Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1498
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Bhima
(38 records)

Village: परीटवाडी - Paritwadi

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[19] id = 60096
महादेवाच्या पिंडीवरी शंभूदेवाचे देऊळ
गिरजा माहेरा जवळ
mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhūdēvācē dēūḷa
girajā māhērā javaḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभूदेवाचे)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेरा)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[64] id = 57904
शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळते भुईला
बाई गिरजा पुसते आईला वर कुणी पाहिला
śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
bāī girajā pusatē āīlā vara kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷  Woman (गिरजा)(पुसते)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[139] id = 111525
काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला हरी सखा
kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā harī sakhā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(हरी)(सखा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[221] id = 84305
पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन
पांडुरंग माझा आला रथात बसुन
pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna
pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna
My first salutation from Garasul
My Pandurang* has come riding in a chariot
▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन)
▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[224] id = 84308
पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[466] id = 89132
पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[467] id = 89133
पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची
ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī
jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची)
▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[468] id = 89134
पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल
दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla
dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla
On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl
The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[469] id = 89135
पंढरीची वाट चालया हालकी
दत्तात्रय संग पालखी
paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī
dattātraya saṅga pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
The palanquin of Dattatray is with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी)
▷ (दत्तात्रय) with (पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[35] id = 89930
पंढरीला जाया सोबत नाही कोणी
पुढ विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kōṇī
puḍha viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कोणी)
▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[137] id = 83741
सहावा दंडवत गरुड खांबाला
नऊ लाख मोती रत्नराजाच्या मुगुटाला
sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbālā
naū lākha mōtī ratnarājācyā muguṭālā
My sixth prostration is for Garud Khamb*
Nine lakh* pearls for Ratnaraja’s (Vitthal*) crown
▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला)
▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(रत्नराजाच्या)(मुगुटाला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[176] id = 90458
रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला
नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला
rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā
nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
My king has immeasurable land at his service
▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला)
▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[273] id = 72144
रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या
विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā
viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[279] id = 76570
रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या
विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā
viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of my Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[325] id = 89904
रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड
विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड
rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa
viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa
Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant
My Vitthal*’s kingdom is beautiful
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड)
▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[137] id = 89907
रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर
नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra
nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra
To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink)
Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर)
▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[138] id = 89908
रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट
नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa
nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha
On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely
Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट)
▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[27] id = 72153
रुक्मीण रुसली आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही
rukmīṇa rusalī āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[352] id = 91781
रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या
विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया
rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā
viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या)
▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[17] id = 90059
पंढरीचा हुडा रचित राहिला
रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला
paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā
rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā
Grass was being stacked in piles in Pandhari
My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants
▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला)
▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[106] id = 92527
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
दुनीया बोलती दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
dunīyā bōlatī davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Everybody says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दुनीया)(बोलती)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[217] id = 72202
रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ
चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच
rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū
candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca
Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing
Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood
▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[218] id = 72203
रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल
विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला
rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla
viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā
Rukmin* says, Jani will die
My Vitthal* will stop going to the hut
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go
▷  Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[230] id = 93922
पाचवा दंडवत नामदेवाच्या पायरी
बाबा बया माझी आली रावळा बाहेरी
pācavā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī
bābā bayā mājhī ālī rāvaḷā bāhērī
My fifth prostration from Namdev’s step*
Vitthal* and Rukhmini* came out of the temple
▷ (पाचवा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷  Baba (बया) my has_come (रावळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[108] id = 94008
चौथा दंडवत कुंडलिकाच्या शिखरला
अहिल्याबाईच तप आल आकाराला
cauthā daṇḍavata kuṇḍalikācyā śikharalā
ahilyābāīca tapa āla ākārālā
My fourth prostration to the spire of Kundalik*’s temple
Ahilyabai’s penance has been rewarded
▷ (चौथा)(दंडवत)(कुंडलिकाच्या)(शिखरला)
▷ (अहिल्याबाईच)(तप) here_comes (आकाराला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[340] id = 91011
पंढरी पंढरी जागा मैदान पाहुनी
रचिला पाया टाळ मृदंग लावुनी
paṇḍharī paṇḍharī jāgā maidāna pāhunī
racilā pāyā ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Pandhari was built by choosing the land
The foundation was laid to the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जागा)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (रचिला)(पाया)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[346] id = 91665
पंढरीचा हुडा रचीत राहिला
विठ्ठलाने माझ्या बाग तुळशीचा लावला
paṇḍharīcā huḍā racīta rāhilā
viṭhṭhalānē mājhyā bāga tuḷaśīcā lāvalā
In Pandhari, the pile of mud keeps growing
My Vitthal* planted a grove of tulasi* plants there
▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचीत)(राहिला)
▷ (विठ्ठलाने) my (बाग)(तुळशीचा)(लावला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[42] id = 92259
दुसरा दंडवत चंद्रभागा न्हाया धुया
विठ्ठल रुखमाई बाबाबाई आली नेया
dusarā daṇḍavata candrabhāgā nhāyā dhuyā
viṭhṭhala rukhamāī bābābāī ālī nēyā
My second prostration to Chandrabhaga*, I shall bathe in the river
Vitthal* Rakhumai, my father and mother, have come to take me
▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)
▷  Vitthal (रुखमाई)(बाबाबाई) has_come (नेया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[38] id = 88014
समुद्र सोकल्यानी माझी तहान जाईना
आई यशोदा गंगा पोटात माईना
samudra sōkalyānī mājhī tahāna jāīnā
āī yaśōdā gaṅgā pōṭāta māīnā
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
My mother Yashoda, like river Ganga, could not be contained in my heart
▷ (समुद्र)(सोकल्यानी) my (तहान)(जाईना)
▷ (आई)(यशोदा) the_Ganges (पोटात) Mina
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[13] id = 108769
दुध गेले उतु गोरी बालकीला मारी
देव कैलासी कष्टी झाले श्रीहरी
dudha gēlē utu gōrī bālakīlā mārī
dēva kailāsī kaṣṭī jhālē śrīharī
Milk has overflowed, the woman beats her daughter
Shrihari, the God in heaven. is very sad
▷  Milk has_gone (उतु)(गोरी)(बालकीला)(मारी)
▷ (देव)(कैलासी)(कष्टी) become (श्रीहरी)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[9] id = 102258
एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी
सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी
ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī
sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī
You are my one and only son, don’t go to the well
I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you
▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी)
▷  I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[86] id = 80782
शेती नांगरली जशी काजळाची काडी
रस्त्याने चालले बारा बैल चौघे गडी
śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kāḍī
rastyānē cālalē bārā baila caughē gaḍī
The field is ploughed fine like the thin stick used to apply Kajal (eyeliner)
Twelve bullocks and four helpers are going on the road
▷  Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(काडी)
▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघे)(गडी)
pas de traduction en français
[166] id = 101188
शेती नांगरली जशी काजळाची कोर
रस्त्याने चालले बारा बैल चौघ दिर
śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kōra
rastyānē cālalē bārā baila caugha dira
The field is ploughed like the line of Kajal (eyeliner)
Twelve bullocks and four brothers-in-law are going on the road
▷  Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(कोर)
▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघ)(दिर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[20] id = 80780
नांगरु नांगरु जमीनीचे केले पाणी
चार बैल नंदीवाणी नांगर्याची भर ज्वानी
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīcē kēlē pāṇī
cāra baila nandīvāṇī nāṅgaryācī bhara jvānī
The ploughman ploughed the field beautifully
Thanks to four bullocks hefty like Nandi* and a young ploughman
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीचे)(केले) water,
▷ (चार)(बैल)(नंदीवाणी)(नांगर्याची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[113] id = 97113
लक्ष्मी आली साते शिवारात
नांगर तान्हा बाळा पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī ālī sātē śivārāta
nāṅgara tānhā bāḷā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son is ploughing, keeps water in a new round vessel
▷  Lakshmi has_come (साते)(शिवारात)
▷ (नांगर)(तान्हा) child water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[10] id = 78316
झाली संध्याकाळ दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गायला
jhālī sandhyākāḷa divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyalā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गायला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[14] id = 82721
जिवाला वाटत दुधाचा खावा खवा
भाऊच्या माझ्या गाव गवळ्याच्या जावा
jivālā vāṭata dudhācā khāvā khavā
bhāūcyā mājhyā gāva gavaḷyācyā jāvā
no translation in English
▷ (जिवाला)(वाटत)(दुधाचा)(खावा)(खवा)
▷ (भाऊच्या) my (गाव)(गवळ्याच्या)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[45] id = 72942
सासु सुनेचे भांडण लेक ऐकतो दारी
ऐक ऐक नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
aika aika nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, listen, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (ऐक)(ऐक)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māher-Sāsar
  2. Old Śambhū, young Girijā
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Halts on the way
  5. Description of the road
  6. Nobody accompanies me
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Father and clan
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Rukhmini’s saris
  11. Not in Paṅḍharpur
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Working in fields, garden
  14. Theft in Jani’s house
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Namdev
  17. Pundalik
  18. Description
  19. Rukhmini
  20. Ganga
  21. Mother’s work gets stuck because of baby
  22. When son plays and works in dangerous places
  23. For son’s ploughing and sowing
  24. Support to the family
  25. Lakṣmī goes into my son’s fields
  26. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  27. Her brother helps her
  28. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑