Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1427
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Mathura
(21 records)

Village: दारफळ - Darphal

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[16] id = 112186
शिवच्या शेतामधी बसल भाऊ भाऊ
दादा तिफण कुठ लावु
śivacyā śētāmadhī basala bhāū bhāū
dādā tiphaṇa kuṭha lāvu
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बसल) brother brother
▷ (दादा)(तिफण)(कुठ) apply
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[52] id = 49818
काळी चंद्रकळा नेसते बाजावरी
नेनंत हारीच्या याच्या राजावरी
kāḷī candrakaḷā nēsatē bājāvarī
nēnanta hārīcyā yācyā rājāvarī
I get a black Chandrakala* sari without making any effort
Thanks to my son Hari*
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(बाजावरी)
▷  Younger (हारीच्या) of_his_place (राजावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
HariName of God Vishnu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[62] id = 79150
दुबळ्या पनाची जनलोकाला येती घाण
नेनंती हारी माझा रोप आजीराची कशान
dubaḷyā panācī janalōkālā yētī ghāṇa
nēnantī hārī mājhā rōpa ājīrācī kaśāna
People find poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(हारी) my (रोप)(आजीराची)(कशान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[64] id = 79152
दुबळ्या पनाची जना लोकात जाहीर
नेनंता हारी माझा राऊ मानाचा बाहेर
dubaḷyā panācī janā lōkāta jāhīra
nēnantā hārī mājhā rāū mānācā bāhēra
My poverty is known to all
My young son Hari*, my Rau, has come out of poverty
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जना)(लोकात)(जाहीर)
▷  Younger (हारी) my (राऊ)(मानाचा)(बाहेर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[66] id = 72904
तिफणीच चाड दोर सैलावल
पेरणार नानावल
tiphaṇīca cāḍa dōra sailāvala
pēraṇāra nānāvala
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
(My son) is a well-known expert in farming
▷ (तिफणीच)(चाड)(दोर)(सैलावल)
▷ (पेरणार)(नानावल)
pas de traduction en français
[94] id = 82655
पाटच्या पार्यामंदी घाटी वाजती शिराळाची
तिफण चालती हेलालाची
pāṭacyā pāryāmandī ghāṭī vājatī śirāḷācī
tiphaṇa cālatī hēlālācī
Early in the morning at sunrise, bells around the bullocks’ neck are ringing
My son is going to the field with the three-tube drill plough
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(घाटी)(वाजती)(शिराळाची)
▷ (तिफण)(चालती)(हेलालाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[16] id = 101508
तिफणीच नंदी कावुर बावुर
कुठ चारील दैवर
tiphaṇīca nandī kāvura bāvura
kuṭha cārīla daivara
no translation in English
▷ (तिफणीच)(नंदी)(कावुर)(बावुर)
▷ (कुठ)(चारील)(दैवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[6] id = 75112
तिफणीच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[17] id = 98918
शिवच्या शेतामधी तांब्याचा घागरी
मोठ्या लोकाच्या जागली
śivacyā śētāmadhī tāmbyācā ghāgarī
mōṭhyā lōkācyā jāgalī
Big round copper vessels for water are seen in the field on the village boundary
A vigil is being kept in the field belonging to a rich family
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तांब्याचा)(घागरी)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(जागली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[48] id = 112388
बांगड्या भरुनी लेकी सारख्या सुनेला
वैराळ हासला मनाला गवळण बाईच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharunī lēkī sārakhyā sunēlā
vairāḷa hāsalā manālā gavaḷaṇa bāīcyā guṇālā
Putting on bangles on the hands of daughter-like daughter-in-law
Vairal* smiled to himself (in appreciation) at my daughter’s broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरुनी)(लेकी)(सारख्या)(सुनेला)
▷ (वैराळ)(हासला)(मनाला)(गवळण)(बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[25] id = 69394
चाट्याच्या दुकानात तुझी पेटाडी झाली रिती
लेक सुनची आली होती
cāṭyācyā dukānāta tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
lēka sunacī ālī hōtī
In the tailor’s shop, your box has become empty
My daughter-in-law’s daughter had come
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (लेक)(सुनची) has_come (होती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[217] id = 104079
साखरच लाडु बांधीते लहानमोठ
तुझी बदली झाली कुठ
sākharaca lāḍu bāndhītē lahānamōṭha
tujhī badalī jhālī kuṭha
I make small and big sugar balls (for you)
(Brother), where have you got transferred
▷ (साखरच)(लाडु)(बांधीते)(लहानमोठ)
▷ (तुझी)(बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[47] id = 67413
साखरच लाडु बांधील खुटीला
आल उन्हाळ सुट्टीला
sākharaca lāḍu bāndhīla khuṭīlā
āla unhāḷa suṭṭīlā
Sweat sugar balls, I hung them on the hook
(Brother) has come for summer holidays
▷ (साखरच)(लाडु)(बांधील)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळ)(सुट्टीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[18] id = 103784
सुताराच बाळ मोठ कारागीर
बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार
sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra
bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra
Carpenter’s son is a great craftsman
On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर)
▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[112] id = 84276
माझ्या बंधुच्या शेती उगवली रामकाटी
सीता उतरती पाटी
mājhyā bandhucyā śētī ugavalī rāmakāṭī
sītā utaratī pāṭī
Ramkati variety of acacia has grown in my brother’s field
Sita, sister-in-law, is putting her basket down
▷  My (बंधुच्या) furrow (उगवली)(रामकाटी)
▷  Sita (उतरती)(पाटी)
pas de traduction en français
[113] id = 84277
पाभार्या बाई तु ग हळुहळु चाल
भाऊची माझ्या रासण्याची होई तारामळ
pābhāryā bāī tu ga haḷuhaḷu cāla
bhāūcī mājhyā rāsaṇyācī hōī tārāmaḷa
Oh drill-plough, you please move slowly
My brother, the driver of the plough, will panic otherwise
▷ (पाभार्या) woman you * (हळुहळु) let_us_go
▷ (भाऊची) my (रासण्याची)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[95] id = 112256
दुबळा पाबळा भाऊ घरा बाई
समरत घरा याच्या सता नाही
dubaḷā pābaḷā bhāū gharā bāī
samarata gharā yācyā satā nāhī
Woman, poor brother is at my home
He has no right in his rich brother’s house
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother house woman
▷ (समरत) house of_his_place (सता) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[125] id = 59279
बंधू माझा चोळी घेतो ह्या चोळीच नाव कायी
मुंगी पैठणी साळूबाई माझ्या मनाला येत नाही
बहिणी एवढ्यान झाल कायी आवूक मागू मला लई
bandhū mājhā cōḷī ghētō hyā cōḷīca nāva kāyī
muṅgī paiṭhaṇī sāḷūbāī mājhyā manālā yēta nāhī
bahiṇī ēvaḍhyāna jhāla kāyī āvūka māgū malā laī
Brother buys a blouse, what is the name of this blouse
Mungi, Paithani* or Salubai* (names of the variety of blouses), I don’t like any one of them
Sister, this is not the end, brother says, you can ask me for many more
▷  Brother my blouse (घेतो)(ह्या)(चोळीच)(नाव)(कायी)
▷  Mungi sari salubai my (मनाला)(येत) not
▷ (बहिणी)(एवढ्यान)(झाल)(कायी)(आवूक)(मागू)(मला)(लई)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
SalubaiProper name of a girl


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[31] id = 92012
तिफणीच नंदी मागारी बघती
धन्या विसावा मागयती
tiphaṇīca nandī māgārī baghatī
dhanyā visāvā māgayatī
Nandi* (bullocks) tied to the three-tube drill-plough look behind
They ask the master to give them rest
▷ (तिफणीच)(नंदी)(मागारी)(बघती)
▷ (धन्या)(विसावा)(मागयती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[92] id = 95366
सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई
अन्याया जोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
anyāyā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
She is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷ (अन्याया)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[5] id = 45382
शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट)
दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट
śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa)
dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa
A pile of sacks in the field near the village boundary
My good brother-in-law cultivates hybrid seeds
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) )
▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister and brother’s relation
  2. Chandrakala, black sari
  3. Grown-up son ends mother’s weakness
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. He is hungry
  6. Male calf
  7. He is in the company of influential people
  8. Daughter is virtuous
  9. The bangle man is called kasar
  10. Brother is “the dear one”
  11. Brother is performing worship
  12. Brother performing agricultural operations
  13. Sister extolls brother’s work in the field
  14. Poor brother better than wealthy vyāhī
  15. Blouse
  16. Husband’s bullocks
  17. No harassment, no sāsurvāsa
  18. He is the one who manages, karta
⇑ Top of page ⇑