests son-in-law to be nice with her
  29. Many bullocks in brother’s stable
  30. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑