Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 920
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आडगाव - Adgaon
(43 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[153] id = 109298
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बयाण वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजवाया भोळी भाबडी बायका
bayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavāyā bhōḷī bhābaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (बयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(भोळी)(भाबडी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[53] id = 103074
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
बापान दिल्या लेकी पहाड पाहुन
अजनाचा पाला दिला कसा कागदी लिहुन
bāpāna dilyā lēkī pahāḍa pāhuna
ajanācā pālā dilā kasā kāgadī lihuna
Father got his daughter married, he chose a son-in-law who was like a hard rock
His delicate daughter, father gave her to him in writing
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(पहाड)(पाहुन)
▷ (अजनाचा)(पाला)(दिला) how (कागदी)(लिहुन)
pas de traduction en français
[87] id = 112866
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
कसाब्याच्या दारी माझ घरान मानेवर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
kasābyācyā dārī mājha gharāna mānēvara
Father gave his daughter, didn’t check the family background
At the door of the butcher, my neck is under his knife
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी) my (घरान)(मानेवर)
pas de traduction en français
[98] id = 112867
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
बापान दिल्या लेकी नागी पाहिल वतन
कसाब्याच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpāna dilyā lēkī nāgī pāhila vatana
kasābyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher (in-laws)
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(नागी)(पाहिल)(वतन)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[21] id = 107256
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
मोठ माझ घर ताट वाटीचा पसारा
जेवुन उठला माझ्या नातीचा सासरा
mōṭha mājha ghara tāṭa vāṭīcā pasārā
jēvuna uṭhalā mājhyā nātīcā sāsarā
My house is big and prosperous, there are many plates and bowls
My grand-daughter’s father-in-law has just finished his meal
▷ (मोठ) my house (ताट)(वाटीचा)(पसारा)
▷ (जेवुन)(उठला) my (नातीचा)(सासरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[117] id = 106562
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
तुझा माझा भाऊपणा चालु दे बारीमास
ताट साखरीच फिरतुनी केला नास (फिरुन)
tujhā mājhā bhāūpaṇā cālu dē bārīmāsa
tāṭa sākharīca phiratunī kēlā nāsa (phiruna)
Our close friendship, let it continue throughout the year
Our friendship was sweet like sugar, but they talked about it too much, finally it had to end
▷  Your my (भाऊपणा)(चालु)(दे)(बारीमास)
▷ (ताट)(साखरीच)(फिरतुनी) did (नास) ( turn_around )
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[53] id = 103125
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
दयण दईण डोयावरी शेर
नको हसु बाई आहे खटल्याच घर
dayaṇa dīṇa ḍōyāvarī śēra
nakō hasu bāī āhē khaṭalyāca ghara
I shall grind kilos of grain
Don’t laugh, woman, I have a big household
▷ (दयण)(दईण)(डोयावरी)(शेर)
▷  Not (हसु) woman (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[168] id = 111963
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
सरल दळण कशी म्हणु मी सरल
गणागोतात माझ माहेर भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
gaṇāgōtāta mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (गणागोतात) my (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[62] id = 111982
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
सरल दळण माझा सरता सखा
सोन्याचा बटवा विठ्ठला पाठवा
sarala daḷaṇa mājhā saratā sakhā
sōnyācā baṭavā viṭhṭhalā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरता)(सखा)
▷  Of_gold (बटवा) Vitthal (पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[34] id = 110417
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
जात्यावर बसली हालना मजमेज
माझे मायबाई ह्या दुधाला बहु तेज
jātyāvara basalī hālanā majamēja
mājhē māyabāī hyā dudhālā bahu tēja
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (हालना)(मजमेज)
▷ (माझे)(मायबाई)(ह्या)(दुधाला)(बहु)(तेज)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[20] id = 78461
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
चला पहाया जाऊ बद्रीनारायणाचा मळा
लागले नारळ एक ढंगी सोळा सोळा
calā pahāyā jāū badrīnārāyaṇācā maḷā
lāgalē nāraḷa ēka ḍhaṅgī sōḷā sōḷā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मळा)
▷ (लागले)(नारळ)(एक)(ढंगी)(सोळा)(सोळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[222] id = 78567
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
रुखमाबाईन बुक्का कशा भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
rukhamābāīna bukkā kaśā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, Rukhmabai has filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (रुखमाबाईन)(बुक्का) how (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[108] id = 87965
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा
नको करु पूता मावलीची दूरदशा
māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā
nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā
Taking you on my lap, I had great expectations from you
Son, don’t make your mother miserable
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा)
▷  Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[120] id = 100120
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल
तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala
tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala
To which village has the necklace around my neck (my son) gone
For your sake, I have stopped eating food
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल)
▷  Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल)
pas de traduction en français
[146] id = 100220
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते
शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते
gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē
śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē
You went to some village, I say, go
I wave the stole, I call you to meet me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी) to_you (जाजा)(म्हणते)
▷ (शेल्यान)(पालविते)(भेटीसाठी)(बोलावते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[112] id = 106370
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे)
दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये
jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē)
durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē
Wherever there is work, all my attention is there
I recognised his manner of washing dhotar* from far
▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) )
▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[94] id = 99955
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
माळी हानी मोट पाण्याच्या लोटोलाट
लोक धरी बारी याच कवळी मनगट
māḷī hānī mōṭa pāṇyācyā lōṭōlāṭa
lōka dharī bārī yāca kavaḷī managaṭa
Gardener draws water from the well in leather buckets
Another person gives water, his wrists are not yet strong enough
▷ (माळी)(हानी)(मोट)(पाण्याच्या)(लोटोलाट)
▷ (लोक)(धरी)(बारी)(याच)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[17] id = 108333
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीचा
बाई आली पारबती हुडला (हुरडा) मोडला वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcā
bāī ālī pārabatī huḍalā (huraḍā) mōḍalā vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
His wife Parvati came, she broke good greenish ears
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीचा)
▷  Goddess has_come Parvati (हुडला) ( (हुरडा) ) (मोडला)(वाणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[277] id = 107518
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
लाडाच्या लेकीचा लाड नाही धडा
खेड्या गावामधी कशाा दुध पेढा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa nāhī dhaḍā
khēḍyā gāvāmadhī kaśāā dudha pēḍhā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड) not (धडा)
▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[120] id = 112804
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
लंबे लंबे बाल चालीते देवु पिया
पाप्याच्या दाराहुन केला मरदाचा हिया
lambē lambē bāla cālītē dēvu piyā
pāpyācyā dārāhuna kēlā maradācā hiyā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (चालीते)(देवु)(पिया)
▷ (पाप्याच्या)(दाराहुन) did (मरदाचा)(हिया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[76] id = 112409
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
लंबे लंबे बाल सोडले न्हायले
उशीर झाला मले मले माहेरा जायले
lambē lambē bāla sōḍalē nhāyalē
uśīra jhālā malē malē māhērā jāyalē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सोडले)(न्हायले)
▷ (उशीर)(झाला)(मले)(मले)(माहेरा)(जायले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[146] id = 103000
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
लेक जाती सासरले हे पुसे याले त्याले
मागुन पुसे भावायाले आई लागली तुम्हाले
lēka jātī sāsaralē hē pusē yālē tyālē
māguna pusē bhāvāyālē āī lāgalī tumhālē
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरले)(हे)(पुसे)(याले)(त्याले)
▷ (मागुन)(पुसे)(भावायाले)(आई)(लागली)(तुम्हाले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[37] id = 106298
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी
गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी
sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī
gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī
Darling daughter is leaving for her in-laws’house
A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand
▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी)
▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[31] id = 85341
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
लाडाचा बाई लेकी लाड कसा चालयीन
जोरवाच्या बुगड्या वर साखळ्या लाविन
lāḍācā bāī lēkī lāḍa kasā cālayīna
jōravācyā bugaḍyā vara sākhaḷyā lāvina
Darling daughter, how can I pamper you
Gem-studded ear-rings, I will make chains for them
▷ (लाडाचा) woman (लेकी)(लाड) how (चालयीन)
▷ (जोरवाच्या)(बुगड्या)(वर)(साखळ्या)(लाविन)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[95] id = 108522
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
जीवामधी जीव जीव मी घालुन पाहीला
छाती पखानाची तुला माझी दर्द नाही आला
jīvāmadhī jīva jīva mī ghāluna pāhīlā
chātī pakhānācī tulā mājhī darda nāhī ālā
I tried to be so affectionate to you
You, with a large heart, you did not remember me
▷ (जीवामधी) life life I (घालुन)(पाहीला)
▷ (छाती)(पखानाची) to_you my (दर्द) not here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[180] id = 104612
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
भावाला केली खंती (शेत) बहिणीचा आसा
शिडी लावी पहा गंगणी गेल्या रासा
bhāvālā kēlī khantī (śēta) bahiṇīcā āsā
śiḍī lāvī pahā gaṅgaṇī gēlyā rāsā
Brother did farming, sister blessed him
Place the ladder, heaps of grain have reached the sky
▷ (भावाला) shouted (खंती) ( (शेत) ) of_sister (आसा)
▷ (शिडी)(लावी)(पहा)(गंगणी)(गेल्या)(रासा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[26] id = 86636
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
कंपायीच कुकु माहे घामान मिटल
माझे मायबाई माझ नशिब खूटल
kampāyīca kuku māhē ghāmāna miṭala
mājhē māyabāī mājha naśiba khūṭala
no translation in English
▷ (कंपायीच) kunku (माहे)(घामान)(मिटल)
▷ (माझे)(मायबाई) my (नशिब)(खूटल)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[43] id = 108415
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी
चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई
lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī
cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī
She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand
My fortunate mother is going to her brother’s house
▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी)
▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई)
pas de traduction en français
[44] id = 97594
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
सासु सासरयाची मला सापडली रती
सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती
sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī
sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī
Father-in-law and mother-in-law, I realised their value
A gold Pimpal leaf and a pearl worth thousand rupees on it
▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती)
▷  Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[2] id = 109546
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
जश्या वागविल्या लेकी तशी वागवावी सुन
माय माझे बाई भरतात तुजे गुण
jaśyā vāgavilyā lēkī taśī vāgavāvī suna
māya mājhē bāī bharatāta tujē guṇa
Treat your daughter-in-law like you treated your daughters
My dear mother, this will add to your virtues
▷ (जश्या)(वागविल्या)(लेकी)(तशी)(वागवावी)(सुन)
▷ (माय)(माझे) woman (भरतात)(तुजे)(गुण)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[18] id = 50998
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
बंबईपासूनी मीठ पळला सागर
रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर
bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara
ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara
The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards
Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari
▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर)
▷  Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर)
L'océan de sel s'étend à partir de Bombay
Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie.


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[25] id = 51000
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई
सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई
dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī
sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī
On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats)
Rama wieghs the sweets with a gold balance
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई)
▷  Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai
A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī
Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or.
Babasaheb
[27] id = 51002
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी
गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी
ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī
gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī
Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari
The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling
▷  Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी)
▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी)
Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune
Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51003
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा
बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा
dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā
bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā
On Delhi Station, whose green cot is this?
Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा)
▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा)
A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert?
Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[9] id = 51046
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग
भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग
bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga
bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga
In the house of the Brahman, a low stool in gold
Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink
▷  Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग)
▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग)
Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or
Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[22] id = 51045
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
आयाव बायाव चला हळदी वाणाले
हळदी लागले भीम सुरयाभानाले
āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē
haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē
Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*)
Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले)
▷  Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले)
Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma
On lui a appliqué du curcuma..
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[74] id = 51051
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले
बाबासाहेबाने बामण साले केले
mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē
bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē
All the four Chandramani passed in front of my house
Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans
▷  My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone
▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले)
Chandra Mani est passé devant ma porte
Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ
Babasaheb
[75] id = 51052
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
बामणाचे पोरी तुह्या टोपलीत राख
भीमाने धरला हात बामणाचे गेले नाक
bāmaṇācē pōrī tuhyā ṭōpalīta rākha
bhīmānē dharalā hāta bāmaṇācē gēlē nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans are dishonoured
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमाने)(धरला) hand Brahmin has_gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[76] id = 51053
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम नादी तुला नेली दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma nādī tulā nēlī dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (नादी) to_you (नेली)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, il a eu le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[33] id = 51059
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[19] id = 51024
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
सकाळी उठूनी सडा सारवनाची घाई
आमच्या दाराहुनी वाट भीम दलिताची जाई
sakāḷī uṭhūnī saḍā sāravanācī ghāī
āmacyā dārāhunī vāṭa bhīma dalitācī jāī
On getting up in the morning, I am in a hurry to sprinkle water and spread the cow dung
Bhim* and Dalits* pass in front of our house
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(सारवनाची)(घाई)
▷ (आमच्या)(दाराहुनी)(वाट) Bhim (दलिताची)(जाई)
Le matin au lever, vite, j'asperge d'eau, refais le sol à la bouse
Bhīm prendra devant notre porte le chemin des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[15] id = 51075
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
आयाव बायाव चला सडकी सोडूनी
आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटारी भरुनी
āyāva bāyāva calā saḍakī sōḍūnī
āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭārī bharunī
Mothers and women, walk on the side of the road
Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go (सडकी)(सोडूनी)
▷  Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी)
Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté
La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[17] id = 51080
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली
टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले
dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī
ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē
Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant
They put him on the plane and took him to Mumbai
▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted
▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले)
Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant
Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. A burden to her parents
  3. Pride of a thriving household
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Don’t laugh
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. Other relatives
  8. Young sits near
  9. Badrīnārāyaṇa
  10. Description
  11. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  12. Similes
  13. Mother anxiously waits for son
  14. Cultivator’s son becomes a gardener
  15. Immense fields
  16. Daughter, the dear one
  17. Long hair make her attractive
  18. Her head bath
  19. Mother weaps, sad, worried
  20. Daughter the dear one
  21. Theirs is a matching pair
  22. Sister’s dedication to brother’s life
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Good Fortune
  25. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  26. No harassment, no sāsurvāsa
  27. Ramā’s other works
  28. Perfect match & togetherness:comparisons
  29. Wedding ceremony
  30. The Brahmin wife is looked down upon
  31. The Brahmin wife kills Ambedkar
  32. Bhīm, a guest in my home
  33. Entry in car, in plane, impressive vision
  34. Death in the family
⇑ Top of page ⇑