Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 697
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पुंगळी - Pungali
(33 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[34] id = 55343
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
राम मंदीरात गेला पलंग उभा केला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāma mandīrāta gēlā palaṅga ubhā kēlā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
Ram went to the living quarters, and put the bed against the wall
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (मंदीरात) has_gone (पलंग) standing did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[7] id = 47916
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी
अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी
sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī
aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī
Sitabai has delivered, where does she have bathroom
Baby Ankush is being bathed with hot water
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[7] id = 47901
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण
अरुण्या वनात मोडी तुळशीची पान
sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa
aruṇyā vanāta mōḍī tuḷaśīcī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
In Arunya forest, she plucks Tulasi leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷  Aranya (वनात)(मोडी)(तुळशीची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[30] id = 94440
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
सीताबाई बाळंतीण तिला कशीयाची पत खायची
वल्या नारळा कारण राम गेले कोकणात
sītābāī bāḷantīṇa tilā kaśīyācī pata khāyacī
valyā nāraḷā kāraṇa rāma gēlē kōkaṇāta
Sitabai has delivered, what does she want to eat
Ram has gone to Konkan for tender coconuts
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(कशीयाची)(पत)(खायची)
▷ (वल्या)(नारळा)(कारण) Ram has_gone (कोकणात)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[17] id = 44315
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[16] id = 44934
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
बापजी म्हणतो लेकी तुझ चांगुलपण
दारी पिकली गोंदण झाली पराया सोदान वटीत टाकायची
bāpajī mhaṇatō lēkī tujha cāṅgulapaṇa
dārī pikalī gōndaṇa jhālī parāyā sōdāna vaṭīta ṭākāyacī
no translation in English
▷  Father (म्हणतो)(लेकी) your (चांगुलपण)
▷ (दारी)(पिकली)(गोंदण) has_come (पराया)(सोदान)(वटीत)(टाकायची)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[28] id = 56533
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी
डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी
jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī
ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī
The one who has no affection, I try to go close to her
It’s like a mountain rock, how can it have softness
▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी)
▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[11] id = 44238
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
अगाडे पगाडे नको गाऊ झवाडे
तुझे बाप बडे माझ्या इरधीचे खडे
agāḍē pagāḍē nakō gāū jhavāḍē
tujhē bāpa baḍē mājhyā iradhīcē khaḍē
You, whore, don’t sing obscene songs
Your rich father is nobody to me
▷ (अगाडे)(पगाडे) not (गाऊ)(झवाडे)
▷ (तुझे) father (बडे) my (इरधीचे)(खडे)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[16] id = 44240
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण
दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण
śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
When they come running home from school, mud will get mixed in it
▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[30] id = 44241
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा
घरी मांडव जाईचा
śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā
gharī māṇḍava jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
(You have) a jasmine bower at home
▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा)
▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[102] id = 112124
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
बापाजी म्हणीतो लेकी नांदाव बेटा
समय आला खोटा लागल परबुजाला बट्टा
bāpājī mhaṇītō lēkī nāndāva bēṭā
samaya ālā khōṭā lāgala parabujālā baṭṭā
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Times are bad, our name will be tarnished
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(नांदाव)(बेटा)
▷ (समय) here_comes (खोटा)(लागल)(परबुजाला)(बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[13] id = 44243
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला
पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला
rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā
While going on the road, don’t let the hand move
Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud
▷  On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[44] id = 44250
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
जात मी वढीते अंगा भुजाच्या खेळण्या
जात इसवर टाकी पिठाच्या गुळण्या
jāta mī vaḍhītē aṅgā bhujācyā khēḷaṇyā
jāta isavara ṭākī piṭhācyā guḷaṇyā
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(अंगा)(भुजाच्या)(खेळण्या)
▷  Class (इसवर)(टाकी)(पिठाच्या)(गुळण्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[35] id = 44249
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
जात्यावर बसली नार मनाची दुगड
तिच्या सगंतीने कसा वढावा दगड
jātyāvara basalī nāra manācī dugaḍa
ticyā sagantīnē kasā vaḍhāvā dagaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मनाची)(दुगड)
▷ (तिच्या)(सगंतीने) how (वढावा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[29] id = 44257
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
जात मी वढीते भाया माझ्या लोखंडाच्या
हरणीन दिल्या गुट्या जायफळ येखंडाच्या
jāta mī vaḍhītē bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
haraṇīna dilyā guṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (हरणीन)(दिल्या)(गुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[102] id = 44258
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
जात मी वढीते बाई अंगुठ्याच्या नीट
माय माझ्या हरणीच्या दुधाला तेज किती मोठ
jāta mī vaḍhītē bāī aṅguṭhyācyā nīṭa
māya mājhyā haraṇīcyā dudhālā tēja kitī mōṭha
no translation in English
▷  Class I (वढीते) woman (अंगुठ्याच्या)(नीट)
▷ (माय) my (हरणीच्या)(दुधाला)(तेज)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[87] id = 44453
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
रुसली रुखमीण बसली मेंढवाड्या
प्रीताचा इठ्ठल शिनगारील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī mēṇḍhavāḍyā
prītācā iṭhṭhala śinagārīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she sits near the sheep pen
Her dear Itthal* decorate the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (मेंढवाड्या)
▷ (प्रीताचा)(इठ्ठल)(शिनगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[20] id = 44404
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा
विठ्ठलाला एकादस फराळाला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā
viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷālā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, he has Rajgira* for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळाला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[6] id = 63288
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज
तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज
viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja
tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज)
▷  Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 63289
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला
चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā
candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā
Rukhmin* says, God Itthal*
My necklace broke on the way to Chandrabhaga*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[263] id = 90090
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
अशी रुखमीण म्हणीत कुठ गेला काळा देव
याच्या ग संगतीत कदरला माझा जीव
aśī rukhamīṇa mhaṇīta kuṭha gēlā kāḷā dēva
yācyā ga saṅgatīta kadaralā mājhā jīva
Rukhmin* asks, where has the dark-complexioned God gone
I feel suffocated in his company
▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणीत)(कुठ) has_gone (काळा)(देव)
▷  Of_his_place * (संगतीत)(कदरला) my life
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[169] id = 63292
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
इठ्ठल म्हणीतो दे ग रुखमीण खडाव
आली आंळदीची दिंडी जातो दिंडीला आडव
iṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukhamīṇa khaḍāva
ālī ānḷadīcī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍava
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* from Alandi* have come, I will go and meet the Dindi*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(दे) * (रुखमीण)(खडाव)
▷  Has_come (आंळदीची)(दिंडी) goes (दिंडीला)(आडव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[188] id = 63291
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
इठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण शेला
साधु आळंदीचा आला किर्तनाला उभा केला
iṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa śēlā
sādhu āḷandīcā ālā kirtanālā ubhā kēlā
Itthal* says, Rukhmin*, let go of my stole
Varkari* from Alandi* has come, I made him stand for kirtan*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(शेला)
▷ (साधु)(आळंदीचा) here_comes (किर्तनाला) standing did
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[14] id = 43953
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
कान्होपात्राचा झाड सत्यभामान लावील
सावळ्या रुखमीणीन फूल येणीला खवील
kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
sāvaḷyā rukhamīṇīna phūla yēṇīlā khavīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Dark-complexioned Rukhmini* put the flowers in her hair
▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (येणीला)(खवील)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 43955
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
कान्होपात्राचा झाड सत्यभामाच्या दारी
फूलाच हातरून रुकमीणीच्या शेजवरी
kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmācyā dārī
phūlāca hātarūna rukamīṇīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But a carpet of flowers on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷ (फूलाच)(हातरून)(रुकमीणीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[96] id = 62414
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
इठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल
रुखमीणीच्या महालावरी रुप सुर्याच पडल
iṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala
rukhamīṇīcyā mahālāvarī rupa suryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल)
▷  Of_Rukhmini (महालावरी) form (सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[128] id = 67081
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
नारायण बापा नको हिंडु तु एकला
माझ्या कुंकाचा टिकला तुझ्या संभाळी घातला
nārāyaṇa bāpā nakō hiṇḍu tu ēkalā
mājhyā kuṅkācā ṭikalā tujhyā sambhāḷī ghātalā
no translation in English
▷ (नारायण) father not (हिंडु) you (एकला)
▷  My kunku (टिकला) your (संभाळी)(घातला)
pas de traduction en français
[129] id = 67082
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
नारायण बापा तु तर सोन्याचा उगव
माझ्या कुकाच बगव (करंडा) शेल्या पदरी वागव
nārāyaṇa bāpā tu tara sōnyācā ugava
mājhyā kukāca bagava (karaṇḍā) śēlyā padarī vāgava
no translation in English
▷ (नारायण) father you wires of_gold (उगव)
▷  My (कुकाच)(बगव) ( (करंडा) ) (शेल्या)(पदरी)(वागव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[199] id = 100737
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
पडपड रे पावसा वल्ली होऊ दे माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आला काकुलती
paḍapaḍa rē pāvasā vallī hōū dē mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālā kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[75] id = 88282
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
बंधू इवाही करु गेले बाप म्हणी नकोबाई
परायाच्या भावजयी मान राखायाच्या नाही
bandhū ivāhī karu gēlē bāpa mhaṇī nakōbāī
parāyācyā bhāvajayī māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone father (म्हणी)(नकोबाई)
▷ (परायाच्या)(भावजयी)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[125] id = 44710
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
जशी घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराय नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
jaśī gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāya nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (जशी)(घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराय)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[81] id = 44708
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
दोन बायकांची हौस गड्याला
दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्यालादोन
dōna bāyakāñcī hausa gaḍyālā
divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālādōna
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(हौस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्यालादोन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[11] id = 46517
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
सासू आत्याबाई सांगा तुमच्या मुलाला
आणा मईचे मोती माझ्या करंड फुलाला
sāsū ātyābāī sāṅgā tumacyā mulālā
āṇā mīcē mōtī mājhyā karaṇḍa phulālā
Mother-in-law, dear paternal aunt, tell your son
Bring pearls of affection for my box of kunku*
▷ (सासू)(आत्याबाई) with (तुमच्या)(मुलाला)
▷ (आणा)(मईचे)(मोती) my (करंड)(फुलाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Bath
  3. No cloths for baby
  4. Baby’s clothes and toys
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Husband becomes her owner
  7. Frustrated wish of friendship and sorrow
  8. Scornful songs
  9. Children play together
  10. Mutual fonds
  11. Father, mother, brother teach
  12. No blot on kūḷ, got
  13. Hard work
  14. No grinding without singing
  15. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  16. Mother’s milk proves source of energy
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. Sleeping together
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  22. Satyabhama
  23. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  24. Contemplating the magnificence of the rising sun
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. “I don’t want him as vyāhī ”
  27. Anger against a womanising husband
  28. Making fun of a husband with two wives
  29. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑