Village: गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 58331 ✓ | राम ते लक्ष्मण दोन्ही सारखेना भाऊ सिताबाई कसे म्हणे लगन कोणासे लाऊ rāma tē lakṣmaṇa dōnhī sārakhēnā bhāū sitābāī kasē mhaṇē lagana kōṇāsē lāū | ✎ Ram and Lakshan, both the brothers look alike Sitabai says, how would I know which one I should marry ▷ Ram (ते) Laksman both (सारखेना) brother ▷ Goddess_Sita (कसे)(म्हणे)(लगन)(कोणासे)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[54] id = 92814 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā | ✎ Ram and Lakshman are both wheat-complexioned In comparison, Sita is fair ▷ Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया) ▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया) | pas de traduction en français |
[45] id = 55160 ✓ | सावळी सीताबाई भिक्षा वाढाया जायना पापीया रावण धर्म घेईना sāvaḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyā jāyanā pāpīyā rāvaṇa dharma ghēīnā | ✎ Wheat-complexioned Sitabai was not coming out (crossing the line) to give alms Wicked Ravan* is refusing to take the alms ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita (भिक्षा)(वाढाया)(जायना) ▷ (पापीया) Ravan (धर्म)(घेईना) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 54498 ✓ | सीता बाई रडे मंडवदरी म्हणतं उगी रावणाच्या वाड्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē maṇḍavadarī mhaṇataṁ ugī rāvaṇācyā vāḍyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s palace ▷ Sita woman (रडे)(मंडवदरी)(म्हणतं)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(वाड्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 54499 ✓ | सीता बाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी रावणाच्या राज्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī rāvaṇācyā rājyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s kingdom ▷ Sita woman (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(राज्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 55253 ✓ | सिताना सुदीले जातीन कोण कोण राम ने लक्ष्मण अव तिसरा हनुमान sitānā sudīlē jātīna kōṇa kōṇa rāma nē lakṣmaṇa ava tisarā hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman is the third one ▷ (सिताना)(सुदीले)(जातीन) who who ▷ Ram (ने) Laksman (अव)(तिसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
[78] id = 58340 ✓ | सिताबाईला वनवास काकारे डोंगरी पयसाना पानी अथरे पांघरी sitābāīlā vanavāsa kākārē ḍōṅgarī payasānā pānī atharē pāṅgharī | ✎ Sitabai is going to the forest in exile on a mountain with Kakari trees She makes a bed with Palas leaves ▷ Goddess_Sita vanavas (काकारे)(डोंगरी) ▷ (पयसाना) water, (अथरे)(पांघरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 70303 ✓ | सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī | ✎ Sita is living in exile in the forest, wells were dug Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother ▷ Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी) ▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री) | pas de traduction en français |
[85] id = 56117 ✓ | बाणामागे बाण येतील झरझर सिताबाईना मांडीवर लव अंकुश बरुबर bāṇāmāgē bāṇa yētīla jharajhara sitābāīnā māṇḍīvara lava aṅkuśa barubara | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming with speed Lav and Annkush are on Sitabai’s lap ▷ (बाणामागे)(बाण)(येतील)(झरझर) ▷ (सिताबाईना)(मांडीवर) put (अंकुश)(बरुबर) | pas de traduction en français |
[86] id = 56118 ✓ | बाणामागे बाण बाण येतील लाल लाल सिताबाई म्हणू लागे लव अंकुश पुढे चाल bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētīla lāla lāla sitābāī mhaṇū lāgē lava aṅkuśa puḍhē cāla | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot like fire Sitabai says, Lahu and Ankush, go ahead ▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतील)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita say (लागे) put (अंकुश)(पुढे) let_us_go | pas de traduction en français |
[109] id = 73700 ✓ | बाणामागे बाण बाण येतनी पिवया सिताबाईन मांडीवर लवअंकुश पुवया bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētanī pivayā sitābāīna māṇḍīvara lavaṅkuśa puvayā | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lav and Annkush are on Sitabai’s lap ▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतनी)(पिवया) ▷ (सिताबाईन)(मांडीवर)(लवअंकुश)(पुवया) | pas de traduction en français |
[19] id = 73734 ✓ | एवढ्या सृष्टीत पतीव्रता कोण आहे रामाची सीता आमची अनुसया ēvaḍhyā sṛṣṭīta patīvratā kōṇa āhē rāmācī sītā āmacī anusayā | ✎ Who is a Pativrata* in this whole world Rama’s Sita, our Anusaya ▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतीव्रता) who (आहे) ▷ Of_Ram Sita (आमची)(अनुसया) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 94887 ✓ | सिता सांगे कथा मारुती ना पारावरी बसला ग्यान दोडी हे ग मला जप भारी sitā sāṅgē kathā mārutī nā pārāvarī basalā gyāna dōḍī hē ga malā japa bhārī | ✎ Sita tells katha* on the platform aound Maruti* Temple The learned yogi is chanting the name of Ram ▷ Sita with (कथा)(मारुती) * (पारावरी) ▷ (बसला)(ग्यान)(दोडी)(हे) * (मला)(जप)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 111473 ✓ | नारी मध्ये नार अनुसया आली ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शंभुला काजळ घाली nārī madhyē nāra anusayā ālī bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śambhulā kājaḷa ghālī | ✎ no translation in English ▷ (नारी)(मध्ये)(नार)(अनुसया) has_come ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शंभुला)(काजळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[59] id = 108964 ✓ | एवढ्या सृष्टीत पतिवृता कोण नारी विष्णुची लक्ष्मी रावणीची मंदोदरी ēvaḍhyā sṛṣṭīta pativṛtā kōṇa nārī viṣṇucī lakṣmī rāvaṇīcī mandōdarī | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतिवृता) who (नारी) ▷ (विष्णुची) Lakshmi (रावणीची)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[242] id = 58939 ✓ | पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī | ✎ Who made the way to Pandhari wet Sati Ahilyabai has left and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई) | pas de traduction en français |
[258] id = 58955 ✓ | पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand | pas de traduction en français |
[524] id = 76873 ✓ | पंढरीची वाट कोणी केली रेलरोल सती निघनी आहिल्याबाई ईन माहेर रेलरेल paṇḍharīcī vāṭa kōṇī kēlī rēlarōla satī nighanī āhilyābāī īna māhēra rēlarēla | ✎ On the way to pandhari, who is dancing in a merry-do-round Ahilyabai is going to become a sati, her maher* is celebrating ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) shouted (रेलरोल) ▷ (सती)(निघनी)(आहिल्याबाई)(ईन)(माहेर)(रेलरेल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 94157 ✓ | संसारी येऊन एक पंढरी करना एकादशीचे पारणे चंद्रभाग या सोडना saṇsārī yēūna ēka paṇḍharī karanā ēkādaśīcē pāraṇē candrabhāga yā sōḍanā | ✎ Once in this lifetime, go to Pandhari Break your Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (संसारी)(येऊन)(एक)(पंढरी)(करना) ▷ (एकादशीचे)(पारणे)(चंद्रभाग)(या)(सोडना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[87] id = 71841 ✓ | पंढरीले जावा गरुड खांबाला भेटवा पापी या माणुसाले चंद्रभागाया लोटावा paṇḍharīlē jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭavā pāpī yā māṇusālē candrabhāgāyā lōṭāvā | ✎ Go to Pandhari, (take the sinner) to visit Garud Khamb* And push him to drown in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीले)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटवा) ▷ (पापी)(या)(माणुसाले)(चंद्रभागाया)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[125] id = 89865 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार भाजी नाही केली सावळा पांडुरंग चुकी माझ्याकडुन झाली pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bhājī nāhī kēlī sāvaḷā pāṇḍuraṅga cukī mājhyākaḍuna jhālī | ✎ My hospitality for the guest, I did not cook vegetables Dark-complexioned Pandurang*, it’s a mistake on my part ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(भाजी) not shouted ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(चुकी)(माझ्याकडुन) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[85] id = 46703 ✓ | पंढरपुरात देव विठ्ठल नाईक रुखमीनीबाईच्या गयात (गळ्यात) शेर सोनाचा ताईत paṇḍharapurāta dēva viṭhṭhala nāīka rukhamīnībāīcyā gayāta (gaḷyāta) śēra sōnācā tāīta | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is the master Rukhmin* wears a talisman weighing one kilo in gold around her neck ▷ (पंढरपुरात)(देव) Vitthal (नाईक) ▷ (रुखमीनीबाईच्या)(गयात) ( (गळ्यात) ) (शेर)(सोनाचा)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 44508 ✓ | रुसली रुखमीण बसली एक ईळ पांडुरंगाच्या भोजनाला झाली तारांबळ rusalī rukhamīṇa basalī ēka īḷa pāṇḍuraṅgācyā bhōjanālā jhālī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once There was a panic for Pandurang*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एक)(ईळ) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भोजनाला) has_come (तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[154] id = 52985 ✓ | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 52986 ✓ | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[155] id = 90133 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमाई बसेना भावीत गुलाल निवडी गरदी सोसेना viṭhṭhalāśējārī rukhamāī basēnā bhāvīta gulāla nivaḍī garadī sōsēnā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* Devotees are selecting gulal*, she cannot stand the heat ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमाई)(बसेना) ▷ (भावीत)(गुलाल)(निवडी)(गरदी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 52216 ✓ | चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta | ✎ Eknath is going, there is a slight breeze There is a slight breeze, he went to Paithan village ▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक) ▷ Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[124] id = 77493 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर पाणी भिडण उडाले देव विठ्ठल कसा म्हणे लागला पुंडलीक बुडाले candrabhāgēlā ālā pura pāṇī bhiḍaṇa uḍālē dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē lāgalā puṇḍalīka buḍālē | ✎ Chandrabhaga* is full, water is rising steadily God Vitthal* says, my Pundalik* has started drowning ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (भिडण)(उडाले) ▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(लागला)(पुंडलीक)(बुडाले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[86] id = 93501 ✓ | संसारी येऊनी एक पंढरी जायरे वेड्या चंद्रभागेला पुर भिमा चालती दोघी थड्या saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī jāyarē vēḍyā candrabhāgēlā pura bhimā cālatī dōghī thaḍyā | ✎ Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari Chandrabhaga* is in flood, Bhima* flows on both the sides ▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(जायरे)(वेड्या) ▷ Chandrabhaga (पुर) Bhim (चालती)(दोघी)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[207] id = 94376 ✓ | उगीला सुरया याले उगत जग भये कोण पचार पाणी यानी दाऊ गगणे लागा याये ugīlā surayā yālē ugata jaga bhayē kōṇa pacāra pāṇī yānī dāū gagaṇē lāgā yāyē | ✎ no translation in English ▷ (उगीला)(सुरया)(याले)(उगत)(जग)(भये) ▷ Who (पचार) water, (यानी)(दाऊ)(गगणे)(लागा)(याये) | pas de traduction en français |
[38] id = 47023 ✓ | तुयशाबाईना (तुळस) तुले नाही माय बाप काळ्या मातीवर कसा वतर रुप तूच शाप tuyaśābāīnā (tuḷasa) tulē nāhī māya bāpa kāḷyā mātīvara kasā vatara rupa tūca śāpa | ✎ no translation in English ▷ (तुयशाबाईना) ( (तुळस) ) (तुले) not (माय) father ▷ (काळ्या)(मातीवर) how (वतर) form (तूच)(शाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[76] id = 47024 ✓ | तुयशाबाई (तुळस) तुने खाते वला जारा बाई तूनी भेट सारा गोविंदा tuyaśābāī (tuḷasa) tunē khātē valā jārā bāī tūnī bhēṭa sārā gōvindā | ✎ no translation in English ▷ (तुयशाबाई) ( (तुळस) ) (तुने)(खाते)(वला)(जारा) ▷ Woman (तूनी)(भेट)(सारा)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[188] id = 81837 ✓ | पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी अोली माती तुयसाबाईनी भेटीसाठी विठ्ठल आला राती pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī aōlī mātī tuyasābāīnī bhēṭīsāṭhī viṭhṭhala ālā rātī | ✎ no translation in English ▷ Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी)(अोली)(माती) ▷ (तुयसाबाईनी)(भेटीसाठी) Vitthal here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[190] id = 84497 ✓ | पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी हिरवी काडी तुयसाबाईना छायाखाली देव विठ्ठल सोडी गाडी pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī hiravī kāḍī tuyasābāīnā chāyākhālī dēva viṭhṭhala sōḍī gāḍī | ✎ no translation in English ▷ Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी) green (काडी) ▷ (तुयसाबाईना)(छायाखाली)(देव) Vitthal (सोडी)(गाडी) | pas de traduction en français |
[87] id = 106991 ✓ | म्हणे ती माय गंगा पाप पाणी भरी मरी तुळसेबाई तुईसा कोई ना का ग mhaṇē tī māya gaṅgā pāpa pāṇī bharī marī tuḷasēbāī tuīsā kōī nā kā ga | ✎ no translation in English ▷ (म्हणे)(ती)(माय) the_Ganges (पाप) water, (भरी)(मरी) ▷ (तुळसेबाई)(तुईसा)(कोई) * (का) * | pas de traduction en français |
[6] id = 71848 ✓ | पाणी घाली घाली तुयसेबाईले लागे शेंगा तुयसेबाईने करी सेवा कासी pāṇī ghālī ghālī tuyasēbāīlē lāgē śēṅgā tuyasēbāīnē karī sēvā kāsī | ✎ no translation in English ▷ Water, (घाली)(घाली)(तुयसेबाईले)(लागे)(शेंगा) ▷ (तुयसेबाईने)(करी)(सेवा) how | pas de traduction en français |
[8] id = 98401 ✓ | तुयसाबाईने फुटे पाला तुयसाबाईना करे सेवा बंधु देवो ध्यानी वाळा tuyasābāīnē phuṭē pālā tuyasābāīnā karē sēvā bandhu dēvō dhyānī vāḷā | ✎ no translation in English ▷ (तुयसाबाईने)(फुटे)(पाला) ▷ (तुयसाबाईना)(करे)(सेवा) brother (देवो)(ध्यानी)(वाळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 89027 ✓ | तुयस्याबाईना करा सेवा माय काशिन्या त्याच्या मिर्या पाणी भरी भरी tuyasyābāīnā karā sēvā māya kāśinyā tyācyā miryā pāṇī bharī bharī | ✎ no translation in English ▷ (तुयस्याबाईना) doing (सेवा)(माय)(काशिन्या) ▷ (त्याच्या)(मिर्या) water, (भरी)(भरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 71842 ✓ | पाणी भरी भरी तुईला भिडन गगनते तुयशा बाईना पडे साया वार्या बंधुचे अंगणाते pāṇī bharī bharī tuīlā bhiḍana gaganatē tuyaśā bāīnā paḍē sāyā vāryā bandhucē aṅgaṇātē | ✎ no translation in English ▷ Water, (भरी)(भरी)(तुईला)(भिडन)(गगनते) ▷ (तुयशा)(बाईना)(पडे)(साया)(वार्या)(बंधुचे)(अंगणाते) | pas de traduction en français |
[84] id = 98397 ✓ | पडतो मेघराजा वडया वगळीनी पाणी वाही मेंढ्या बाईची बाळ तानी paḍatō mēgharājā vaḍayā vagaḷīnī pāṇī vāhī mēṇḍhyā bāīcī bāḷa tānī | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(वडया)(वगळीनी) water, (वाही) ▷ (मेंढ्या)(बाईची) son (तानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 99024 ✓ | गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya | ✎ Carts, cars, bicycles are running Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb ▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव) ▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय) | pas de traduction en français |
[50] id = 103698 ✓ | सात तलाना माडीवर चाले गिरजा झर झर बंधुनी एकादशी तमाने लेवु मी राजगिरा sāta talānā māḍīvara cālē girajā jhara jhara bandhunī ēkādaśī tamānē lēvu mī rājagirā | ✎ In the house with seven storeys, Girija, my sister-in-law, moves around quickly My brother has Ekadashi* fast, I shall make Rajgira* (seeds of a kind of grass) for him ▷ (सात)(तलाना)(माडीवर)(चाले)(गिरजा) Jhara Jhara ▷ (बंधुनी)(एकादशी)(तमाने)(लेवु) I (राजगिरा) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 91261 ✓ | पितळी पलंग वर सीनानी कयरी उठ उठरे मना सुरया निघाला बाहेरी pitaḷī palaṅga vara sīnānī kayarī uṭha uṭharē manā surayā nighālā bāhērī | ✎ You who have a lovely figure, you are sleeping on a brass bed The sun has come out, its time to get up ▷ (पितळी)(पलंग)(वर)(सीनानी)(कयरी) ▷ (उठ)(उठरे)(मना)(सुरया)(निघाला)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 69280 ✓ | बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana | ✎ He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair ▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन) ▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 64927 ✓ | उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā | ✎ He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water He asks his brother-in-law, is this the way to treat her ▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना) ▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना) | pas de traduction en français |
[36] id = 84571 ✓ | दिवाईत (दिवाळी) (मुराळी) मुरयी नका फिरवा बहिण बिगर बंधु किलवना जाई divāīta (divāḷī) (murāḷī) murayī nakā phiravā bahiṇa bigara bandhu kilavanā jāī | ✎ Murali* who has come for Diwali*, but he is sent back Without sister, brother is feeling depressed ▷ (दिवाईत) ( (दिवाळी) ) ( (मुराळी) ) (मुरयी)(नका)(फिरवा) ▷ Sister (बिगर) brother (किलवना)(जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 84572 ✓ | दिवाई दसरा खेतीबाई पसारा बंधु कसा म्हणे बहिण दिवाई विसरा divāī dasarā khētībāī pasārā bandhu kasā mhaṇē bahiṇa divāī visarā | ✎ In Diwali* and Dassera*, there is a lot of work in the field Brother says, no time for Diwali* and Dassera* ▷ (दिवाई)(दसरा)(खेतीबाई)(पसारा) ▷ Brother how (म्हणे) sister (दिवाई)(विसरा) | pas de traduction en français | ||
|