Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1639
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil VachalaVittal
(52 records)

Village: गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3d (A01-01-03d) - Sītā / Groom selection / Sītā’s confusion

[1] id = 58331
राम ते लक्ष्मण दोन्ही सारखेना भाऊ
सिताबाई कसे म्हणे लगन कोणासे लाऊ
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī sārakhēnā bhāū
sitābāī kasē mhaṇē lagana kōṇāsē lāū
Ram and Lakshan, both the brothers look alike
Sitabai says, how would I know which one I should marry
▷  Ram (ते) Laksman both (सारखेना) brother
▷  Goddess_Sita (कसे)(म्हणे)(लगन)(कोणासे)(लाऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[54] id = 92814
राम लक्ष्मण दोनी काडानी सावया बावया
त्यासनी मधे रंग सितानी पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnī kāḍānī sāvayā bāvayā
tyāsanī madhē raṅga sitānī pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman (दोनी)(काडानी)(सावया)(बावया)
▷ (त्यासनी)(मधे)(रंग)(सितानी)(पिवया)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[45] id = 55160
सावळी सीताबाई भिक्षा वाढाया जायना
पापीया रावण धर्म घेईना
sāvaḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyā jāyanā
pāpīyā rāvaṇa dharma ghēīnā
Wheat-complexioned Sitabai was not coming out (crossing the line) to give alms
Wicked Ravan* is refusing to take the alms
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita (भिक्षा)(वाढाया)(जायना)
▷ (पापीया) Ravan (धर्म)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[62] id = 54498
सीता बाई रडे मंडवदरी म्हणतं उगी
रावणाच्या वाड्यात आपण राज करु दोघी
sītā bāī raḍē maṇḍavadarī mhaṇataṁ ugī
rāvaṇācyā vāḍyāta āpaṇa rāja karu dōghī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
Let’s both rule in Ravan*’s palace
▷  Sita woman (रडे)(मंडवदरी)(म्हणतं)(उगी)
▷ (रावणाच्या)(वाड्यात)(आपण) king (करु)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[63] id = 54499
सीता बाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी
रावणाच्या राज्यात आपण राज करु दोघी
sītā bāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī
rāvaṇācyā rājyāta āpaṇa rāja karu dōghī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
Let’s both rule in Ravan*’s kingdom
▷  Sita woman (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी)
▷ (रावणाच्या)(राज्यात)(आपण) king (करु)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[39] id = 55253
सिताना सुदीले जातीन कोण कोण
राम ने लक्ष्मण अव तिसरा हनुमान
sitānā sudīlē jātīna kōṇa kōṇa
rāma nē lakṣmaṇa ava tisarā hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷ (सिताना)(सुदीले)(जातीन) who who
▷  Ram (ने) Laksman (अव)(तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[78] id = 58340
सिताबाईला वनवास काकारे डोंगरी
पयसाना पानी अथरे पांघरी
sitābāīlā vanavāsa kākārē ḍōṅgarī
payasānā pānī atharē pāṅgharī
Sitabai is going to the forest in exile on a mountain with Kakari trees
She makes a bed with Palas leaves
▷  Goddess_Sita vanavas (काकारे)(डोंगरी)
▷ (पयसाना) water, (अथरे)(पांघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[5] id = 70303
सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी
लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री
sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī
lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī
Sita is living in exile in the forest, wells were dug
Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother
▷  Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी)
▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[85] id = 56117
बाणामागे बाण येतील झरझर
सिताबाईना मांडीवर लव अंकुश बरुबर
bāṇāmāgē bāṇa yētīla jharajhara
sitābāīnā māṇḍīvara lava aṅkuśa barubara
Arrow after arrow, arrows are coming with speed
Lav and Annkush are on Sitabai’s lap
▷ (बाणामागे)(बाण)(येतील)(झरझर)
▷ (सिताबाईना)(मांडीवर) put (अंकुश)(बरुबर)
pas de traduction en français
[86] id = 56118
बाणामागे बाण बाण येतील लाल लाल
सिताबाई म्हणू लागे लव अंकुश पुढे चाल
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētīla lāla lāla
sitābāī mhaṇū lāgē lava aṅkuśa puḍhē cāla
Arrow after arrow, arrows are shot like fire
Sitabai says, Lahu and Ankush, go ahead
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतील)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita say (लागे) put (अंकुश)(पुढे) let_us_go
pas de traduction en français
[109] id = 73700
बाणामागे बाण बाण येतनी पिवया
सिताबाईन मांडीवर लवअंकुश पुवया
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa yētanī pivayā
sitābāīna māṇḍīvara lavaṅkuśa puvayā
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lav and Annkush are on Sitabai’s lap
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(येतनी)(पिवया)
▷ (सिताबाईन)(मांडीवर)(लवअंकुश)(पुवया)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[19] id = 73734
एवढ्या सृष्टीत पतीव्रता कोण आहे
रामाची सीता आमची अनुसया
ēvaḍhyā sṛṣṭīta patīvratā kōṇa āhē
rāmācī sītā āmacī anusayā
Who is a Pativrata* in this whole world
Rama’s Sita, our Anusaya
▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतीव्रता) who (आहे)
▷  Of_Ram Sita (आमची)(अनुसया)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[32] id = 94887
सिता सांगे कथा मारुती ना पारावरी
बसला ग्यान दोडी हे ग मला जप भारी
sitā sāṅgē kathā mārutī nā pārāvarī
basalā gyāna dōḍī hē ga malā japa bhārī
Sita tells katha* on the platform aound Maruti* Temple
The learned yogi is chanting the name of Ram
▷  Sita with (कथा)(मारुती) * (पारावरी)
▷ (बसला)(ग्यान)(दोडी)(हे) * (मला)(जप)(भारी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[9] id = 111473
नारी मध्ये नार अनुसया आली
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शंभुला काजळ घाली
nārī madhyē nāra anusayā ālī
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śambhulā kājaḷa ghālī
no translation in English
▷ (नारी)(मध्ये)(नार)(अनुसया) has_come
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शंभुला)(काजळ)(घाली)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[59] id = 108964
एवढ्या सृष्टीत पतिवृता कोण नारी
विष्णुची लक्ष्मी रावणीची मंदोदरी
ēvaḍhyā sṛṣṭīta pativṛtā kōṇa nārī
viṣṇucī lakṣmī rāvaṇīcī mandōdarī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(सृष्टीत)(पतिवृता) who (नारी)
▷ (विष्णुची) Lakshmi (रावणीची)(मंदोदरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[242] id = 58939
पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली
सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī
satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī
Who made the way to Pandhari wet
Sati Ahilyabai has left and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई)
pas de traduction en français
[258] id = 58955
पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात
सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात
paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta
satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand
pas de traduction en français
[524] id = 76873
पंढरीची वाट कोणी केली रेलरोल
सती निघनी आहिल्याबाई ईन माहेर रेलरेल
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī kēlī rēlarōla
satī nighanī āhilyābāī īna māhēra rēlarēla
On the way to pandhari, who is dancing in a merry-do-round
Ahilyabai is going to become a sati, her maher* is celebrating
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) shouted (रेलरोल)
▷ (सती)(निघनी)(आहिल्याबाई)(ईन)(माहेर)(रेलरेल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[4] id = 94157
संसारी येऊन एक पंढरी करना
एकादशीचे पारणे चंद्रभाग या सोडना
saṇsārī yēūna ēka paṇḍharī karanā
ēkādaśīcē pāraṇē candrabhāga yā sōḍanā
Once in this lifetime, go to Pandhari
Break your Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (संसारी)(येऊन)(एक)(पंढरी)(करना)
▷ (एकादशीचे)(पारणे)(चंद्रभाग)(या)(सोडना)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[87] id = 71841
पंढरीले जावा गरुड खांबाला भेटवा
पापी या माणुसाले चंद्रभागाया लोटावा
paṇḍharīlē jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭavā
pāpī yā māṇusālē candrabhāgāyā lōṭāvā
Go to Pandhari, (take the sinner) to visit Garud Khamb*
And push him to drown in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीले)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटवा)
▷ (पापी)(या)(माणुसाले)(चंद्रभागाया)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[125] id = 89865
पाव्हण्याला पाहुणचार भाजी नाही केली
सावळा पांडुरंग चुकी माझ्याकडुन झाली
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bhājī nāhī kēlī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga cukī mājhyākaḍuna jhālī
My hospitality for the guest, I did not cook vegetables
Dark-complexioned Pandurang*, it’s a mistake on my part
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(भाजी) not shouted
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(चुकी)(माझ्याकडुन) has_come
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[85] id = 46703
पंढरपुरात देव विठ्ठल नाईक
रुखमीनीबाईच्या गयात (गळ्यात) शेर सोनाचा ताईत
paṇḍharapurāta dēva viṭhṭhala nāīka
rukhamīnībāīcyā gayāta (gaḷyāta) śēra sōnācā tāīta
In Pandharpur, God Vitthal* is the master
Rukhmin* wears a talisman weighing one kilo in gold around her neck
▷ (पंढरपुरात)(देव) Vitthal (नाईक)
▷ (रुखमीनीबाईच्या)(गयात) ( (गळ्यात) ) (शेर)(सोनाचा)(ताईत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[7] id = 44508
रुसली रुखमीण बसली एक ईळ
पांडुरंगाच्या भोजनाला झाली तारांबळ
rusalī rukhamīṇa basalī ēka īḷa
pāṇḍuraṅgācyā bhōjanālā jhālī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एक)(ईळ)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भोजनाला) has_come (तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[154] id = 52985
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी
प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[155] id = 52986
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[155] id = 90133
विठ्ठलाशेजारी रुखमाई बसेना
भावीत गुलाल निवडी गरदी सोसेना
viṭhṭhalāśējārī rukhamāī basēnā
bhāvīta gulāla nivaḍī garadī sōsēnā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
Devotees are selecting gulal*, she cannot stand the heat
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमाई)(बसेना)
▷ (भावीत)(गुलाल)(निवडी)(गरदी)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[43] id = 52216
चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक
आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात
cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka
ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta
Eknath is going, there is a slight breeze
There is a slight breeze, he went to Paithan village
▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक)
▷  Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[124] id = 77493
चंद्रभागेला आला पुर पाणी भिडण उडाले
देव विठ्ठल कसा म्हणे लागला पुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī bhiḍaṇa uḍālē
dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē lāgalā puṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is full, water is rising steadily
God Vitthal* says, my Pundalik* has started drowning
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (भिडण)(उडाले)
▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(लागला)(पुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[86] id = 93501
संसारी येऊनी एक पंढरी जायरे वेड्या
चंद्रभागेला पुर भिमा चालती दोघी थड्या
saṇsārī yēūnī ēka paṇḍharī jāyarē vēḍyā
candrabhāgēlā pura bhimā cālatī dōghī thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari
Chandrabhaga* is in flood, Bhima* flows on both the sides
▷ (संसारी)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(जायरे)(वेड्या)
▷  Chandrabhaga (पुर) Bhim (चालती)(दोघी)(थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[207] id = 94376
उगीला सुरया याले उगत जग भये
कोण पचार पाणी यानी दाऊ गगणे लागा याये
ugīlā surayā yālē ugata jaga bhayē
kōṇa pacāra pāṇī yānī dāū gagaṇē lāgā yāyē
no translation in English
▷ (उगीला)(सुरया)(याले)(उगत)(जग)(भये)
▷  Who (पचार) water, (यानी)(दाऊ)(गगणे)(लागा)(याये)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[38] id = 47023
तुयशाबाईना (तुळस) तुले नाही माय बाप
काळ्या मातीवर कसा वतर रुप तूच शाप
tuyaśābāīnā (tuḷasa) tulē nāhī māya bāpa
kāḷyā mātīvara kasā vatara rupa tūca śāpa
no translation in English
▷ (तुयशाबाईना) ( (तुळस) ) (तुले) not (माय) father
▷ (काळ्या)(मातीवर) how (वतर) form (तूच)(शाप)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[76] id = 47024
तुयशाबाई (तुळस) तुने खाते वला जारा
बाई तूनी भेट सारा गोविंदा
tuyaśābāī (tuḷasa) tunē khātē valā jārā
bāī tūnī bhēṭa sārā gōvindā
no translation in English
▷ (तुयशाबाई) ( (तुळस) ) (तुने)(खाते)(वला)(जारा)
▷  Woman (तूनी)(भेट)(सारा)(गोविंदा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[188] id = 81837
पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी अोली माती
तुयसाबाईनी भेटीसाठी विठ्ठल आला राती
pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī aōlī mātī
tuyasābāīnī bhēṭīsāṭhī viṭhṭhala ālā rātī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी)(अोली)(माती)
▷ (तुयसाबाईनी)(भेटीसाठी) Vitthal here_comes (राती)
pas de traduction en français
[190] id = 84497
पाणी घाली घाली तुयसाबाईनी हिरवी काडी
तुयसाबाईना छायाखाली देव विठ्ठल सोडी गाडी
pāṇī ghālī ghālī tuyasābāīnī hiravī kāḍī
tuyasābāīnā chāyākhālī dēva viṭhṭhala sōḍī gāḍī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसाबाईनी) green (काडी)
▷ (तुयसाबाईना)(छायाखाली)(देव) Vitthal (सोडी)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[87] id = 106991
म्हणे ती माय गंगा पाप पाणी भरी मरी
तुळसेबाई तुईसा कोई ना का ग
mhaṇē tī māya gaṅgā pāpa pāṇī bharī marī
tuḷasēbāī tuīsā kōī nā kā ga
no translation in English
▷ (म्हणे)(ती)(माय) the_Ganges (पाप) water, (भरी)(मरी)
▷ (तुळसेबाई)(तुईसा)(कोई) * (का) *
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[6] id = 71848
पाणी घाली घाली तुयसेबाईले लागे शेंगा
तुयसेबाईने करी सेवा कासी
pāṇī ghālī ghālī tuyasēbāīlē lāgē śēṅgā
tuyasēbāīnē karī sēvā kāsī
no translation in English
▷  Water, (घाली)(घाली)(तुयसेबाईले)(लागे)(शेंगा)
▷ (तुयसेबाईने)(करी)(सेवा) how
pas de traduction en français
[8] id = 98401
तुयसाबाईने फुटे पाला
तुयसाबाईना करे सेवा बंधु देवो ध्यानी वाळा
tuyasābāīnē phuṭē pālā
tuyasābāīnā karē sēvā bandhu dēvō dhyānī vāḷā
no translation in English
▷ (तुयसाबाईने)(फुटे)(पाला)
▷ (तुयसाबाईना)(करे)(सेवा) brother (देवो)(ध्यानी)(वाळा)
pas de traduction en français
[10] id = 89027
तुयस्याबाईना करा सेवा माय काशिन्या
त्याच्या मिर्या पाणी भरी भरी
tuyasyābāīnā karā sēvā māya kāśinyā
tyācyā miryā pāṇī bharī bharī
no translation in English
▷ (तुयस्याबाईना) doing (सेवा)(माय)(काशिन्या)
▷ (त्याच्या)(मिर्या) water, (भरी)(भरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[6] id = 71842
पाणी भरी भरी तुईला भिडन गगनते
तुयशा बाईना पडे साया वार्या बंधुचे अंगणाते
pāṇī bharī bharī tuīlā bhiḍana gaganatē
tuyaśā bāīnā paḍē sāyā vāryā bandhucē aṅgaṇātē
no translation in English
▷  Water, (भरी)(भरी)(तुईला)(भिडन)(गगनते)
▷ (तुयशा)(बाईना)(पडे)(साया)(वार्या)(बंधुचे)(अंगणाते)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[84] id = 98397
पडतो मेघराजा वडया वगळीनी पाणी वाही
मेंढ्या बाईची बाळ तानी
paḍatō mēgharājā vaḍayā vagaḷīnī pāṇī vāhī
mēṇḍhyā bāīcī bāḷa tānī
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(वडया)(वगळीनी) water, (वाही)
▷ (मेंढ्या)(बाईची) son (तानी)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[16] id = 99024
गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव
ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय
gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva
mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya
Carts, cars, bicycles are running
Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb
▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव)
▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[50] id = 103698
सात तलाना माडीवर चाले गिरजा झर झर
बंधुनी एकादशी तमाने लेवु मी राजगिरा
sāta talānā māḍīvara cālē girajā jhara jhara
bandhunī ēkādaśī tamānē lēvu mī rājagirā
In the house with seven storeys, Girija, my sister-in-law, moves around quickly
My brother has Ekadashi* fast, I shall make Rajgira* (seeds of a kind of grass) for him
▷ (सात)(तलाना)(माडीवर)(चाले)(गिरजा) Jhara Jhara
▷ (बंधुनी)(एकादशी)(तमाने)(लेवु) I (राजगिरा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[109] id = 91261
पितळी पलंग वर सीनानी कयरी
उठ उठरे मना सुरया निघाला बाहेरी
pitaḷī palaṅga vara sīnānī kayarī
uṭha uṭharē manā surayā nighālā bāhērī
You who have a lovely figure, you are sleeping on a brass bed
The sun has come out, its time to get up
▷ (पितळी)(पलंग)(वर)(सीनानी)(कयरी)
▷ (उठ)(उठरे)(मना)(सुरया)(निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[14] id = 69280
बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन
धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन
bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna
dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana
He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold
In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair
▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन)
▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[22] id = 64927
उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना
सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना
upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā
sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
He asks his brother-in-law, is this the way to treat her
▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना)
▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[36] id = 84571
दिवाईत (दिवाळी) (मुराळी) मुरयी नका फिरवा
बहिण बिगर बंधु किलवना जाई
divāīta (divāḷī) (murāḷī) murayī nakā phiravā
bahiṇa bigara bandhu kilavanā jāī
Murali* who has come for Diwali*, but he is sent back
Without sister, brother is feeling depressed
▷ (दिवाईत) ( (दिवाळी) ) ( (मुराळी) ) (मुरयी)(नका)(फिरवा)
▷  Sister (बिगर) brother (किलवना)(जाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 84572
दिवाई दसरा खेतीबाई पसारा
बंधु कसा म्हणे बहिण दिवाई विसरा
divāī dasarā khētībāī pasārā
bandhu kasā mhaṇē bahiṇa divāī visarā
In Diwali* and Dassera*, there is a lot of work in the field
Brother says, no time for Diwali* and Dassera*
▷ (दिवाई)(दसरा)(खेतीबाई)(पसारा)
▷  Brother how (म्हणे) sister (दिवाई)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3220 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3220): PDO->query('SELECT id FROM ...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('Vihin', 90840, '', false, false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(90840, 'I make my broth...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3220