Village: परीटवाडी - Paritwadi Google Maps | OpenStreetMap
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 60096 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी शंभूदेवाचे देऊळ गिरजा माहेरा जवळ mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhūdēvācē dēūḷa girajā māhērā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभूदेवाचे)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेरा)(जवळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 57904 ✓ | शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळते भुईला बाई गिरजा पुसते आईला वर कुणी पाहिला śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā bāī girajā pusatē āīlā vara kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला) ▷ Woman (गिरजा)(पुसते)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[139] id = 111525 ✓ | काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला हरी सखा kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā harī sakhā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(हरी)(सखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[221] id = 84305 ✓ | पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन पांडुरंग माझा आला रथात बसुन pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna | ✎ My first salutation from Garasul My Pandurang* has come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन) ▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
| |||
[224] id = 84308 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[466] id = 89132 ✓ | पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[467] id = 89133 ✓ | पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची) ▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[468] id = 89134 ✓ | पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[469] id = 89135 ✓ | पंढरीची वाट चालया हालकी दत्तात्रय संग पालखी paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī dattātraya saṅga pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Dattatray is with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी) ▷ (दत्तात्रय) with (पालखी) | pas de traduction en français |
[35] id = 89930 ✓ | पंढरीला जाया सोबत नाही कोणी पुढ विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kōṇī puḍha viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कोणी) ▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[137] id = 83741 ✓ | सहावा दंडवत गरुड खांबाला नऊ लाख मोती रत्नराजाच्या मुगुटाला sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbālā naū lākha mōtī ratnarājācyā muguṭālā | ✎ My sixth prostration is for Garud Khamb* Nine lakh* pearls for Ratnaraja’s (Vitthal*) crown ▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) ▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(रत्नराजाच्या)(मुगुटाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[176] id = 90458 ✓ | रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* My king has immeasurable land at his service ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला) ▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[273] id = 72144 ✓ | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[279] id = 76570 ✓ | रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[325] id = 89904 ✓ | रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant My Vitthal*’s kingdom is beautiful ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड) ▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[137] id = 89907 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra | ✎ To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink) Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर) ▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 89908 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट) ▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[27] id = 72153 ✓ | रुक्मीण रुसली आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही rukmīṇa rusalī āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[352] id = 91781 ✓ | रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या) ▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 90059 ✓ | पंढरीचा हुडा रचित राहिला रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā | ✎ Grass was being stacked in piles in Pandhari My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants ▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला) ▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 92527 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा दुनीया बोलती दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā dunīyā bōlatī davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Everybody says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दुनीया)(बोलती)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[217] id = 72202 ✓ | रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca | ✎ Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood ▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 72203 ✓ | रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā | ✎ Rukmin* says, Jani will die My Vitthal* will stop going to the hut ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go ▷ Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[230] id = 93922 ✓ | पाचवा दंडवत नामदेवाच्या पायरी बाबा बया माझी आली रावळा बाहेरी pācavā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī bābā bayā mājhī ālī rāvaḷā bāhērī | ✎ My fifth prostration from Namdev’s step* Vitthal* and Rukhmini* came out of the temple ▷ (पाचवा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी) ▷ Baba (बया) my has_come (रावळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[108] id = 94008 ✓ | चौथा दंडवत कुंडलिकाच्या शिखरला अहिल्याबाईच तप आल आकाराला cauthā daṇḍavata kuṇḍalikācyā śikharalā ahilyābāīca tapa āla ākārālā | ✎ My fourth prostration to the spire of Kundalik*’s temple Ahilyabai’s penance has been rewarded ▷ (चौथा)(दंडवत)(कुंडलिकाच्या)(शिखरला) ▷ (अहिल्याबाईच)(तप) here_comes (आकाराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[340] id = 91011 ✓ | पंढरी पंढरी जागा मैदान पाहुनी रचिला पाया टाळ मृदंग लावुनी paṇḍharī paṇḍharī jāgā maidāna pāhunī racilā pāyā ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī | ✎ Pandhari was built by choosing the land The foundation was laid to the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जागा)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (रचिला)(पाया)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[346] id = 91665 ✓ | पंढरीचा हुडा रचीत राहिला विठ्ठलाने माझ्या बाग तुळशीचा लावला paṇḍharīcā huḍā racīta rāhilā viṭhṭhalānē mājhyā bāga tuḷaśīcā lāvalā | ✎ In Pandhari, the pile of mud keeps growing My Vitthal* planted a grove of tulasi* plants there ▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचीत)(राहिला) ▷ (विठ्ठलाने) my (बाग)(तुळशीचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[42] id = 92259 ✓ | दुसरा दंडवत चंद्रभागा न्हाया धुया विठ्ठल रुखमाई बाबाबाई आली नेया dusarā daṇḍavata candrabhāgā nhāyā dhuyā viṭhṭhala rukhamāī bābābāī ālī nēyā | ✎ My second prostration to Chandrabhaga*, I shall bathe in the river Vitthal* Rakhumai, my father and mother, have come to take me ▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया) ▷ Vitthal (रुखमाई)(बाबाबाई) has_come (नेया) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 88014 ✓ | समुद्र सोकल्यानी माझी तहान जाईना आई यशोदा गंगा पोटात माईना samudra sōkalyānī mājhī tahāna jāīnā āī yaśōdā gaṅgā pōṭāta māīnā | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst My mother Yashoda, like river Ganga, could not be contained in my heart ▷ (समुद्र)(सोकल्यानी) my (तहान)(जाईना) ▷ (आई)(यशोदा) the_Ganges (पोटात) Mina | pas de traduction en français |
[13] id = 108769 ✓ | दुध गेले उतु गोरी बालकीला मारी देव कैलासी कष्टी झाले श्रीहरी dudha gēlē utu gōrī bālakīlā mārī dēva kailāsī kaṣṭī jhālē śrīharī | ✎ Milk has overflowed, the woman beats her daughter Shrihari, the God in heaven. is very sad ▷ Milk has_gone (उतु)(गोरी)(बालकीला)(मारी) ▷ (देव)(कैलासी)(कष्टी) become (श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 102258 ✓ | एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī | ✎ You are my one and only son, don’t go to the well I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you ▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी) ▷ I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[86] id = 80782 ✓ | शेती नांगरली जशी काजळाची काडी रस्त्याने चालले बारा बैल चौघे गडी śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kāḍī rastyānē cālalē bārā baila caughē gaḍī | ✎ The field is ploughed fine like the thin stick used to apply Kajal (eyeliner) Twelve bullocks and four helpers are going on the road ▷ Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(काडी) ▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघे)(गडी) | pas de traduction en français |
[166] id = 101188 ✓ | शेती नांगरली जशी काजळाची कोर रस्त्याने चालले बारा बैल चौघ दिर śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kōra rastyānē cālalē bārā baila caugha dira | ✎ The field is ploughed like the line of Kajal (eyeliner) Twelve bullocks and four brothers-in-law are going on the road ▷ Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(कोर) ▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघ)(दिर) | pas de traduction en français |
[20] id = 80780 ✓ | नांगरु नांगरु जमीनीचे केले पाणी चार बैल नंदीवाणी नांगर्याची भर ज्वानी nāṅgaru nāṅgaru jamīnīcē kēlē pāṇī cāra baila nandīvāṇī nāṅgaryācī bhara jvānī | ✎ The ploughman ploughed the field beautifully Thanks to four bullocks hefty like Nandi* and a young ploughman ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीचे)(केले) water, ▷ (चार)(बैल)(नंदीवाणी)(नांगर्याची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing |
[113] id = 97113 ✓ | लक्ष्मी आली साते शिवारात नांगर तान्हा बाळा पाणी कोर्या घागरीत lakṣmī ālī sātē śivārāta nāṅgara tānhā bāḷā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son is ploughing, keeps water in a new round vessel ▷ Lakshmi has_come (साते)(शिवारात) ▷ (नांगर)(तान्हा) child water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 78316 ✓ | झाली संध्याकाळ दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गायला jhālī sandhyākāḷa divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyalā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गायला) | pas de traduction en français |
[14] id = 82721 ✓ | जिवाला वाटत दुधाचा खावा खवा भाऊच्या माझ्या गाव गवळ्याच्या जावा jivālā vāṭata dudhācā khāvā khavā bhāūcyā mājhyā gāva gavaḷyācyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(वाटत)(दुधाचा)(खावा)(खवा) ▷ (भाऊच्या) my (गाव)(गवळ्याच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[45] id = 72942 ✓ | सासु सुनेचे भांडण लेक ऐकतो दारी ऐक ऐक नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī aika aika nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, listen, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (ऐक)(ऐक)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |