Village: आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap
85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 93299 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Ram Lakshman have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 93300 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 93324 ✓ | काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā | ✎ Her left toe overstepped the black line Wicked Ravan* took the opportunity and pulled Sita by her hand ▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला) ▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 52734 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडते लवणात मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē lavaṇāta māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडते)(लवणात) ▷ Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[7] id = 54482 ✓ | देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी तळहातावरी आणिली द्रोणागिरी dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī taḷahātāvarī āṇilī drōṇāgirī | ✎ Among the Gods, Maravati is a bachelor He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (तळहातावरी)(आणिली)(द्रोणागिरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 52880 ✓ | देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher* ▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी) ▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 52879 ✓ | देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain ▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[81] id = 89978 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 55312 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी हिचे ग आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī hicē ga āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (हिचे) * (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 55890 ✓ | येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[35] id = 55682 ✓ | एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[102] id = 55923 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडील गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडील)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 55954 ✓ | राम कुंडावरी कोणी सांडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī | ✎ Who has spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी) | pas de traduction en français |
[96] id = 62276 ✓ | राम लक्ष्मन दोघाचे दोघेजन भरत चंदगुन कईकईचे पहीलवान rāma lakṣmana dōghācē dōghējana bharata candaguna kīkīcē pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Bharat, Shatrughna are Kaikeyi’s wrestler sons ▷ Ram Laksman (दोघाचे)(दोघेजन) ▷ (भरत)(चंदगुन)(कईकईचे)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[8] id = 94573 ✓ | सिता ग बाई करमाची कटकट शेवाळली वीट पाय देवा बळकट sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ Sitabai says, my life is a struggle I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path ▷ Sita * woman (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[75] id = 61971 ✓ | सिता बाई म्हणे खर नाही करमाच उपसीला झरा बाई पाणी याला धरमाच sitā bāī mhaṇē khara nāhī karamāca upasīlā jharā bāī pāṇī yālā dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is pure and clear water drawn from the spring ▷ Sita woman (म्हणे)(खर) not (करमाच) ▷ (उपसीला) Jhara woman water, (याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[36] id = 83615 ✓ | अंकुश बाळ करमाचा लवुबाळ धरमाचा असा माडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa bāḷa karamācā lavubāḷa dharamācā asā māḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश) son (करमाचा)(लवुबाळ)(धरमाचा) ▷ (असा)(माडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[109] id = 70228 ✓ | राघु तो मैना दोन्ही निंबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच बाई मागते गोंड्याला rāghu tō mainā dōnhī nimbācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca bāī māgatē gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the Neem tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(तो) Mina both (निंबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) woman (मागते)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 70235 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही चालले शाळेत राघो घेतो पाठी मैना चालती खेळत rāghu tē mainā dōnhī cālalē śāḷēta rāghō ghētō pāṭhī mainā cālatī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina both (चालले)(शाळेत) ▷ (राघो)(घेतो)(पाठी) Mina (चालती)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[157] id = 88159 ✓ | बापान दिली लेक जस केळीच कमल जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa | ✎ Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल) ▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 106578 ✓ | माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta | ✎ My friends are married in Konkan I remembered them during the day, they came in my dream at night ▷ My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[14] id = 56668 ✓ | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 56066 ✓ | बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[56] id = 112190 ✓ | बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī | ✎ Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family She will remove her footwear near the village boundary ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी) ▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी) | pas de traduction en français |
[10] id = 45556 ✓ | जाते उभ्या गली पदर घेते राहू राहू बापाच्या आधी मला चुलत्याचे भेवू jātē ubhyā galī padara ghētē rāhū rāhū bāpācyā ādhī malā culatyācē bhēvū | ✎ I go through the lane, I check the end of my sari now and then to see if I have taken it properly I am more scared of my paternal uncle than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(राहू)(राहू) ▷ (बापाच्या) before (मला)(चुलत्याचे)(भेवू) | pas de traduction en français |
[16] id = 76719 ✓ | जाते उभ्या गली माझी खालीच पावनी बापाच्या आधी चुलत्याची दापनी jātē ubhyā galī mājhī khālīca pāvanī bāpācyā ādhī culatyācī dāpanī | ✎ I go through the lane, my relatives live near I dread my paternal uncle more than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली) my (खालीच)(पावनी) ▷ (बापाच्या) before (चुलत्याची)(दापनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 60434 ✓ | सरल दळण पिठ भरती घंगळी राम करीती आंघोळी सीता घालती रांगोळी sarala daḷaṇa piṭha bharatī ghaṅgaḷī rāma karītī āṅghōḷī sītā ghālatī rāṅgōḷī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(घंगळी) ▷ Ram asks_for (आंघोळी) Sita (घालती)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
[107] id = 81279 ✓ | अल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 66557 ✓ | मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी धोतराची घडी सबज्याच्या झाडावरी māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī dhōtarācī ghaḍī sabajyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराची)(घडी)(सबज्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 86414 ✓ | मारवती राजा आडावरी नाला धुला शेंदराच्या लोंडा गंगा जमुनाला गेला māravatī rājā āḍāvarī nālā dhulā śēndarācyā lōṇḍā gaṅgā jamunālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आडावरी)(नाला)(धुला) ▷ (शेंदराच्या)(लोंडा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone | pas de traduction en français |
[75] id = 86413 ✓ | मारुती राजा चाल माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या सोडी ते तुला पाय घड्या mārutī rājā cāla mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā sōḍī tē tulā pāya ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king let_us_go my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(सोडी)(ते) to_you (पाय)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[300] id = 60229 ✓ | पंढरीची वाट पेराते खसखस विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa | ✎ On way to Pandhari, I planted poppy seeds Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[301] id = 60230 ✓ | पंढरीची वाट लाल कशानी झाली देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[302] id = 60231 ✓ | पंढरीची वाट वली कशायान झाली नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[303] id = 60232 ✓ | पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा) ▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[57] id = 57610 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चंद्रभागा तुझ पाणी घालीते चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā candrabhāgā tujha pāṇī ghālītē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with your water, Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागा) your water, (घालीते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 57587 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागा पाणी पाणी घालीते जाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgā pāṇī pāṇī ghālītē jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I water the jasmine ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागा) water, water! (घालीते) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 61489 ✓ | जाते पंढरीला संग आईची चोळी चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला तळी (दगड) jātē paṇḍharīlā saṅga āīcī cōḷī candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā taḷī (dagaḍa) | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s blouse with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईची) blouse ▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(तळी) ( (दगड) ) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 61490 ✓ | जाते पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[107] id = 61473 ✓ | पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 76923 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती कवामवा जनीचा गेला तवा दवंडी देई नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xAA...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |