[153] id = 109298 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Group(s) = Sita_weeping_in_forest | बयाण वनामधी कोण रडती ऐका सीताला समजवाया भोळी भाबडी बायका bayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sītālā samajavāyā bhōḷī bhābaḍī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (बयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजवाया)(भोळी)(भाबडी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[53] id = 103074 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | बापान दिल्या लेकी पहाड पाहुन अजनाचा पाला दिला कसा कागदी लिहुन bāpāna dilyā lēkī pahāḍa pāhuna ajanācā pālā dilā kasā kāgadī lihuna | ✎ Father got his daughter married, he chose a son-in-law who was like a hard rock His delicate daughter, father gave her to him in writing ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(पहाड)(पाहुन) ▷ (अजनाचा)(पाला)(दिला) how (कागदी)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[87] id = 112866 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार कसाब्याच्या दारी माझ घरान मानेवर bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra kasābyācyā dārī mājha gharāna mānēvara | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background At the door of the butcher, my neck is under his knife ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (कसाब्याच्या)(दारी) my (घरान)(मानेवर) | pas de traduction en français |
[98] id = 112867 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | बापान दिल्या लेकी नागी पाहिल वतन कसाब्याच्या दारी गाय बांधली रतन bāpāna dilyā lēkī nāgī pāhila vatana kasābyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher (in-laws) ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(नागी)(पाहिल)(वतन) ▷ (कसाब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[21] id = 107256 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | मोठ माझ घर ताट वाटीचा पसारा जेवुन उठला माझ्या नातीचा सासरा mōṭha mājha ghara tāṭa vāṭīcā pasārā jēvuna uṭhalā mājhyā nātīcā sāsarā | ✎ My house is big and prosperous, there are many plates and bowls My grand-daughter’s father-in-law has just finished his meal ▷ (मोठ) my house (ताट)(वाटीचा)(पसारा) ▷ (जेवुन)(उठला) my (नातीचा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[117] id = 106562 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | तुझा माझा भाऊपणा चालु दे बारीमास ताट साखरीच फिरतुनी केला नास (फिरुन) tujhā mājhā bhāūpaṇā cālu dē bārīmāsa tāṭa sākharīca phiratunī kēlā nāsa (phiruna) | ✎ Our close friendship, let it continue throughout the year Our friendship was sweet like sugar, but they talked about it too much, finally it had to end ▷ Your my (भाऊपणा)(चालु)(दे)(बारीमास) ▷ (ताट)(साखरीच)(फिरतुनी) did (नास) ( turn_around ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[53] id = 103125 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | दयण दईण डोयावरी शेर नको हसु बाई आहे खटल्याच घर dayaṇa dīṇa ḍōyāvarī śēra nakō hasu bāī āhē khaṭalyāca ghara | ✎ I shall grind kilos of grain Don’t laugh, woman, I have a big household ▷ (दयण)(दईण)(डोयावरी)(शेर) ▷ Not (हसु) woman (आहे)(खटल्याच) house | pas de traduction en français |
[168] id = 111963 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | सरल दळण कशी म्हणु मी सरल गणागोतात माझ माहेर भरल sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala gaṇāgōtāta mājha māhēra bharala | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल) ▷ (गणागोतात) my (माहेर)(भरल) | pas de traduction en français |
[62] id = 111982 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | सरल दळण माझा सरता सखा सोन्याचा बटवा विठ्ठला पाठवा sarala daḷaṇa mājhā saratā sakhā sōnyācā baṭavā viṭhṭhalā pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सरता)(सखा) ▷ Of_gold (बटवा) Vitthal (पाठवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 110417 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | जात्यावर बसली हालना मजमेज माझे मायबाई ह्या दुधाला बहु तेज jātyāvara basalī hālanā majamēja mājhē māyabāī hyā dudhālā bahu tēja | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (हालना)(मजमेज) ▷ (माझे)(मायबाई)(ह्या)(दुधाला)(बहु)(तेज) | pas de traduction en français |
[20] id = 78461 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | चला पहाया जाऊ बद्रीनारायणाचा मळा लागले नारळ एक ढंगी सोळा सोळा calā pahāyā jāū badrīnārāyaṇācā maḷā lāgalē nāraḷa ēka ḍhaṅgī sōḷā sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मळा) ▷ (लागले)(नारळ)(एक)(ढंगी)(सोळा)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[222] id = 78567 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी रुखमाबाईन बुक्का कशा भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī rukhamābāīna bukkā kaśā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, Rukhmabai has filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (रुखमाबाईन)(बुक्का) how (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 87965 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा नको करु पूता मावलीची दूरदशा māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā | ✎ Taking you on my lap, I had great expectations from you Son, don’t make your mother miserable ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा) ▷ Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा) | pas de traduction en français |
[120] id = 100120 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala | ✎ To which village has the necklace around my neck (my son) gone For your sake, I have stopped eating food ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल) ▷ Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल) | pas de traduction en français |
[146] id = 100220 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē | ✎ You went to some village, I say, go I wave the stole, I call you to meet me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी) to_you (जाजा)(म्हणते) ▷ (शेल्यान)(पालविते)(भेटीसाठी)(बोलावते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[112] id = 106370 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे) दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē) durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē | ✎ Wherever there is work, all my attention is there I recognised his manner of washing dhotar* from far ▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) ) ▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 99955 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | माळी हानी मोट पाण्याच्या लोटोलाट लोक धरी बारी याच कवळी मनगट māḷī hānī mōṭa pāṇyācyā lōṭōlāṭa lōka dharī bārī yāca kavaḷī managaṭa | ✎ Gardener draws water from the well in leather buckets Another person gives water, his wrists are not yet strong enough ▷ (माळी)(हानी)(मोट)(पाण्याच्या)(लोटोलाट) ▷ (लोक)(धरी)(बारी)(याच)(कवळी)(मनगट) | pas de traduction en français |
[17] id = 108333 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीचा बाई आली पारबती हुडला (हुरडा) मोडला वाणीचा śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcā bāī ālī pārabatī huḍalā (huraḍā) mōḍalā vāṇīcā | ✎ On the field bund, farmer is sitting proudly His wife Parvati came, she broke good greenish ears ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीचा) ▷ Goddess has_come Parvati (हुडला) ( (हुरडा) ) (मोडला)(वाणीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[277] id = 107518 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | लाडाच्या लेकीचा लाड नाही धडा खेड्या गावामधी कशाा दुध पेढा lāḍācyā lēkīcā lāḍa nāhī dhaḍā khēḍyā gāvāmadhī kaśāā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड) not (धडा) ▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[120] id = 112804 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | लंबे लंबे बाल चालीते देवु पिया पाप्याच्या दाराहुन केला मरदाचा हिया lambē lambē bāla cālītē dēvu piyā pāpyācyā dārāhuna kēlā maradācā hiyā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (चालीते)(देवु)(पिया) ▷ (पाप्याच्या)(दाराहुन) did (मरदाचा)(हिया) | pas de traduction en français |
[76] id = 112409 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | लंबे लंबे बाल सोडले न्हायले उशीर झाला मले मले माहेरा जायले lambē lambē bāla sōḍalē nhāyalē uśīra jhālā malē malē māhērā jāyalē | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सोडले)(न्हायले) ▷ (उशीर)(झाला)(मले)(मले)(माहेरा)(जायले) | pas de traduction en français |
[146] id = 103000 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | लेक जाती सासरले हे पुसे याले त्याले मागुन पुसे भावायाले आई लागली तुम्हाले lēka jātī sāsaralē hē pusē yālē tyālē māguna pusē bhāvāyālē āī lāgalī tumhālē | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासरले)(हे)(पुसे)(याले)(त्याले) ▷ (मागुन)(पुसे)(भावायाले)(आई)(लागली)(तुम्हाले) | pas de traduction en français |
[37] id = 106298 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’house A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand ▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी) ▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी) | pas de traduction en français |
[31] id = 85341 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | लाडाचा बाई लेकी लाड कसा चालयीन जोरवाच्या बुगड्या वर साखळ्या लाविन lāḍācā bāī lēkī lāḍa kasā cālayīna jōravācyā bugaḍyā vara sākhaḷyā lāvina | ✎ Darling daughter, how can I pamper you Gem-studded ear-rings, I will make chains for them ▷ (लाडाचा) woman (लेकी)(लाड) how (चालयीन) ▷ (जोरवाच्या)(बुगड्या)(वर)(साखळ्या)(लाविन) | pas de traduction en français |
[95] id = 108522 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal | जीवामधी जीव जीव मी घालुन पाहीला छाती पखानाची तुला माझी दर्द नाही आला jīvāmadhī jīva jīva mī ghāluna pāhīlā chātī pakhānācī tulā mājhī darda nāhī ālā | ✎ I tried to be so affectionate to you You, with a large heart, you did not remember me ▷ (जीवामधी) life life I (घालुन)(पाहीला) ▷ (छाती)(पखानाची) to_you my (दर्द) not here_comes | pas de traduction en français |
[180] id = 104612 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | भावाला केली खंती (शेत) बहिणीचा आसा शिडी लावी पहा गंगणी गेल्या रासा bhāvālā kēlī khantī (śēta) bahiṇīcā āsā śiḍī lāvī pahā gaṅgaṇī gēlyā rāsā | ✎ Brother did farming, sister blessed him Place the ladder, heaps of grain have reached the sky ▷ (भावाला) shouted (खंती) ( (शेत) ) of_sister (आसा) ▷ (शिडी)(लावी)(पहा)(गंगणी)(गेल्या)(रासा) | pas de traduction en français |
[26] id = 86636 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | कंपायीच कुकु माहे घामान मिटल माझे मायबाई माझ नशिब खूटल kampāyīca kuku māhē ghāmāna miṭala mājhē māyabāī mājha naśiba khūṭala | ✎ no translation in English ▷ (कंपायीच) kunku (माहे)(घामान)(मिटल) ▷ (माझे)(मायबाई) my (नशिब)(खूटल) | pas de traduction en français |
[43] id = 108415 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī | ✎ She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand My fortunate mother is going to her brother’s house ▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी) ▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई) | pas de traduction en français |
[44] id = 97594 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | सासु सासरयाची मला सापडली रती सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī | ✎ Father-in-law and mother-in-law, I realised their value A gold Pimpal leaf and a pearl worth thousand rupees on it ▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती) ▷ Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती) | pas de traduction en français |
[2] id = 109546 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | जश्या वागविल्या लेकी तशी वागवावी सुन माय माझे बाई भरतात तुजे गुण jaśyā vāgavilyā lēkī taśī vāgavāvī suna māya mājhē bāī bharatāta tujē guṇa | ✎ Treat your daughter-in-law like you treated your daughters My dear mother, this will add to your virtues ▷ (जश्या)(वागविल्या)(लेकी)(तशी)(वागवावी)(सुन) ▷ (माय)(माझे) woman (भरतात)(तुजे)(गुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[18] id = 50998 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | बंबईपासूनी मीठ पळला सागर रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara | ✎ The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari ▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर) ▷ Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर) | L'océan de sel s'étend à partir de Bombay Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie. |
[25] id = 51000 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī | ✎ On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats) Rama wieghs the sweets with a gold balance ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई) ▷ Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai | A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or. |
| |||
[27] id = 51002 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī | ✎ Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling ▷ Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी) ▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी) | Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant. |
| |||
[28] id = 51003 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā | ✎ On Delhi Station, whose green cot is this? Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा) ▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा) | A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert? Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[9] id = 51046 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga | ✎ In the house of the Brahman, a low stool in gold Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink ▷ Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग) ▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग) | Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge. | ||||
| |||||||
[22] id = 51045 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | आयाव बायाव चला हळदी वाणाले हळदी लागले भीम सुरयाभानाले āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē | ✎ Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*) Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले) ▷ Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले) | Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma On lui a appliqué du curcuma.. | ||||
|
[74] id = 51051 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta | माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले बाबासाहेबाने बामण साले केले mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē | ✎ All the four Chandramani passed in front of my house Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans ▷ My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone ▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले) | Chandra Mani est passé devant ma porte Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ |
| |||
[75] id = 51052 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | बामणाचे पोरी तुह्या टोपलीत राख भीमाने धरला हात बामणाचे गेले नाक bāmaṇācē pōrī tuhyā ṭōpalīta rākha bhīmānē dharalā hāta bāmaṇācē gēlē nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans are dishonoured ▷ Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भीमाने)(धरला) hand Brahmin has_gone (नाक) | Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. |
| |||
[76] id = 51053 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | बामणाचे पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी आमचा भीम नादी तुला नेली दिल्लीमंदी bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī āmacā bhīma nādī tulā nēlī dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there are rags in your basket Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) rag ▷ (आमचा) Bhim (नादी) to_you (नेली)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Notre Bhīm, il a eu le béguin, il t'a emmenée à Delhi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[33] id = 51059 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm . |
|
[19] id = 51024 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal | सकाळी उठूनी सडा सारवनाची घाई आमच्या दाराहुनी वाट भीम दलिताची जाई sakāḷī uṭhūnī saḍā sāravanācī ghāī āmacyā dārāhunī vāṭa bhīma dalitācī jāī | ✎ On getting up in the morning, I am in a hurry to sprinkle water and spread the cow dung Bhim* and Dalits* pass in front of our house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(सारवनाची)(घाई) ▷ (आमच्या)(दाराहुनी)(वाट) Bhim (दलिताची)(जाई) | Le matin au lever, vite, j'asperge d'eau, refais le sol à la bouse Bhīm prendra devant notre porte le chemin des dalit. | ||
|
[15] id = 51075 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | आयाव बायाव चला सडकी सोडूनी आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyāva bāyāva calā saḍakī sōḍūnī āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk on the side of the road Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go (सडकी)(सोडूनी) ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens. |
[17] id = 51080 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra | दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē | ✎ Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant They put him on the plane and took him to Mumbai ▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted ▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले) | Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi. |
|