Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1472
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gayke Padma
(124 records)

Village: आचलगाव - Achalgaon

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[56] id = 93299
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Ram Lakshman have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 93300
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[118] id = 93324
काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला
असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला
kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā
asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā
Her left toe overstepped the black line
Wicked Ravan* took the opportunity and pulled Sita by her hand
▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला)
▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[13] id = 52734
राम लक्ष्मण हिंडते लवणात
मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē lavaṇāta
māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडते)(लवणात)
▷  Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[7] id = 54482
देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी
तळहातावरी आणिली द्रोणागिरी
dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī
taḷahātāvarī āṇilī drōṇāgirī
Among the Gods, Maravati is a bachelor
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (तळहातावरी)(आणिली)(द्रोणागिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[28] id = 52880
देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी
माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी
dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī
māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind
Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher*
▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[39] id = 52879
देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट
माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट
dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa
māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult mountain
▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[81] id = 89978
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[60] id = 55312
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
हिचे ग आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
hicē ga āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (हिचे) * (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[38] id = 55890
येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[35] id = 55682
एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[102] id = 55923
राम कुंडावरी कोनी सांडील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[120] id = 55954
राम कुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who has spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[96] id = 62276
राम लक्ष्मन दोघाचे दोघेजन
भरत चंदगुन कईकईचे पहीलवान
rāma lakṣmana dōghācē dōghējana
bharata candaguna kīkīcē pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Bharat, Shatrughna are Kaikeyi’s wrestler sons
▷  Ram Laksman (दोघाचे)(दोघेजन)
▷ (भरत)(चंदगुन)(कईकईचे)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[8] id = 94573
सिता ग बाई करमाची कटकट
शेवाळली वीट पाय देवा बळकट
sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Sita * woman (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[75] id = 61971
सिता बाई म्हणे खर नाही करमाच
उपसीला झरा बाई पाणी याला धरमाच
sitā bāī mhaṇē khara nāhī karamāca
upasīlā jharā bāī pāṇī yālā dharamāca
no translation in English
▷  Sita woman (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (उपसीला) Jhara woman water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[36] id = 83615
अंकुश बाळ करमाचा लवुबाळ धरमाचा
असा माडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa bāḷa karamācā lavubāḷa dharamācā
asā māḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश) son (करमाचा)(लवुबाळ)(धरमाचा)
▷ (असा)(माडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[109] id = 70228
राघु तो मैना दोन्ही निंबाच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच बाई मागते गोंड्याला
rāghu tō mainā dōnhī nimbācyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca bāī māgatē gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both on top of the Neem tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(तो) Mina both (निंबाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) woman (मागते)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[116] id = 70235
राघु ते मैना दोन्ही चालले शाळेत
राघो घेतो पाठी मैना चालती खेळत
rāghu tē mainā dōnhī cālalē śāḷēta
rāghō ghētō pāṭhī mainā cālatī khēḷata
Brother and sister, both are enrolled in school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(ते) Mina both (चालले)(शाळेत)
▷ (राघो)(घेतो)(पाठी) Mina (चालती)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[157] id = 88159
बापान दिली लेक जस केळीच कमल
जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ
bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala
jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain
You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल)
▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[12] id = 106578
माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात
दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात
mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta
divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta
My friends are married in Konkan
I remembered them during the day, they came in my dream at night
▷  My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[14] id = 56668
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[86] id = 56066
बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[56] id = 112190
बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी
पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी
bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī
pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī
Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family
She will remove her footwear near the village boundary
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी)
▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[10] id = 45556
जाते उभ्या गली पदर घेते राहू राहू
बापाच्या आधी मला चुलत्याचे भेवू
jātē ubhyā galī padara ghētē rāhū rāhū
bāpācyā ādhī malā culatyācē bhēvū
I go through the lane, I check the end of my sari now and then to see if I have taken it properly
I am more scared of my paternal uncle than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(राहू)(राहू)
▷ (बापाच्या) before (मला)(चुलत्याचे)(भेवू)
pas de traduction en français
[16] id = 76719
जाते उभ्या गली माझी खालीच पावनी
बापाच्या आधी चुलत्याची दापनी
jātē ubhyā galī mājhī khālīca pāvanī
bāpācyā ādhī culatyācī dāpanī
I go through the lane, my relatives live near
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली) my (खालीच)(पावनी)
▷ (बापाच्या) before (चुलत्याची)(दापनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[16] id = 60434
सरल दळण पिठ भरती घंगळी
राम करीती आंघोळी सीता घालती रांगोळी
sarala daḷaṇa piṭha bharatī ghaṅgaḷī
rāma karītī āṅghōḷī sītā ghālatī rāṅgōḷī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(घंगळी)
▷  Ram asks_for (आंघोळी) Sita (घालती)(रांगोळी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[107] id = 81279
अल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[14] id = 66557
मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी
धोतराची घडी सबज्याच्या झाडावरी
māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī sabajyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(सबज्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[29] id = 86414
मारवती राजा आडावरी नाला धुला
शेंदराच्या लोंडा गंगा जमुनाला गेला
māravatī rājā āḍāvarī nālā dhulā
śēndarācyā lōṇḍā gaṅgā jamunālā gēlā
no translation in English
▷  Maruti king (आडावरी)(नाला)(धुला)
▷ (शेंदराच्या)(लोंडा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[75] id = 86413
मारुती राजा चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या सोडी ते तुला पाय घड्या
mārutī rājā cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā sōḍī tē tulā pāya ghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती) king let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(सोडी)(ते) to_you (पाय)(घड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[300] id = 60229
पंढरीची वाट पेराते खसखस
विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस
paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa
On way to Pandhari, I planted poppy seeds
Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[301] id = 60230
पंढरीची वाट लाल कशानी झाली
देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[302] id = 60231
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[303] id = 60232
पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा
कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा
paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā
kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā
On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi
The spire of Vitthal*’s temple is shining
▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा)
▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[57] id = 57610
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चंद्रभागा तुझ पाणी घालीते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
candrabhāgā tujha pāṇī ghālītē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with your water, Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागा) your water, (घालीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[85] id = 57587
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागा पाणी पाणी घालीते जाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgā pāṇī pāṇī ghālītē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I water the jasmine
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागा) water, water! (घालीते) will_go
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[107] id = 61489
जाते पंढरीला संग आईची चोळी
चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला तळी (दगड)
jātē paṇḍharīlā saṅga āīcī cōḷī
candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā taḷī (dagaḍa)
I go to Pandhari, I have my mother’s blouse with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईची) blouse
▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(तळी) ( (दगड) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[108] id = 61490
जाते पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[107] id = 61473
पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती
देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī
dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[65] id = 76923
पंढरपुरात चोरी होती कवामवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देई नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēī nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देई)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[140] id = 66901
पंढरी वसली मोकळ मैदान पाहुन
बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावुन
paṇḍharī vasalī mōkaḷa maidāna pāhuna
bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
Pandhari was constructed, searching for an open land
The temple was built to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसली)(मोकळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français
[148] id = 68534
पंढरपुरात बाज्या वािजतो दुहेरी
श्री शंकरान विठ्ठल केला सोयरा
paṇḍharapurāta bājyā vāijatō duhērī
śrī śaṅkarāna viṭhṭhala kēlā sōyarā
In Pandharpur, mouth organ is playing
Shri Shankar is related to Vitthal* by marriage
▷ (पंढरपुरात)(बाज्या)(वािजतो)(दुहेरी)
▷ (श्री)(शंकरान) Vitthal did (सोयरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[151] id = 68535
पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण
शेरान कुकू विके जने बाई आताईन (कासारीन)
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa
śērāna kukū vikē janē bāī ātāīna (kāsārīna)
In Pandharpur, I have a friend
Now, Janabai*, the bangle seller, sells kunku* by kilos
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण)
▷ (शेरान) kunku (विके)(जने) woman (आताईन) ( (कासारीन) )
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[45] id = 66940
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रावळामध्ये पुजा निघा रुखमीनी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rāvaḷāmadhyē pujā nighā rukhamīnī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
There is a puja* in the temple, Rukhmini*, you go outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रावळामध्ये) worship (निघा)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[27] id = 61259
पंढरपुरात नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघं) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[28] id = 61260
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[11] id = 57554
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[206] id = 111209
कोर्या कागदाची बाई मी बनविला छापा
सुखी रे ठेव देवा माझ्या जन्माच्या बापा
kōryā kāgadācī bāī mī banavilā chāpā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhyā janmācyā bāpā
no translation in English
▷ (कोर्या)(कागदाची) woman I (बनविला)(छापा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माच्या) father
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[83] id = 62129
लय पडतो पाऊस वल्या होवू दे जमिनी
डोईवरी पाटी शेती चालील्या कामीनी
laya paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jaminī
ḍōīvarī pāṭī śētī cālīlyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (लय) falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (डोईवरी)(पाटी) furrow (चालील्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[122] id = 73086
पाऊस राज्या चढविला काळा घोडा
एका घडी मधी पिरथमीला दिला येढा
pāūsa rājyā caḍhavilā kāḷā ghōḍā
ēkā ghaḍī madhī pirathamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राज्या)(चढविला)(काळा)(घोडा)
▷ (एका)(घडी)(मधी)(पिरथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[6] id = 53700
आई आई म्हणून आई साखरीच पोत
किती घालू हात पोत होईना रित
āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta
kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत)
▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[11] id = 53702
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[26] id = 53706
आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[175] id = 96961
पाऊस राजान फळी धरली मढस
खांद्यावरी फास कुणबी भिजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharalī maḍhasa
khāndyāvarī phāsa kuṇabī bhijalā rājasa
King rain is falling non-stop
Rope on the shoulder, farmer rejoices getting wet in the rain
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मढस)
▷ (खांद्यावरी)(फास)(कुणबी)(भिजला)(राजस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[76] id = 63971
लाडकी लेक खावू मागीती खायाला
जुपील तांगा बाजाराला जायला
lāḍakī lēka khāvū māgītī khāyālā
jupīla tāṅgā bājārālā jāyalā
Darling daughter asks for snacks to eat
The horse was tied to the cart to go to the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खावू)(मागीती)(खायाला)
▷ (जुपील)(तांगा) to_the_bazar (जायला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[144] id = 73804
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते जानका
पायामध्ये जोड उभ्या गल्लीत दनका
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē jānakā
pāyāmadhyē jōḍa ubhyā gallīta danakā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Janak
▷ (पायामध्ये)(जोड)(उभ्या)(गल्लीत)(दनका)
pas de traduction en français
[146] id = 73806
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सुंदर
मैनाला माझ्या इच्या येणीला घुंगर
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sundara
mainālā mājhyā icyā yēṇīlā ghuṅgara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुंदर)
▷  For_Mina my (इच्या)(येणीला)(घुंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[49] id = 101262
बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[15] id = 103655
बारीक पिठाची भाकर येती मऊ
नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु
bārīka piṭhācī bhākara yētī maū
nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu
Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace
Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ)
▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[23] id = 76792
आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी
केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी
āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī
kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी)
▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[21] id = 64471
पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात
येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात
pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta
yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I drain vermicelli, serve sugar with the juice
▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात)
▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[28] id = 69362
विसनील पाणी इसन मारीत उकळ्या
सांगते भाऊ तुला काढ कोटाच्या साखळ्या
visanīla pāṇī isana mārīta ukaḷyā
sāṅgatē bhāū tulā kāḍha kōṭācyā sākhaḷyā
Water is boiling, I am adjusting the temperature by adding cold water
I tell you, brother, remove the chains of your jacket
▷ (विसनील) water, (इसन)(मारीत)(उकळ्या)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(कोटाच्या)(साखळ्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[29] id = 64654
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 64655
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[32] id = 70060
वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान
आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण
vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna
āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
My brother going on the road is very fair
He holds an umbrella in his hands, the sun is above
▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान)
▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[40] id = 80998
वाटा न चालतो जसा गणपती डोलतो
भाऊला पाहुनी माझं काकन खुलतो
vāṭā na cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō
bhāūlā pāhunī mājhaṁ kākana khulatō
He goes on the road swaying like Ganpati
Seeing my brother, my husband is very happy
▷ (वाटा) * (चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो)
▷ (भाऊला)(पाहुनी)(माझं)(काकन)(खुलतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[53] id = 98713
वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सुर्यनारायण
vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[78] id = 65008
वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī
There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it
My brother is like a mango, growing fast
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[24] id = 52820
तुझा माझा गळा ऐकू गेला खळवाडी
गवळी माझे दादा जागी झाले मारवाडी
tujhā mājhā gaḷā aikū gēlā khaḷavāḍī
gavaḷī mājhē dādā jāgī jhālē māravāḍī
Our voice could be heard in the field on the treading floor
My cowherd brother woke up
▷  Your my (गळा)(ऐकू) has_gone (खळवाडी)
▷ (गवळी)(माझे)(दादा)(जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[75] id = 104679
लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी
भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी
lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī
bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī
In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी)
▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी)
pas de traduction en français
[181] id = 103934
लोणीच्या बाजारी भाऊ बेपारी नादान
खारीक म्हणुनी भाऊ विकतो बदाम
lōṇīcyā bājārī bhāū bēpārī nādāna
khārīka mhaṇunī bhāū vikatō badāma
In the bazaar at Loni, my brother is an ignorant merchant
Brother sells almonds thinking they are dry dates
▷ (लोणीच्या)(बाजारी) brother (बेपारी)(नादान)
▷ (खारीक)(म्हणुनी) brother (विकतो)(बदाम)
pas de traduction en français
[225] id = 104087
शाळेतल्या मुला रडु कशायाच येत
भाऊला ग माझ्या वझ दप्तराच होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāyāca yēta
bhāūlā ga mājhyā vajha daptarāca hōta
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत)
▷ (भाऊला) * my (वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[28] id = 77273
जावचा ग भाऊ आडावर पाणी पेला
याची बहिण नव्हती घरी यान दुजाभाव केला
jāvacā ga bhāū āḍāvara pāṇī pēlā
yācī bahiṇa navhatī gharī yāna dujābhāva kēlā
My sister-in-law’s brother drank water from the well
His sister was not at home, he treated me as an outsider
▷ (जावचा) * brother (आडावर) water, (पेला)
▷ (याची) sister (नव्हती)(घरी)(यान)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[37] id = 64652
पडते पाऊस वले होवू दे शिवार
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे पाभार
paḍatē pāūsa valē hōvū dē śivāra
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē pābhāra
It is raining, let the field become wet
Let the harrow plough my brother’s field
▷ (पडते) rain (वले)(होवू)(दे)(शिवार)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(पाभार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[125] id = 36398
शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु
सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ
śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu
sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū
We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing
I tell you, brother, come as ploughman to my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु)
▷  I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[22] id = 64651
पडतो पाऊस वले होवू दे दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे मोगड
paḍatō pāūsa valē hōvū dē dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होवू)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[52] id = 75178
शेता शेजी शेत अंतरली माझी सुडी
सांगते भाऊ तुला आण तुझी बैलगाडी
śētā śējī śēta antaralī mājhī suḍī
sāṅgatē bhāū tulā āṇa tujhī bailagāḍī
Fields next to each other, my stacks of unthrashed corn are lying at a distance
I tell you, brother, bring your bullock-cart
▷ (शेता)(शेजी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷  I_tell brother to_you (आण)(तुझी)(बैलगाडी)
pas de traduction en français
[59] id = 77067
पेरणार पेरी मागल्याला हाका मारी
भाऊ ग माझा आंतराला त्रास करी
pēraṇāra pērī māgalyālā hākā mārī
bhāū ga mājhā āntarālā trāsa karī
Brother who is sowing in front calls the other brother behind
He says, “finish quickly, you are left too far behind”
▷ (पेरणार)(पेरी)(मागल्याला)(हाका)(मारी)
▷  Brother * my (आंतराला)(त्रास)(करी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[6] id = 66620
सुखाची चांदणी माझ्या भाऊची मेव्हणी
याच उजेडान बैल चारीतो लवणी
sukhācī cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēvhaṇī
yāca ujēḍāna baila cārītō lavaṇī
My brother’s sister-in-law is happy and beautiful
In the daylight, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुखाची)(चांदणी) my (भाऊची)(मेव्हणी)
▷ (याच)(उजेडान)(बैल)(चारीतो)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[25] id = 65009
उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
It is hot summer, don’t go to the river
I tell you, brother, I am totally depending on you
▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[178] id = 62904
बंधुव पाहुना काम करु मी येळला
माळ्याच्या मळ्यात मैना पाठवली खेळायला
bandhuva pāhunā kāma karu mī yēḷalā
māḷyācyā maḷyāta mainā pāṭhavalī khēḷāyalā
no translation in English
▷ (बंधुव)(पाहुना)(काम)(करु) I (येळला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) Mina (पाठवली)(खेळायला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[22] id = 52822
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
My Mina’s eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷  Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[22] id = 73453
वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The mango tree on the way has roundish leaves
Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted
▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[7] id = 50169
नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट
सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट
nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa
sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa
This little murali* is a big problem for me
I tell you, brother, sit properly on my waist
▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट)
▷  I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 50171
नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ
सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ
nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa
sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa
This little murali*, I need to take care of him
I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly
▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ)
▷  I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 59365
लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात
भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात
lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta
bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta
Other people’s murali* is with a cart and bullocks
My brother brought a car to my house
▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात)
▷  Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[43] id = 59395
आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा
आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा
āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā
āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt
Mother is worried, go and bring Mina (daughter)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[41] id = 50167
नादान मुराळी बयान धाडविल वाट
डोंगराची सिवण्याबाईन आडविल
nādāna murāḷī bayāna dhāḍavila vāṭa
ḍōṅgarācī sivaṇyābāīna āḍavila
Mother sent my little brother as murali*
The road goes through the mountain, she was stopped at the boundary (as her murali* was too small)
▷ (नादान)(मुराळी)(बयान)(धाडविल)(वाट)
▷ (डोंगराची)(सिवण्याबाईन)(आडविल)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 50168
नादान मुराळ्या खून सांगते निंबाची
असी चौकट भिंगाची बहिणी वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷyā khūna sāṅgatē nimbācī
asī caukaṭa bhiṅgācī bahiṇī vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (नादान)(मुराळ्या)(खून) I_tell (निंबाची)
▷ (असी)(चौकट)(भिंगाची)(बहिणी)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 50170
नादान मुराळी नको धाडू बयाबाई
वाट सडगाचे नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū bayābāī
vāṭa saḍagācē nandī āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my small brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू)(बयाबाई)
▷ (वाट)(सडगाचे)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 50241
नादान मुराळी खुन सांगते माडीची
दरवाजात उभी बहिण गुलाबी साडीची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē māḍīcī
daravājāta ubhī bahiṇa gulābī sāḍīcī
My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Sister is standing in the door in a pink sari
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (दरवाजात) standing sister (गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[23] id = 52819
भाऊ करतो याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatō yāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करतो)(याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[63] id = 64657
मावस ग भाऊ येई केल हापसुन
गाडीवर रुकवत भरल्या माझ्या मावशीन
māvasa ga bhāū yēī kēla hāpasuna
gāḍīvara rukavata bharalyā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on the cart
▷ (मावस) * brother (येई) did (हापसुन)
▷ (गाडीवर)(रुकवत)(भरल्या) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[49] id = 52821
भावजया बाई उचल वसरीचे तमान (ताम्हण)
जेवू ग जेवू गेले नंदयी तुझे ग बामन
bhāvajayā bāī ucala vasarīcē tamāna (tāmhaṇa)
jēvū ga jēvū gēlē nandayī tujhē ga bāmana
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your Nanandva*, a prstigious person, had food and has gone away
▷ (भावजया) woman (उचल)(वसरीचे)(तमान) ( (ताम्हण) )
▷ (जेवू) * (जेवू) has_gone (नंदयी)(तुझे) * Brahmin
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[97] id = 97160
भावजयाबाई काय करता घरात
भाऊला चौथ परबा (प्रभा) पडली दारात
bhāvajayābāī kāya karatā gharāta
bhāūlā cautha parabā (prabhā) paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he has cast a bright light in the door
▷ (भावजयाबाई) why (करता)(घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(परबा) ( (प्रभा) ) (पडली)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[35] id = 64656
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेती
हिरव्या पातळाच्या नंदा तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētī
hiravyā pātaḷācyā nandā tōṇḍa dhutī
Sparrows are drinking water in my courtyard
My nanand* in a green sari is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[90] id = 66276
भावजयबाई कुकु लावाव कोरुनी
बागा अंजीराचा सर्जा राखीतो दुरुनी
bhāvajayabāī kuku lāvāva kōrunī
bāgā añjīrācā sarjā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयबाई) kunku (लावाव)(कोरुनी)
▷ (बागा)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 66277
भावजयाबाई कुकु लाव कोरनीच
तुला राज्य करायला सोन माझ मुरणीच
bhāvajayābāī kuku lāva kōranīca
tulā rājya karāyalā sōna mājha muraṇīca
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully
(My brother), the gold of my nose-ring, is there for you to rule over your kingdom
▷ (भावजयाबाई) kunku put (कोरनीच)
▷  To_you (राज्य)(करायला) gold my (मुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 66278
भावजयी बाई कुकु लावितो टिकला
बाग अंजीराचा सर्जा राखीतो ऐकला
bhāvajayī bāī kuku lāvitō ṭikalā
bāga añjīrācā sarjā rākhītō aikalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजयी) woman kunku (लावितो)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(ऐकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 66279
भावजये बाई कुकु लावाव तु जिण्यात
तुझ्या कुकूवासाठी नवस केले मी पुण्यात
bhāvajayē bāī kuku lāvāva tu jiṇyāta
tujhyā kukūvāsāṭhī navasa kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजये) woman kunku (लावाव) you (जिण्यात)
▷  Your (कुकूवासाठी)(नवस)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[129] id = 59449
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाचा घेते मांडीवरी भावजयी पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācā ghētē māṇḍīvarī bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew on my lap, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(मांडीवरी)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[226] id = 85199
भावजयाबाई पाय धुवुन पाणी प्याल्या
नानाजीन माझ्या बाई माझ्या कोण्या आशीलासी केल्या
bhāvajayābāī pāya dhuvuna pāṇī pyālyā
nānājīna mājhyā bāī mājhyā kōṇyā āśīlāsī kēlyā
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याल्या)
▷ (नानाजीन) my woman my (कोण्या)(आशीलासी)(केल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[18] id = 80726
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात आरती
ओवाळुन आले राजे ग मारवती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta āratī
ōvāḷuna ālē rājē ga māravatī
On Diwali* day, there are lamps in my plate
I have come back, waving lamps around my brother Maruti*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) Arati
▷ (ओवाळुन) here_comes (राजे) * Maruti
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[18] id = 63714
ओवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी पेढे
ओवाळुन आले नानाताई तुझे वाडे
ōvāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī pēḍhē
ōvāḷuna ālē nānātāī tujhē vāḍē
On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps
I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt
▷ (ओवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(पेढे)
▷ (ओवाळुन) here_comes (नानाताई)(तुझे)(वाडे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[25] id = 80729
ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या
अोवाळुन आले भावासंग भावजया
ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā
aōvāḷuna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I have come back after waving the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या)
▷ (अोवाळुन) here_comes (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[29] id = 58618
ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यात बत्तासा
ओवाळून आले भावाबरोबर भासा
ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāta battāsā
ōvāḷūna ālē bhāvābarōbara bhāsā
On Diwali* day, (he puts) a sugar sweet in my thala* with lamps
I went and waved the thala* with the lamps around my brother as well as my nephew
▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यात)(बत्तासा)
▷ (ओवाळून) here_comes (भावाबरोबर)(भासा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[35] id = 80730
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा
ओवाळुन आले ग गाईसकट वासरा
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā
ōvāḷuna ālē ga gāīsakaṭa vāsarā
On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा)
▷ (ओवाळुन) here_comes * (गाईसकट)(वासरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[14] id = 73837
लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची
भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची
lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī
bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī
In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth
Brother has had a baby girl, I want to see my little darling
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची)
▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[69] id = 66297
चुलत ग भाऊ म्हनु जनामधी
भाऊला राग येईल मनामधी
culata ga bhāū mhanu janāmadhī
bhāūlā rāga yēīla manāmadhī
If in public, they are called cousins
My brother becomes very angry
▷  Paternal_uncle * brother say (जनामधी)
▷ (भाऊला)(राग)(येईल)(मनामधी)
pas de traduction en français
[70] id = 66298
चुलत ग भाऊ कसा म्हनु लांब लांब
कसा म्हनु लांब लांब एका वसरीचे खांब
culata ga bhāū kasā mhanu lāmba lāmba
kasā mhanu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
They are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle * brother how say (लांब)(लांब)
▷  How say (लांब)(लांब)(एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[87] id = 83091
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातली मुदी दिली इसवाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalī mudī dilī isavāṇyālā
My uncles and nephews have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(मुदी)(दिली)(इसवाण्याला)
pas de traduction en français
[99] id = 96515
चुलत ग भाऊ कसे म्हणु लोकाचे
कसा म्हणु लोकाचे सखे पुतणे बापाचे
culata ga bhāū kasē mhaṇu lōkācē
kasā mhaṇu lōkācē sakhē putaṇē bāpācē
Cousin brothers, how can I call them somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle * brother (कसे) say (लोकाचे)
▷  How say (लोकाचे)(सखे)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[13] id = 45536
मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी
माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी
māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī
mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī
She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt
Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house
▷  Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी)
▷  My not woman my sister (दारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[20] id = 65014
बहिण परीस माझा मेव्हणा सुखाचा
सांगते बाई तुला पुडा पाठविला कुंकवाचा
bahiṇa parīsa mājhā mēvhaṇā sukhācā
sāṅgatē bāī tulā puḍā pāṭhavilā kuṅkavācā
More than my sister, her husband gives joy
I tell you, woman, he sent a packet of kunku*
▷  Sister (परीस) my brother-in-law (सुखाचा)
▷  I_tell woman to_you (पुडा)(पाठविला)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[23] id = 65016
मावशी म्हणुनी धरली माझे नीरे घोळ
माझ नाही माझ्या बहिणीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharalī mājhē nīrē ghōḷa
mājha nāhī mājhyā bahiṇīca bāḷa
He says maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is not mine, he is my sister’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरली)(माझे)(नीरे)(घोळ)
▷  My not my of_sister son
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[2] id = 46989
फुटली बांगडी काच पडले दारात
सासुला वाटत सुन नसाव घरात
phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta
sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta
Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[38] id = 70670
सासु सुनच भांडण नंदा बाईच्या लावण्या
अस मला वाटत दोन दिसाच्या पाहुण्या
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa nandā bāīcyā lāvaṇyā
asa malā vāṭata dōna disācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
I feel, she is a guest for a few days
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (अस)(मला)(वाटत) two (दिसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[19] id = 64653
दारामधी उभी मित मपल्या भारान
वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान
dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna
vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान)
▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[23] id = 46991
दोघी तिघी एका घंगाळात नावू
दूबरीच शेत केस पालवीत जावू
dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū
dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū
We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel
To the distant field, we shall go drying our hair
▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू)
▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू)
pas de traduction en français
[32] id = 75681
सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया
पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā
pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया)
▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[61] id = 62759
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
सांगते दिराला तुमची कामीना ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
sāṅgatē dirālā tumacī kāmīnā ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
I tell my brother, recognise your wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷  I_tell (दिराला)(तुमची)(कामीना)(ओळखा)
pas de traduction en français
[86] id = 77143
धाकली ग जावु कायतं कामा येती
डोईची पाटी घेती जेवत ताट धुती
dhākalī ga jāvu kāyataṁ kāmā yētī
ḍōīcī pāṭī ghētī jēvata tāṭa dhutī
Younger sister-in-law helps a lot
She takes the basket on my head, washes the plates after the meal
▷ (धाकली) * (जावु)(कायतं)(कामा)(येती)
▷ (डोईची)(पाटी)(घेती)(जेवत)(ताट)(धुती)
pas de traduction en français
[93] id = 92601
सांगते जावु बाई उचल वसरीच केर
सरपंच माझे देर सभा आली जोत्यावर
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīca kēra
sarapañca mājhē dēra sabhā ālī jōtyāvara
I tell my sister-in-law, collect the dirt from the veranda
My brother-in-law, the Sarpanch*, has come with people for a meeting in the veranda
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच)(केर)
▷ (सरपंच)(माझे)(देर)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Giving signs
  4. Droṇāgīrī was brought
  5. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Isolation:no communication
  9. Darkness-lamp
  10. Baby’s play in Sītā’s lap
  11. The bath of the children
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. Sītā complains about her Karma
  14. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  15. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  16. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  17. Parents’ grief and inverted feelings
  18. Exchange of gifts
  19. Muslim friends
  20. Father, mother, brother teach
  21. For no blot on father’s name
  22. In consideration of uncle’s honour
  23. On Rām’s chariot
  24. Worship
  25. Forgetful
  26. Place of bath
  27. Red powder, flag, cotton string
  28. Description of the road
  29. Father
  30. Mother
  31. Viṭṭhal’s invitation
  32. Theft in Jani’s house
  33. Description
  34. Kundalik
  35. Marvellous happenings
  36. Tukārām says “You will suffer after me”
  37. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  38. The rain falls
  39. Sugar bag
  40. Sugar Phutana
  41. Sugar cristle
  42. “May rains come!” Rain falls
  43. Daughter’s eating
  44. Daughter, the dear one
  45. Remembering food prepared by mother
  46. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  47. With fruits like mango, banana, etc.
  48. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  49. Helping him take his bath
  50. Letter from him
  51. Gait
  52. Handsome looking
  53. Brother amidst sisters
  54. Brother likes sister’s singing
  55. Brother is “the dear one”
  56. Brother of sister-in-law
  57. Rain falls
  58. Brother gets good crop
  59. Sister extolls brother’s work in the field
  60. Eating habits of brother’s bullocks
  61. Sweet is the brother-sister relationship
  62. Brother comes as a guest
  63. Brother lends his ear to her difficulties
  64. Sister returns from māher to in-laws’
  65. Brother goes to fetch her at in-laws’
  66. Mother sends him
  67. Mūrāli as a young child
  68. “I don’t want him as vyāhī ”
  69. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  70. Bhāujay admonished by brother’s sister
  71. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  72. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  73. “Brother’s wife bows down to me”
  74. Arati, waving rite
  75. Another type of plate, thālī
  76. Niece, dear to maternal uncle
  77. Singer’s close relation with them
  78. Wish for meeting each other
  79. Close relation
  80. Mother-in-law becomes a stumbling block
  81. Retorts angrily
  82. He calls her with shyness and pleasure
  83. Meant for each other
  84. Working together
⇑ Top of page ⇑