Village: आचलगाव - Achalgaon
85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 93299 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Ram Lakshman have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 93300 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 93324 ✓ | काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā | ✎ Her left toe overstepped the black line Wicked Ravan* took the opportunity and pulled Sita by her hand ▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला) ▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 52734 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडते लवणात मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē lavaṇāta māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडते)(लवणात) ▷ Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[7] id = 54482 ✓ | देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी तळहातावरी आणिली द्रोणागिरी dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī taḷahātāvarī āṇilī drōṇāgirī | ✎ Among the Gods, Maravati is a bachelor He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (तळहातावरी)(आणिली)(द्रोणागिरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 52880 ✓ | देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher* ▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी) ▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 52879 ✓ | देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain ▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[81] id = 89978 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 55312 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी हिचे ग आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī hicē ga āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (हिचे) * (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 55890 ✓ | येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[35] id = 55682 ✓ | एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[102] id = 55923 ✓ | राम कुंडावरी कोनी सांडील गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडील)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 55954 ✓ | राम कुंडावरी कोणी सांडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī | ✎ Who has spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी) | pas de traduction en français |
[96] id = 62276 ✓ | राम लक्ष्मन दोघाचे दोघेजन भरत चंदगुन कईकईचे पहीलवान rāma lakṣmana dōghācē dōghējana bharata candaguna kīkīcē pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Bharat, Shatrughna are Kaikeyi’s wrestler sons ▷ Ram Laksman (दोघाचे)(दोघेजन) ▷ (भरत)(चंदगुन)(कईकईचे)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[8] id = 94573 ✓ | सिता ग बाई करमाची कटकट शेवाळली वीट पाय देवा बळकट sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ no translation in English ▷ Sita * woman (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[75] id = 61971 ✓ | सिता बाई म्हणे खर नाही करमाच उपसीला झरा बाई पाणी याला धरमाच sitā bāī mhaṇē khara nāhī karamāca upasīlā jharā bāī pāṇī yālā dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Sita woman (म्हणे)(खर) not (करमाच) ▷ (उपसीला) Jhara woman water, (याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[36] id = 83615 ✓ | अंकुश बाळ करमाचा लवुबाळ धरमाचा असा माडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa bāḷa karamācā lavubāḷa dharamācā asā māḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) son (करमाचा)(लवुबाळ)(धरमाचा) ▷ (असा)(माडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[109] id = 70228 ✓ | राघु तो मैना दोन्ही निंबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच बाई मागते गोंड्याला rāghu tō mainā dōnhī nimbācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca bāī māgatē gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the Neem tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(तो) Mina both (निंबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) woman (मागते)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 70235 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही चालले शाळेत राघो घेतो पाठी मैना चालती खेळत rāghu tē mainā dōnhī cālalē śāḷēta rāghō ghētō pāṭhī mainā cālatī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (राघु)(ते) Mina both (चालले)(शाळेत) ▷ (राघो)(घेतो)(पाठी) Mina (चालती)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[157] id = 88159 ✓ | बापान दिली लेक जस केळीच कमल जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa | ✎ Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल) ▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 106578 ✓ | माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta | ✎ My friends are married in Konkan I remembered them during the day, they came in my dream at night ▷ My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[14] id = 56668 ✓ | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 56066 ✓ | बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[56] id = 112190 ✓ | बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī | ✎ Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family She will remove her footwear near the village boundary ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी) ▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी) | pas de traduction en français |
[10] id = 45556 ✓ | जाते उभ्या गली पदर घेते राहू राहू बापाच्या आधी मला चुलत्याचे भेवू jātē ubhyā galī padara ghētē rāhū rāhū bāpācyā ādhī malā culatyācē bhēvū | ✎ I go through the lane, I check the end of my sari now and then to see if I have taken it properly I am more scared of my paternal uncle than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(राहू)(राहू) ▷ (बापाच्या) before (मला)(चुलत्याचे)(भेवू) | pas de traduction en français |
[16] id = 76719 ✓ | जाते उभ्या गली माझी खालीच पावनी बापाच्या आधी चुलत्याची दापनी jātē ubhyā galī mājhī khālīca pāvanī bāpācyā ādhī culatyācī dāpanī | ✎ I go through the lane, my relatives live near I dread my paternal uncle more than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली) my (खालीच)(पावनी) ▷ (बापाच्या) before (चुलत्याची)(दापनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 60434 ✓ | सरल दळण पिठ भरती घंगळी राम करीती आंघोळी सीता घालती रांगोळी sarala daḷaṇa piṭha bharatī ghaṅgaḷī rāma karītī āṅghōḷī sītā ghālatī rāṅgōḷī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(घंगळी) ▷ Ram asks_for (आंघोळी) Sita (घालती)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
[107] id = 81279 ✓ | अल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 66557 ✓ | मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी धोतराची घडी सबज्याच्या झाडावरी māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī dhōtarācī ghaḍī sabajyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराची)(घडी)(सबज्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 86414 ✓ | मारवती राजा आडावरी नाला धुला शेंदराच्या लोंडा गंगा जमुनाला गेला māravatī rājā āḍāvarī nālā dhulā śēndarācyā lōṇḍā gaṅgā jamunālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आडावरी)(नाला)(धुला) ▷ (शेंदराच्या)(लोंडा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone | pas de traduction en français |
[75] id = 86413 ✓ | मारुती राजा चाल माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या सोडी ते तुला पाय घड्या mārutī rājā cāla mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā sōḍī tē tulā pāya ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king let_us_go my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(सोडी)(ते) to_you (पाय)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[300] id = 60229 ✓ | पंढरीची वाट पेराते खसखस विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa | ✎ On way to Pandhari, I planted poppy seeds Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[301] id = 60230 ✓ | पंढरीची वाट लाल कशानी झाली देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[302] id = 60231 ✓ | पंढरीची वाट वली कशायान झाली नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[303] id = 60232 ✓ | पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा) ▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[57] id = 57610 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चंद्रभागा तुझ पाणी घालीते चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā candrabhāgā tujha pāṇī ghālītē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with your water, Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागा) your water, (घालीते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 57587 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागा पाणी पाणी घालीते जाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgā pāṇī pāṇī ghālītē jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I water the jasmine ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागा) water, water! (घालीते) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 61489 ✓ | जाते पंढरीला संग आईची चोळी चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला तळी (दगड) jātē paṇḍharīlā saṅga āīcī cōḷī candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā taḷī (dagaḍa) | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s blouse with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईची) blouse ▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(तळी) ( (दगड) ) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 61490 ✓ | जाते पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[107] id = 61473 ✓ | पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 76923 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती कवामवा जनीचा गेला तवा दवंडी देई नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देई)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[140] id = 66901 ✓ | पंढरी वसली मोकळ मैदान पाहुन बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावुन paṇḍharī vasalī mōkaḷa maidāna pāhuna bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land The temple was built to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसली)(मोकळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 68534 ✓ | पंढरपुरात बाज्या वािजतो दुहेरी श्री शंकरान विठ्ठल केला सोयरा paṇḍharapurāta bājyā vāijatō duhērī śrī śaṅkarāna viṭhṭhala kēlā sōyarā | ✎ In Pandharpur, mouth organ is playing Shri Shankar is related to Vitthal* by marriage ▷ (पंढरपुरात)(बाज्या)(वािजतो)(दुहेरी) ▷ (श्री)(शंकरान) Vitthal did (सोयरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 68535 ✓ | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण शेरान कुकू विके जने बाई आताईन (कासारीन) paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa śērāna kukū vikē janē bāī ātāīna (kāsārīna) | ✎ In Pandharpur, I have a friend Now, Janabai*, the bangle seller, sells kunku* by kilos ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण) ▷ (शेरान) kunku (विके)(जने) woman (आताईन) ( (कासारीन) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[45] id = 66940 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी रावळामध्ये पुजा निघा रुखमीनी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī rāvaḷāmadhyē pujā nighā rukhamīnī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps There is a puja* in the temple, Rukhmini*, you go outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (रावळामध्ये) worship (निघा)(रुखमीनी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 61259 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु रामाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu rāmācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघं) brother | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 61260 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[11] id = 57554 ✓ | वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल माग राहिल्याने हाल होतील फार vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra | ✎ To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार) | pas de traduction en français |
|
[206] id = 111209 ✓ | कोर्या कागदाची बाई मी बनविला छापा सुखी रे ठेव देवा माझ्या जन्माच्या बापा kōryā kāgadācī bāī mī banavilā chāpā sukhī rē ṭhēva dēvā mājhyā janmācyā bāpā | ✎ no translation in English ▷ (कोर्या)(कागदाची) woman I (बनविला)(छापा) ▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माच्या) father | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[83] id = 62129 ✓ | लय पडतो पाऊस वल्या होवू दे जमिनी डोईवरी पाटी शेती चालील्या कामीनी laya paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jaminī ḍōīvarī pāṭī śētī cālīlyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (लय) falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (डोईवरी)(पाटी) furrow (चालील्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[122] id = 73086 ✓ | पाऊस राज्या चढविला काळा घोडा एका घडी मधी पिरथमीला दिला येढा pāūsa rājyā caḍhavilā kāḷā ghōḍā ēkā ghaḍī madhī pirathamīlā dilā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राज्या)(चढविला)(काळा)(घोडा) ▷ (एका)(घडी)(मधी)(पिरथमीला)(दिला)(येढा) | pas de traduction en français |
[6] id = 53700 ✓ | आई आई म्हणून आई साखरीच पोत किती घालू हात पोत होईना रित āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत) ▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित) | pas de traduction en français |
[11] id = 53702 ✓ | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[26] id = 53706 ✓ | आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[175] id = 96961 ✓ | पाऊस राजान फळी धरली मढस खांद्यावरी फास कुणबी भिजला राजस pāūsa rājāna phaḷī dharalī maḍhasa khāndyāvarī phāsa kuṇabī bhijalā rājasa | ✎ King rain is falling non-stop Rope on the shoulder, farmer rejoices getting wet in the rain ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मढस) ▷ (खांद्यावरी)(फास)(कुणबी)(भिजला)(राजस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[76] id = 63971 ✓ | लाडकी लेक खावू मागीती खायाला जुपील तांगा बाजाराला जायला lāḍakī lēka khāvū māgītī khāyālā jupīla tāṅgā bājārālā jāyalā | ✎ Darling daughter asks for snacks to eat The horse was tied to the cart to go to the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खावू)(मागीती)(खायाला) ▷ (जुपील)(तांगा) to_the_bazar (जायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[144] id = 73804 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते जानका पायामध्ये जोड उभ्या गल्लीत दनका lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē jānakā pāyāmadhyē jōḍa ubhyā gallīta danakā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Janak ▷ (पायामध्ये)(जोड)(उभ्या)(गल्लीत)(दनका) | pas de traduction en français |
[146] id = 73806 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सुंदर मैनाला माझ्या इच्या येणीला घुंगर lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sundara mainālā mājhyā icyā yēṇīlā ghuṅgara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुंदर) ▷ For_Mina my (इच्या)(येणीला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[49] id = 101262 ✓ | बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[15] id = 103655 ✓ | बारीक पिठाची भाकर येती मऊ नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु bārīka piṭhācī bhākara yētī maū nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu | ✎ Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ) ▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[23] id = 76792 ✓ | आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī | ✎ Mango juice is very thin like water I make banana with milk, brother, that will be your feast ▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी) ▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 64471 ✓ | पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I drain vermicelli, serve sugar with the juice ▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात) ▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
[28] id = 69362 ✓ | विसनील पाणी इसन मारीत उकळ्या सांगते भाऊ तुला काढ कोटाच्या साखळ्या visanīla pāṇī isana mārīta ukaḷyā sāṅgatē bhāū tulā kāḍha kōṭācyā sākhaḷyā | ✎ Water is boiling, I am adjusting the temperature by adding cold water I tell you, brother, remove the chains of your jacket ▷ (विसनील) water, (इसन)(मारीत)(उकळ्या) ▷ I_tell brother to_you (काढ)(कोटाच्या)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 64654 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 64655 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 70060 ✓ | वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ My brother going on the road is very fair He holds an umbrella in his hands, the sun is above ▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान) ▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[40] id = 80998 ✓ | वाटा न चालतो जसा गणपती डोलतो भाऊला पाहुनी माझं काकन खुलतो vāṭā na cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō bhāūlā pāhunī mājhaṁ kākana khulatō | ✎ He goes on the road swaying like Ganpati Seeing my brother, my husband is very happy ▷ (वाटा) * (चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो) ▷ (भाऊला)(पाहुनी)(माझं)(काकन)(खुलतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[53] id = 98713 ✓ | वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सुर्यनारायण vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français |
[78] id = 65008 ✓ | वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī | ✎ There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it My brother is like a mango, growing fast ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी) ▷ Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती) | pas de traduction en français |
[24] id = 52820 ✓ | तुझा माझा गळा ऐकू गेला खळवाडी गवळी माझे दादा जागी झाले मारवाडी tujhā mājhā gaḷā aikū gēlā khaḷavāḍī gavaḷī mājhē dādā jāgī jhālē māravāḍī | ✎ Our voice could be heard in the field on the treading floor My cowherd brother woke up ▷ Your my (गळा)(ऐकू) has_gone (खळवाडी) ▷ (गवळी)(माझे)(दादा)(जागी) become (मारवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[75] id = 104679 ✓ | लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī | ✎ In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts Shall I call my brother a grocer or a merchant ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी) ▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी) | pas de traduction en français |
[181] id = 103934 ✓ | लोणीच्या बाजारी भाऊ बेपारी नादान खारीक म्हणुनी भाऊ विकतो बदाम lōṇīcyā bājārī bhāū bēpārī nādāna khārīka mhaṇunī bhāū vikatō badāma | ✎ In the bazaar at Loni, my brother is an ignorant merchant Brother sells almonds thinking they are dry dates ▷ (लोणीच्या)(बाजारी) brother (बेपारी)(नादान) ▷ (खारीक)(म्हणुनी) brother (विकतो)(बदाम) | pas de traduction en français |
[225] id = 104087 ✓ | शाळेतल्या मुला रडु कशायाच येत भाऊला ग माझ्या वझ दप्तराच होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśāyāca yēta bhāūlā ga mājhyā vajha daptarāca hōta | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत) ▷ (भाऊला) * my (वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[28] id = 77273 ✓ | जावचा ग भाऊ आडावर पाणी पेला याची बहिण नव्हती घरी यान दुजाभाव केला jāvacā ga bhāū āḍāvara pāṇī pēlā yācī bahiṇa navhatī gharī yāna dujābhāva kēlā | ✎ My sister-in-law’s brother drank water from the well His sister was not at home, he treated me as an outsider ▷ (जावचा) * brother (आडावर) water, (पेला) ▷ (याची) sister (नव्हती)(घरी)(यान)(दुजाभाव) did | pas de traduction en français |
[37] id = 64652 ✓ | पडते पाऊस वले होवू दे शिवार भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे पाभार paḍatē pāūsa valē hōvū dē śivāra bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē pābhāra | ✎ It is raining, let the field become wet Let the harrow plough my brother’s field ▷ (पडते) rain (वले)(होवू)(दे)(शिवार) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(पाभार) | pas de traduction en français |
[125] id = 36398 ✓ | शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū | ✎ We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing I tell you, brother, come as ploughman to my field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु) ▷ I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[22] id = 64651 ✓ | पडतो पाऊस वले होवू दे दगड भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे मोगड paḍatō pāūsa valē hōvū dē dagaḍa bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वले)(होवू)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[52] id = 75178 ✓ | शेता शेजी शेत अंतरली माझी सुडी सांगते भाऊ तुला आण तुझी बैलगाडी śētā śējī śēta antaralī mājhī suḍī sāṅgatē bhāū tulā āṇa tujhī bailagāḍī | ✎ Fields next to each other, my stacks of unthrashed corn are lying at a distance I tell you, brother, bring your bullock-cart ▷ (शेता)(शेजी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी) ▷ I_tell brother to_you (आण)(तुझी)(बैलगाडी) | pas de traduction en français |
[59] id = 77067 ✓ | पेरणार पेरी मागल्याला हाका मारी भाऊ ग माझा आंतराला त्रास करी pēraṇāra pērī māgalyālā hākā mārī bhāū ga mājhā āntarālā trāsa karī | ✎ Brother who is sowing in front calls the other brother behind He says, “finish quickly, you are left too far behind” ▷ (पेरणार)(पेरी)(मागल्याला)(हाका)(मारी) ▷ Brother * my (आंतराला)(त्रास)(करी) | pas de traduction en français |
[6] id = 66620 ✓ | सुखाची चांदणी माझ्या भाऊची मेव्हणी याच उजेडान बैल चारीतो लवणी sukhācī cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēvhaṇī yāca ujēḍāna baila cārītō lavaṇī | ✎ My brother’s sister-in-law is happy and beautiful In the daylight, he grazes his bullock in the valley ▷ (सुखाची)(चांदणी) my (भाऊची)(मेव्हणी) ▷ (याच)(उजेडान)(बैल)(चारीतो)(लवणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 65009 ✓ | उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ It is hot summer, don’t go to the river I tell you, brother, I am totally depending on you ▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी) ▷ I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[178] id = 62904 ✓ | बंधुव पाहुना काम करु मी येळला माळ्याच्या मळ्यात मैना पाठवली खेळायला bandhuva pāhunā kāma karu mī yēḷalā māḷyācyā maḷyāta mainā pāṭhavalī khēḷāyalā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुव)(पाहुना)(काम)(करु) I (येळला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) Mina (पाठवली)(खेळायला) | pas de traduction en français |
[22] id = 52822 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance My Mina’s eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 73453 ✓ | वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā | ✎ The mango tree on the way has roundish leaves Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted ▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 50169 ✓ | नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa | ✎ This little murali* is a big problem for me I tell you, brother, sit properly on my waist ▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट) ▷ I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 50171 ✓ | नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa | ✎ This little murali*, I need to take care of him I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly ▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ) ▷ I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 59365 ✓ | लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* is with a cart and bullocks My brother brought a car to my house ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात) ▷ Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 59395 ✓ | आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt Mother is worried, go and bring Mina (daughter) ▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा) ▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा) | pas de traduction en français |
[41] id = 50167 ✓ | नादान मुराळी बयान धाडविल वाट डोंगराची सिवण्याबाईन आडविल nādāna murāḷī bayāna dhāḍavila vāṭa ḍōṅgarācī sivaṇyābāīna āḍavila | ✎ Mother sent my little brother as murali* The road goes through the mountain, she was stopped at the boundary (as her murali* was too small) ▷ (नादान)(मुराळी)(बयान)(धाडविल)(वाट) ▷ (डोंगराची)(सिवण्याबाईन)(आडविल) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 50168 ✓ | नादान मुराळ्या खून सांगते निंबाची असी चौकट भिंगाची बहिणी वाकड्या भांगाची nādāna murāḷyā khūna sāṅgatē nimbācī asī caukaṭa bhiṅgācī bahiṇī vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (नादान)(मुराळ्या)(खून) I_tell (निंबाची) ▷ (असी)(चौकट)(भिंगाची)(बहिणी)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 50170 ✓ | नादान मुराळी नको धाडू बयाबाई वाट सडगाचे नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū bayābāī vāṭa saḍagācē nandī āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my small brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू)(बयाबाई) ▷ (वाट)(सडगाचे)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 50241 ✓ | नादान मुराळी खुन सांगते माडीची दरवाजात उभी बहिण गुलाबी साडीची nādāna murāḷī khuna sāṅgatē māḍīcī daravājāta ubhī bahiṇa gulābī sāḍīcī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Sister is standing in the door in a pink sari ▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (दरवाजात) standing sister (गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 52819 ✓ | भाऊ करतो याही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatō yāhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करतो)(याही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[63] id = 64657 ✓ | मावस ग भाऊ येई केल हापसुन गाडीवर रुकवत भरल्या माझ्या मावशीन māvasa ga bhāū yēī kēla hāpasuna gāḍīvara rukavata bharalyā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him My maternal aunt loaded the eatables on the cart ▷ (मावस) * brother (येई) did (हापसुन) ▷ (गाडीवर)(रुकवत)(भरल्या) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[49] id = 52821 ✓ | भावजया बाई उचल वसरीचे तमान (ताम्हण) जेवू ग जेवू गेले नंदयी तुझे ग बामन bhāvajayā bāī ucala vasarīcē tamāna (tāmhaṇa) jēvū ga jēvū gēlē nandayī tujhē ga bāmana | ✎ Sister-in-law, pick up the plate in the veranda Your Nanandva*, a prstigious person, had food and has gone away ▷ (भावजया) woman (उचल)(वसरीचे)(तमान) ( (ताम्हण) ) ▷ (जेवू) * (जेवू) has_gone (नंदयी)(तुझे) * Brahmin | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 97160 ✓ | भावजयाबाई काय करता घरात भाऊला चौथ परबा (प्रभा) पडली दारात bhāvajayābāī kāya karatā gharāta bhāūlā cautha parabā (prabhā) paḍalī dārāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing at home Brother is fasting, he has cast a bright light in the door ▷ (भावजयाबाई) why (करता)(घरात) ▷ (भाऊला)(चौथ)(परबा) ( (प्रभा) ) (पडली)(दारात) | pas de traduction en français |
[35] id = 64656 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेती हिरव्या पातळाच्या नंदा तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētī hiravyā pātaḷācyā nandā tōṇḍa dhutī | ✎ Sparrows are drinking water in my courtyard My nanand* in a green sari is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 66276 ✓ | भावजयबाई कुकु लावाव कोरुनी बागा अंजीराचा सर्जा राखीतो दुरुनी bhāvajayabāī kuku lāvāva kōrunī bāgā añjīrācā sarjā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयबाई) kunku (लावाव)(कोरुनी) ▷ (बागा)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 66277 ✓ | भावजयाबाई कुकु लाव कोरनीच तुला राज्य करायला सोन माझ मुरणीच bhāvajayābāī kuku lāva kōranīca tulā rājya karāyalā sōna mājha muraṇīca | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully (My brother), the gold of my nose-ring, is there for you to rule over your kingdom ▷ (भावजयाबाई) kunku put (कोरनीच) ▷ To_you (राज्य)(करायला) gold my (मुरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 66278 ✓ | भावजयी बाई कुकु लावितो टिकला बाग अंजीराचा सर्जा राखीतो ऐकला bhāvajayī bāī kuku lāvitō ṭikalā bāga añjīrācā sarjā rākhītō aikalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजयी) woman kunku (लावितो)(टिकला) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(ऐकला) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 66279 ✓ | भावजये बाई कुकु लावाव तु जिण्यात तुझ्या कुकूवासाठी नवस केले मी पुण्यात bhāvajayē bāī kuku lāvāva tu jiṇyāta tujhyā kukūvāsāṭhī navasa kēlē mī puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजये) woman kunku (लावाव) you (जिण्यात) ▷ Your (कुकूवासाठी)(नवस)(केले) I (पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[129] id = 59449 ✓ | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाचा घेते मांडीवरी भावजयी पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācā ghētē māṇḍīvarī bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew on my lap, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(मांडीवरी)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[226] id = 85199 ✓ | भावजयाबाई पाय धुवुन पाणी प्याल्या नानाजीन माझ्या बाई माझ्या कोण्या आशीलासी केल्या bhāvajayābāī pāya dhuvuna pāṇī pyālyā nānājīna mājhyā bāī mājhyā kōṇyā āśīlāsī kēlyā | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याल्या) ▷ (नानाजीन) my woman my (कोण्या)(आशीलासी)(केल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 80726 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात आरती ओवाळुन आले राजे ग मारवती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta āratī ōvāḷuna ālē rājē ga māravatī | ✎ On Diwali* day, there are lamps in my plate I have come back, waving lamps around my brother Maruti* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) Arati ▷ (ओवाळुन) here_comes (राजे) * Maruti | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 63714 ✓ | ओवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी पेढे ओवाळुन आले नानाताई तुझे वाडे ōvāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī pēḍhē ōvāḷuna ālē nānātāī tujhē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (नानाताई)(तुझे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 80729 ✓ | ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या अोवाळुन आले भावासंग भावजया ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā aōvāḷuna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I have come back after waving the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (अोवाळुन) here_comes (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 58618 ✓ | ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यात बत्तासा ओवाळून आले भावाबरोबर भासा ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāta battāsā ōvāḷūna ālē bhāvābarōbara bhāsā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a sugar sweet in my thala* with lamps I went and waved the thala* with the lamps around my brother as well as my nephew ▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यात)(बत्तासा) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावाबरोबर)(भासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 80730 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा ओवाळुन आले ग गाईसकट वासरा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā ōvāḷuna ālē ga gāīsakaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ (ओवाळुन) here_comes * (गाईसकट)(वासरा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 73837 ✓ | लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī | ✎ In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth Brother has had a baby girl, I want to see my little darling ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची) ▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[69] id = 66297 ✓ | चुलत ग भाऊ म्हनु जनामधी भाऊला राग येईल मनामधी culata ga bhāū mhanu janāmadhī bhāūlā rāga yēīla manāmadhī | ✎ If in public, they are called cousins My brother becomes very angry ▷ Paternal_uncle * brother say (जनामधी) ▷ (भाऊला)(राग)(येईल)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[70] id = 66298 ✓ | चुलत ग भाऊ कसा म्हनु लांब लांब कसा म्हनु लांब लांब एका वसरीचे खांब culata ga bhāū kasā mhanu lāmba lāmba kasā mhanu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives They are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle * brother how say (लांब)(लांब) ▷ How say (लांब)(लांब)(एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[87] id = 83091 ✓ | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातली मुदी दिली इसवाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalī mudī dilī isavāṇyālā | ✎ My uncles and nephews have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातली)(मुदी)(दिली)(इसवाण्याला) | pas de traduction en français |
[99] id = 96515 ✓ | चुलत ग भाऊ कसे म्हणु लोकाचे कसा म्हणु लोकाचे सखे पुतणे बापाचे culata ga bhāū kasē mhaṇu lōkācē kasā mhaṇu lōkācē sakhē putaṇē bāpācē | ✎ Cousin brothers, how can I call them somebody else’s They are real nephews of my father ▷ Paternal_uncle * brother (कसे) say (लोकाचे) ▷ How say (लोकाचे)(सखे)(पुतणे)(बापाचे) | pas de traduction en français |
[13] id = 45536 ✓ | मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī | ✎ She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house ▷ Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी) ▷ My not woman my sister (दारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 65014 ✓ | बहिण परीस माझा मेव्हणा सुखाचा सांगते बाई तुला पुडा पाठविला कुंकवाचा bahiṇa parīsa mājhā mēvhaṇā sukhācā sāṅgatē bāī tulā puḍā pāṭhavilā kuṅkavācā | ✎ More than my sister, her husband gives joy I tell you, woman, he sent a packet of kunku* ▷ Sister (परीस) my brother-in-law (सुखाचा) ▷ I_tell woman to_you (पुडा)(पाठविला)(कुंकवाचा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 65016 ✓ | मावशी म्हणुनी धरली माझे नीरे घोळ माझ नाही माझ्या बहिणीच बाळ māvaśī mhaṇunī dharalī mājhē nīrē ghōḷa mājha nāhī mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ He says maternal aunt and holds the pleats of my sari He is not mine, he is my sister’s child ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरली)(माझे)(नीरे)(घोळ) ▷ My not my of_sister son | pas de traduction en français |
[2] id = 46989 ✓ | फुटली बांगडी काच पडले दारात सासुला वाटत सुन नसाव घरात phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta | ✎ Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात) | pas de traduction en français |
[38] id = 70670 ✓ | सासु सुनच भांडण नंदा बाईच्या लावण्या अस मला वाटत दोन दिसाच्या पाहुण्या sāsu sunaca bhāṇḍaṇa nandā bāīcyā lāvaṇyā asa malā vāṭata dōna disācyā pāhuṇyā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up I feel, she is a guest for a few days ▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या) ▷ (अस)(मला)(वाटत) two (दिसाच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 64653 ✓ | दारामधी उभी मित मपल्या भारान वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान) ▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान) | pas de traduction en français |
[23] id = 46991 ✓ | दोघी तिघी एका घंगाळात नावू दूबरीच शेत केस पालवीत जावू dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū | ✎ We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel To the distant field, we shall go drying our hair ▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू) ▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू) | pas de traduction en français |
[32] id = 75681 ✓ | सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida* ▷ I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया) ▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[61] id = 62759 ✓ | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका सांगते दिराला तुमची कामीना ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā sāṅgatē dirālā tumacī kāmīnā ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund I tell my brother, recognise your wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ I_tell (दिराला)(तुमची)(कामीना)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[86] id = 77143 ✓ | धाकली ग जावु कायतं कामा येती डोईची पाटी घेती जेवत ताट धुती dhākalī ga jāvu kāyataṁ kāmā yētī ḍōīcī pāṭī ghētī jēvata tāṭa dhutī | ✎ Younger sister-in-law helps a lot She takes the basket on my head, washes the plates after the meal ▷ (धाकली) * (जावु)(कायतं)(कामा)(येती) ▷ (डोईची)(पाटी)(घेती)(जेवत)(ताट)(धुती) | pas de traduction en français |
[93] id = 92601 ✓ | सांगते जावु बाई उचल वसरीच केर सरपंच माझे देर सभा आली जोत्यावर sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīca kēra sarapañca mājhē dēra sabhā ālī jōtyāvara | ✎ I tell my sister-in-law, collect the dirt from the veranda My brother-in-law, the Sarpanch*, has come with people for a meeting in the veranda ▷ I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच)(केर) ▷ (सरपंच)(माझे)(देर)(सभा) has_come (जोत्यावर) | pas de traduction en français |
|