Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[34] id = 55343 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला राम मंदीरात गेला पलंग उभा केला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāma mandīrāta gēlā palaṅga ubhā kēlā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* Ram went to the living quarters, and put the bed against the wall ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ Ram (मंदीरात) has_gone (पलंग) standing did | pas de traduction en français |
|
[7] id = 47916 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, where does she have bathroom Baby Ankush is being bathed with hot water ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 47901 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण अरुण्या वनात मोडी तुळशीची पान sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa aruṇyā vanāta mōḍī tuḷaśīcī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes In Arunya forest, she plucks Tulasi leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ Aranya (वनात)(मोडी)(तुळशीची)(पान) | pas de traduction en français |
[30] id = 94440 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | सीताबाई बाळंतीण तिला कशीयाची पत खायची वल्या नारळा कारण राम गेले कोकणात sītābāī bāḷantīṇa tilā kaśīyācī pata khāyacī valyā nāraḷā kāraṇa rāma gēlē kōkaṇāta | ✎ Sitabai has delivered, what does she want to eat Ram has gone to Konkan for tender coconuts ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(कशीयाची)(पत)(खायची) ▷ (वल्या)(नारळा)(कारण) Ram has_gone (कोकणात) | pas de traduction en français |
[17] id = 44315 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[16] id = 44934 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | बापजी म्हणतो लेकी तुझ चांगुलपण दारी पिकली गोंदण झाली पराया सोदान वटीत टाकायची bāpajī mhaṇatō lēkī tujha cāṅgulapaṇa dārī pikalī gōndaṇa jhālī parāyā sōdāna vaṭīta ṭākāyacī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणतो)(लेकी) your (चांगुलपण) ▷ (दारी)(पिकली)(गोंदण) has_come (पराया)(सोदान)(वटीत)(टाकायची) | pas de traduction en français |
[28] id = 56533 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī | ✎ The one who has no affection, I try to go close to her It’s like a mountain rock, how can it have softness ▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी) ▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 44238 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | अगाडे पगाडे नको गाऊ झवाडे तुझे बाप बडे माझ्या इरधीचे खडे agāḍē pagāḍē nakō gāū jhavāḍē tujhē bāpa baḍē mājhyā iradhīcē khaḍē | ✎ You, whore, don’t sing obscene songs Your rich father is nobody to me ▷ (अगाडे)(पगाडे) not (गाऊ)(झवाडे) ▷ (तुझे) father (बडे) my (इरधीचे)(खडे) | pas de traduction en français |
[16] id = 44240 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying When they come running home from school, mud will get mixed in it ▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण) | pas de traduction en français |
[30] id = 44241 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा घरी मांडव जाईचा śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā gharī māṇḍava jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient (You have) a jasmine bower at home ▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा) ▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 112124 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | बापाजी म्हणीतो लेकी नांदाव बेटा समय आला खोटा लागल परबुजाला बट्टा bāpājī mhaṇītō lēkī nāndāva bēṭā samaya ālā khōṭā lāgala parabujālā baṭṭā | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Times are bad, our name will be tarnished ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(नांदाव)(बेटा) ▷ (समय) here_comes (खोटा)(लागल)(परबुजाला)(बट्टा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[13] id = 44243 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā | ✎ While going on the road, don’t let the hand move Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud ▷ On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 44250 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | जात मी वढीते अंगा भुजाच्या खेळण्या जात इसवर टाकी पिठाच्या गुळण्या jāta mī vaḍhītē aṅgā bhujācyā khēḷaṇyā jāta isavara ṭākī piṭhācyā guḷaṇyā | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(अंगा)(भुजाच्या)(खेळण्या) ▷ Class (इसवर)(टाकी)(पिठाच्या)(गुळण्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 44249 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | जात्यावर बसली नार मनाची दुगड तिच्या सगंतीने कसा वढावा दगड jātyāvara basalī nāra manācī dugaḍa ticyā sagantīnē kasā vaḍhāvā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मनाची)(दुगड) ▷ (तिच्या)(सगंतीने) how (वढावा)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[29] id = 44257 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | जात मी वढीते भाया माझ्या लोखंडाच्या हरणीन दिल्या गुट्या जायफळ येखंडाच्या jāta mī vaḍhītē bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā haraṇīna dilyā guṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ (हरणीन)(दिल्या)(गुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[102] id = 44258 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | जात मी वढीते बाई अंगुठ्याच्या नीट माय माझ्या हरणीच्या दुधाला तेज किती मोठ jāta mī vaḍhītē bāī aṅguṭhyācyā nīṭa māya mājhyā haraṇīcyā dudhālā tēja kitī mōṭha | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते) woman (अंगुठ्याच्या)(नीट) ▷ (माय) my (हरणीच्या)(दुधाला)(तेज)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[87] id = 44453 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | रुसली रुखमीण बसली मेंढवाड्या प्रीताचा इठ्ठल शिनगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī mēṇḍhavāḍyā prītācā iṭhṭhala śinagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she sits near the sheep pen Her dear Itthal* decorate the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (मेंढवाड्या) ▷ (प्रीताचा)(इठ्ठल)(शिनगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[20] id = 44404 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा विठ्ठलाला एकादस फराळाला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷālā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, he has Rajgira* for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळाला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 63288 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज) ▷ Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63289 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhmin* says, God Itthal* My necklace broke on the way to Chandrabhaga* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[263] id = 90090 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | अशी रुखमीण म्हणीत कुठ गेला काळा देव याच्या ग संगतीत कदरला माझा जीव aśī rukhamīṇa mhaṇīta kuṭha gēlā kāḷā dēva yācyā ga saṅgatīta kadaralā mājhā jīva | ✎ Rukhmin* asks, where has the dark-complexioned God gone I feel suffocated in his company ▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणीत)(कुठ) has_gone (काळा)(देव) ▷ Of_his_place * (संगतीत)(कदरला) my life | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[169] id = 63292 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | इठ्ठल म्हणीतो दे ग रुखमीण खडाव आली आंळदीची दिंडी जातो दिंडीला आडव iṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukhamīṇa khaḍāva ālī ānḷadīcī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍava | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Varkaris* from Alandi* have come, I will go and meet the Dindi* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(दे) * (रुखमीण)(खडाव) ▷ Has_come (आंळदीची)(दिंडी) goes (दिंडीला)(आडव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[188] id = 63291 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | इठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण शेला साधु आळंदीचा आला किर्तनाला उभा केला iṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa śēlā sādhu āḷandīcā ālā kirtanālā ubhā kēlā | ✎ Itthal* says, Rukhmin*, let go of my stole Varkari* from Alandi* has come, I made him stand for kirtan* ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(शेला) ▷ (साधु)(आळंदीचा) here_comes (किर्तनाला) standing did | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[14] id = 43953 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामान लावील सावळ्या रुखमीणीन फूल येणीला खवील kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmāna lāvīla sāvaḷyā rukhamīṇīna phūla yēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put the flowers in her hair ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (येणीला)(खवील) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 43955 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामाच्या दारी फूलाच हातरून रुकमीणीच्या शेजवरी kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmācyā dārī phūlāca hātarūna rukamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But a carpet of flowers on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (फूलाच)(हातरून)(रुकमीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[96] id = 62414 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | इठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रुखमीणीच्या महालावरी रुप सुर्याच पडल iṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rukhamīṇīcyā mahālāvarī rupa suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ Of_Rukhmini (महालावरी) form (सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[128] id = 67081 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | नारायण बापा नको हिंडु तु एकला माझ्या कुंकाचा टिकला तुझ्या संभाळी घातला nārāyaṇa bāpā nakō hiṇḍu tu ēkalā mājhyā kuṅkācā ṭikalā tujhyā sambhāḷī ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father not (हिंडु) you (एकला) ▷ My kunku (टिकला) your (संभाळी)(घातला) | pas de traduction en français |
[129] id = 67082 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | नारायण बापा तु तर सोन्याचा उगव माझ्या कुकाच बगव (करंडा) शेल्या पदरी वागव nārāyaṇa bāpā tu tara sōnyācā ugava mājhyā kukāca bagava (karaṇḍā) śēlyā padarī vāgava | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father you wires of_gold (उगव) ▷ My (कुकाच)(बगव) ( (करंडा) ) (शेल्या)(पदरी)(वागव) | pas de traduction en français |
[199] id = 100737 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | पडपड रे पावसा वल्ली होऊ दे माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आला काकुलती paḍapaḍa rē pāvasā vallī hōū dē mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālā kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[75] id = 88282 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | बंधू इवाही करु गेले बाप म्हणी नकोबाई परायाच्या भावजयी मान राखायाच्या नाही bandhū ivāhī karu gēlē bāpa mhaṇī nakōbāī parāyācyā bhāvajayī māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone father (म्हणी)(नकोबाई) ▷ (परायाच्या)(भावजयी)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[125] id = 44710 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | जशी घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराय नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी jaśī gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāya nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (जशी)(घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराय)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[81] id = 44708 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | दोन बायकांची हौस गड्याला दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्यालादोन dōna bāyakāñcī hausa gaḍyālā divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālādōna | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची)(हौस)(गड्याला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्यालादोन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[11] id = 46517 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara | सासू आत्याबाई सांगा तुमच्या मुलाला आणा मईचे मोती माझ्या करंड फुलाला sāsū ātyābāī sāṅgā tumacyā mulālā āṇā mīcē mōtī mājhyā karaṇḍa phulālā | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, tell your son Bring pearls of affection for my box of kunku* ▷ (सासू)(आत्याबाई) with (तुमच्या)(मुलाला) ▷ (आणा)(मईचे)(मोती) my (करंड)(फुलाला) | pas de traduction en français |
|