[101] id = 109276 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | बीदीला खेळत्यात राघु मैनाची बछडी सयाला सांगते मोती पवळ्याची खिचडी bīdīlā khēḷatyāta rāghu mainācī bachaḍī sayālā sāṅgatē mōtī pavaḷyācī khicaḍī | ✎ Little Raghu* and Mina are playing on the field bund I tell my friend, they are like pearl and coral ▷ (बीदीला)(खेळत्यात)(राघु)(मैनाची)(बछडी) ▷ (सयाला) I_tell (मोती)(पवळ्याची)(खिचडी) | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 109277 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | माझ्या घरी राघोबा ये ग मैना खेळाया सोन्याची सुपली मोती देते घोळायाला mājhyā gharī rāghōbā yē ga mainā khēḷāyā sōnyācī supalī mōtī dētē ghōḷāyālā | ✎ Raghu* in my house, Mina, come and play I give pearls in a gold sifting basket for shaking ▷ My (घरी)(राघोबा)(ये) * Mina (खेळाया) ▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती) give (घोळायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[261] id = 110656 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | सत्य सचीत वसरीचे खांब नीट नेंनती मैना माझी रंधावली चवकट satya sacīta vasarīcē khāmba nīṭa nēnnatī mainā mājhī randhāvalī cavakaṭa | ✎ The family members in my fate are pillars of my house My little daughter is the fine frame ▷ (सत्य)(सचीत)(वसरीचे)(खांब)(नीट) ▷ (नेंनती) Mina my (रंधावली)(चवकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[61] id = 109273 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā | ✎ I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul* My mother is from a rich and prosperous family ▷ On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका) ▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 109274 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā | ✎ no translation in English ▷ On_the_road (चालली) who asks (सादीचा) ▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 110658 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | आगोचर नार गेले पिंपळाच्या शेंड्या नवरा हिजगा गायतोंड्या āgōcara nāra gēlē pimpaḷācyā śēṇḍyā navarā hijagā gāyatōṇḍyā | ✎ The slanderous woman went to the top of Pimpal tree Her husband is of no use, he is like an eunuch ▷ (आगोचर)(नार) has_gone (पिंपळाच्या)(शेंड्या) ▷ (नवरा)(हिजगा)(गायतोंड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 110657 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | अंबरीचा हत्ती पाणी झोकीतो सोंडानी आगोचर नारीनी लज्जा सोडीली रांडनी ambarīcā hattī pāṇī jhōkītō sōṇḍānī āgōcara nārīnī lajjā sōḍīlī rāṇḍanī | ✎ An elephant with the canopy, sprinkles water around with its trunk The slanderous woman, the whore, has no shame left ▷ (अंबरीचा)(हत्ती) water, (झोकीतो)(सोंडानी) ▷ (आगोचर)(नारीनी)(लज्जा)(सोडीली)(रांडनी) | pas de traduction en français |
[71] id = 112121 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | वार्याच्या मोटा नको बांधु हळवटा बया माझ्या गवळणीचा आशीलाच्या खानवटा vāryācyā mōṭā nakō bāndhu haḷavaṭā bayā mājhyā gavaḷaṇīcā āśīlācyā khānavaṭā | ✎ Don’t build castles in the air I am the daughter of a mother who is from a good family ▷ (वार्याच्या)(मोटा) not brother (हळवटा) ▷ (बया) my (गवळणीचा)(आशीलाच्या)(खानवटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[53] id = 110424 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | सरल दळण वरच्या देवाला कळाल जात इसवराला फुल जाईच गळाल sarala daḷaṇa varacyā dēvālā kaḷāla jāta isavarālā fula jāīca gaḷāla | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(वरच्या)(देवाला)(कळाल) ▷ Class (इसवराला) flowers (जाईच)(गळाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 110425 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | सरल दळण सुप लोटीते अधारी राघोबा राया माझे दोन जरीचे पदरी sarala daḷaṇa supa lōṭītē adhārī rāghōbā rāyā mājhē dōna jarīcē padarī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(अधारी) ▷ (राघोबा)(राया)(माझे) two (जरीचे)(पदरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[251] id = 109278 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला हरणीच्या पेले दुध सया ठेवत्याला नाव jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā haraṇīcyā pēlē dudha sayā ṭhēvatyālā nāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला) ▷ (हरणीच्या)(पेले) milk (सया)(ठेवत्याला)(नाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 103446 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | सोन्या गावाच्या पारावरी न्याय होतोय बहिणीचा राजंधर बंधु माझे इडा उचला पहीणीचा sōnyā gāvācyā pārāvarī nyāya hōtōya bahiṇīcā rājandhara bandhu mājhē iḍā ucalā pahīṇīcā | ✎ no translation in English ▷ Gold (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(होतोय) of_sister ▷ (राजंधर) brother (माझे)(इडा)(उचला)(पहीणीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 105911 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | लवगणीचा अंबा पाणी घालीते गल्लासानी राघुबाराया माझ्या तुम्ही वाढा उल्हासानी lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē gallāsānī rāghubārāyā mājhyā tumhī vāḍhā ulhāsānī | ✎ I water the planted mango tree with a glass My two dear sons, you grow vigorously ▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(गल्लासानी) ▷ (राघुबाराया) my (तुम्ही)(वाढा)(उल्हासानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 105912 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | लवगणीचा अंबा पाणी घालीते वाटी वाटी राघुबाराया माझे आंब डौलत यायासाठी lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī rāghubārāyā mājhē āmba ḍaulata yāyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango tree little by little Raghoba, my dear son, for you to grow up well in style ▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (राघुबाराया)(माझे)(आंब)(डौलत)(यायासाठी) | pas de traduction en français |
[158] id = 106033 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रस्त्याला खेळत बाळ कुणा राजायाच प्रसाद राघु माझा नाव सांगन आजाच rastyālā khēḷata bāḷa kuṇā rājāyāca prasāda rāghu mājhā nāva sāṅgana ājāca | ✎ Which king’s little child is playing on the roadside Prasad*, my son, tells the name of his grandfaather ▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कुणा)(राजायाच) ▷ (प्रसाद)(राघु) my (नाव)(सांगन)(आजाच) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 88752 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā | ✎ He said he is going to another village, but he went for a fair I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep ▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला) ▷ I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 88753 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata | ✎ The village he has gone to, suits him My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower ▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत) ▷ Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[60] id = 100009 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā | ✎ Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[89] id = 102355 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | आस पाणी मी इसणीते हंड्या शेजारी गुंडीत नेनंता राघु माझा मामा शेजारी पंडीत āsa pāṇī mī isaṇītē haṇḍyā śējārī guṇḍīta nēnantā rāghu mājhā māmā śējārī paṇḍīta | ✎ I adjust bath water, in a small vessel near the big one My educated son is having a bath next to his maternal uncle ▷ (आस) water, I (इसणीते)(हंड्या)(शेजारी)(गुंडीत) ▷ Younger (राघु) my maternal_uncle (शेजारी)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 102406 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | लई मला राग आला रागाचा धनी कोण नेनंत्या राघु माझा आडवे झाले पहिलवान laī malā rāga ālā rāgācā dhanī kōṇa nēnantyā rāghu mājhā āḍavē jhālē pahilavāna | ✎ I am very angry, on whom can I take out my anger I will take out my anger on young son Raghu*, the wrestler, ▷ (लई)(मला)(राग) here_comes (रागाचा)(धनी) who ▷ (नेनंत्या)(राघु) my (आडवे) become (पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 100397 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[14] id = 100853 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | दुबळ्या पणाच्या साल आलत सरत झाले राघुबा करत dubaḷyā paṇācyā sāla ālata sarata jhālē rāghubā karata | ✎ The year of poverty is coming to an end My son Raghuba has become an earning member ▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(साल)(आलत)(सरत) ▷ Become (राघुबा)(करत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[19] id = 100984 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī | ✎ The kite is hovering in front of my house To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth ▷ My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती) ▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती) | pas de traduction en français |
[139] id = 102511 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मांडवाच्या दारी कलवरी कोण्या आळी नेणंत्या राघुच्या खिशामधी दारुगोळी (उडवायाची) māṇḍavācyā dārī kalavarī kōṇyā āḷī nēṇantyā rāghucyā khiśāmadhī dārugōḷī (uḍavāyācī) | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Kalavari* is from which lane My young son Raghu* has fireworks in his pocket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवरी)(कोण्या) has_come ▷ (नेणंत्या)(राघुच्या)(खिशामधी)(दारुगोळी) ( (उडवायाची) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 102512 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मांडवाच्या दारी नवरदेवाचा भाऊ बोल मोती चवकड्याचा हाल नेणंता राघु माझा māṇḍavācyā dārī navaradēvācā bhāū bōla mōtī cavakaḍyācā hāla nēṇantā rāghu mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, bridegroom’s brother says My young son Raghu* is like a square ear ornament set with pearls swinging ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेवाचा) brother says ▷ (मोती)(चवकड्याचा)(हाल) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 99653 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
|
[110] id = 105346 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | लंब ग लंब केस नहाणी बसले नहायला गावा बंधुच्या जायाला lamba ga lamba kēsa nahāṇī basalē nahāyalā gāvā bandhucyā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लंब) * (लंब)(केस)(नहाणी)(बसले)(नहायला) ▷ (गावा)(बंधुच्या)(जायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 105313 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रांडपण घालीती कोण असल्या दिसाची ओली लिंबोणी रसाची नेणंची राधा माझी rāṇḍapaṇa ghālītī kōṇa asalyā disācī ōlī limbōṇī rasācī nēṇañcī rādhā mājhī | ✎ Who will face widowhood at this age My young daughter Radha is in the prime of her youth ▷ (रांडपण)(घालीती) who (असल्या)(दिसाची) ▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)(नेणंची)(राधा) my | pas de traduction en français |
[23] id = 107613 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रांडाव पण घालीती घाल जमीनीच्या भोईर्यान नैनंती मैना माझीनाव करती सोईर्यान rāṇḍāva paṇa ghālītī ghāla jamīnīcyā bhōīryāna nainantī mainā mājhīnāva karatī sōīryāna | ✎ You spend your widowhood, hiding yourself from the world My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin ▷ (रांडाव)(पण)(घालीती)(घाल)(जमीनीच्या)(भोईर्यान) ▷ (नैनंती) Mina (माझीनाव) asks_for (सोईर्यान) | pas de traduction en français |
[109] id = 103603 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा भात बुंदी पाडु सार्या रात चुन्यामंधी काली कात pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā bhāta bundī pāḍu sāryā rāta cunyāmandhī kālī kāta | ✎ As a mark hospitality for the guest, I make spicy mutton rice I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) whole night, I mix catechu with lime ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)(चुन्यामंधी) Kali (कात) | pas de traduction en français |
[176] id = 105851 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | वाटवर हरदा उच झाडीची दैन मी तर भावाची बहिण उभी राहुन पाहिन vāṭavara haradā uca jhāḍīcī daina mī tara bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhina | ✎ Hadga tree is tall, I can see it on the way I am my brother’s sister, I shall stand and look at it ▷ (वाटवर)(हरदा)(उच)(झाडीची)(दैन) ▷ I wires (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहिन) | pas de traduction en français |
[198] id = 104112 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | समोरच्या वसरीला तांब्या गल्लासाचा पाळा असा जेवुन गेला बंधु माझा लेकुरवाळा samōracyā vasarīlā tāmbyā gallāsācā pāḷā asā jēvuna gēlā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ In the verandah in the front, here is a shelf for jars and glasses My brother with his children just ate and went ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(तांब्या)(गल्लासाचा)(पाळा) ▷ (असा)(जेवुन) has_gone brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[230] id = 104455 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | जंगीत भवर्याच्या कशा लागल्या लेहेणी सयाला सया म्हणी कोण्या सावकाराच्या बहिणी jaṅgīta bhavaryācyā kaśā lāgalyā lēhēṇī sayālā sayā mhaṇī kōṇyā sāvakārācyā bahiṇī | ✎ Look at the line of coloured tops Friends ask each other, which rich man’s sisters are these ▷ (जंगीत)(भवर्याच्या) how (लागल्या)(लेहेणी) ▷ (सयाला)(सया)(म्हणी)(कोण्या)(सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 93141 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī | ✎ I am going on the road, he asks me to cover myself properly My handsome brother mixes with important people ▷ On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी) ▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[43] id = 104110 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | खंदीलाच्या उजेडात माझ्या येईनात गावा येवढया बंधु माझ्या बिजलीची बत्ती लावा khandīlācyā ujēḍāta mājhyā yēīnāta gāvā yēvaḍhayā bandhu mājhyā bijalīcī battī lāvā | ✎ no translation in English ▷ (खंदीलाच्या)(उजेडात) my (येईनात)(गावा) ▷ (येवढया) brother my (बिजलीची) light put | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[434] id = 85305 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मजला पाव्हणा खाली बसणार नाही राजधर बंधवाला गाडी पंलगाची सवई majalā pāvhaṇā khālī basaṇāra nāhī rājadhara bandhavālā gāḍī panlagācī savī | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(खाली)(बसणार) not ▷ (राजधर)(बंधवाला)(गाडी)(पंलगाची)(सवई) | pas de traduction en français |
[435] id = 85306 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मजला पाव्हणा सया म्हणती आरब वाड्या मंदी चला बंधु नजर नारीची खराब majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī āraba vāḍyā mandī calā bandhu najara nārīcī kharāba | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती)(आरब) ▷ (वाड्या)(मंदी) let_us_go brother (नजर)(नारीची)(खराब) | pas de traduction en français |
[436] id = 85308 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मजला पाव्हणा देखीला दरवाजात पंलग टाकीते ढाळजात झारी बुडीते राजंणात majalā pāvhaṇā dēkhīlā daravājāta panlaga ṭākītē ḍhāḷajāta jhārī buḍītē rājaṇṇāta | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(देखीला)(दरवाजात) ▷ (पंलग)(टाकीते)(ढाळजात)(झारी)(बुडीते)(राजंणात) | pas de traduction en français |
[437] id = 85309 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | मजला पाव्हणा सया म्हणीती कोण तुझा आधी कवटाळते दंडभुजी मग सांगते बंधु माझा majalā pāvhaṇā sayā mhaṇītī kōṇa tujhā ādhī kavaṭāḷatē daṇḍabhujī maga sāṅgatē bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणीती) who your ▷ Before (कवटाळते)(दंडभुजी)(मग) I_tell brother my | pas de traduction en français |
[44] id = 97255 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | माझा घरी राघोबा आणा मैना जाऊनी दोहीच्या पिंजरा देते वसरी लावुनी mājhā gharī rāghōbā āṇā mainā jāūnī dōhīcyā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ I have Raghoba (son) at home, go and get Mina (daughter) A cage with both of them, I will hang in the veranda ▷ My (घरी)(राघोबा)(आणा) Mina (जाऊनी) ▷ (दोहीच्या)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 64375 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | साखगराचे लाडु मुंग्याबाई नको फोडु बहिणीगचे भाऊ भावजय बाये नको तोडु sākhagarācē lāḍu muṅgyābāī nakō phōḍu bahiṇīgacē bhāū bhāvajaya bāyē nakō tōḍu | ✎ Ants, please don’t break the sugar balls Sister-in-law, don’t break my relation with my brother ▷ (साखगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाई) not (फोडु) ▷ (बहिणीगचे) brother (भावजय)(बाये) not (तोडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[94] id = 85339 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | सासगराचे लाडु मुंग्याबाईन फोडीला बहिणीचे भाऊ भाऊजयानी तोडिले sāsagarācē lāḍu muṅgyābāīna phōḍīlā bahiṇīcē bhāū bhāūjayānī tōḍilē | ✎ Sugar sweets, ants broke them up Sister-in-law broke the relations between brother and sister ▷ (सासगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाईन)(फोडीला) ▷ (बहिणीचे) brother (भाऊजयानी)(तोडिले) | pas de traduction en français |
[75] id = 104782 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | बंधवापासुनी सीता मालण चांगली राजधर बंधवाला घडी रंगाची लागली bandhavāpāsunī sītā mālaṇa cāṅgalī rājadhara bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good My brother has got a good match ▷ (बंधवापासुनी) Sita (मालण)(चांगली) ▷ (राजधर)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[27] id = 105829 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī | ✎ Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord ▷ Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची) ▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची) | pas de traduction en français |
[28] id = 105054 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā | ✎ Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari ▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला) ▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 106801 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman | प्रसाद सचिन दोघ मेहुण मेहुण रत्नमाला राधीला राजाबाईला पाहुण prasāda sacina dōgha mēhuṇa mēhuṇa ratnamālā rādhīlā rājābāīlā pāhuṇa | ✎ Prasad* and Sachin are both brothers-in-law Sisters Ratnamala, Radha have come as guests to Rajabai’s (sister-in-law’s) house ▷ (प्रसाद)(सचिन)(दोघ)(मेहुण)(मेहुण) ▷ (रत्नमाला)(राधीला)(राजाबाईला)(पाहुण) | pas de traduction en français |
|