Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 659
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
औरंगाबाद - Aurangabad
(48 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[103] id = 65816
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
सोन्याच साजपात्र सिताच्या स्वयंपाकाला
रामाला रात्र झाली लढाई जायाला
sōnyāca sājapātra sitācyā svayampākālā
rāmālā rātra jhālī laḍhāī jāyālā
A gold pot for Sitabai’s cooking
It was night for Ram to go on a war
▷  Of_gold (साजपात्र) of_Sita (स्वयंपाकाला)
▷  Ram (रात्र) has_come (लढाई)(जायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[22] id = 55028
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
अरुण्या वनामधी काय बंदाचा कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
aruṇyā vanāmadhī kāya bandācā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷  Aranya (वनामधी) why (बंदाचा)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[90] id = 55220
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी
रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī
rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी)
▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[41] id = 55204
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
सीता म्हणीती अग मंदोदरी काशी
सिता बोल तुझ्यासारख्या रामाच्या दासी
sītā mhaṇītī aga mandōdarī kāśī
sitā bōla tujhyāsārakhyā rāmācyā dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Sita says, Ram has maids like you
▷  Sita (म्हणीती) O (मंदोदरी) how
▷  Sita says (तुझ्यासारख्या) of_Ram (दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[8] id = 93027
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
रावण म्हणीतो मंडवधरी खाली निज
अशी हिरा मोतीयाची शेज सिता आणायाची आज
rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharī khālī nija
aśī hirā mōtīyācī śēja sitā āṇāyācī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, I am going to bring Sita on my bed decorated with diamond and pearls
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरी)(खाली)(निज)
▷ (अशी)(हिरा)(मोतीयाची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[35] id = 55251
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले
जंगलात बाण इसरले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē
jaṅgalāta bāṇa isaralē
Ram and Lakkshman went in search of Sita
They forgot their arrows in the forest
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone
▷ (जंगलात)(बाण)(इसरले)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[43] id = 55252
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
लंकेचा रावण सिता घेऊन जात
केली लढाई वाटत जटायू पाखराने
laṅkēcā rāvaṇa sitā ghēūna jāta
kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānē
Ravan* from Lanka* was carrying Sita away
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (घेऊन) class
▷  Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखराने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[82] id = 54982
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[47] id = 55405
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55410
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[138] id = 94515
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
बाणामाग बाण येवु द्या झपझप
बाप लेकाची लढाई सिता पाहती कवतुक
bāṇāmāga bāṇa yēvu dyā jhapajhapa
bāpa lēkācī laḍhāī sitā pāhatī kavatuka
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(येवु)(द्या)(झपझप)
▷  Father (लेकाची)(लढाई) Sita (पाहती)(कवतुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[119] id = 94502
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती
आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती
bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī
ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī
no translation in English
▷  Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती)
▷  Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[527] id = 110909
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
रामाचे येण जाण माझ्या दारावुन
पालखीची दांडी धरली हनुमान
rāmācē yēṇa jāṇa mājhyā dārāvuna
pālakhīcī dāṇḍī dharalī hanumāna
no translation in English
▷ (रामाचे)(येण)(जाण) my (दारावुन)
▷ (पालखीची)(दांडी)(धरली) Hanuman
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[207] id = 98004
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
राम राम करता साखरेचा रवा
रामाच नाव घेता अंतरी ठेवा
rāma rāma karatā sākharēcā ravā
rāmāca nāva ghētā antarī ṭhēvā
no translation in English
▷  Ram Ram (करता)(साखरेचा)(रवा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(अंतरी)(ठेवा)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[38] id = 97693
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही
सांभाळ माझी बागशाही
nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī
sāmbhāḷa mājhī bāgaśāhī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (सांभाळ) my (बागशाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[425] id = 84683
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
पंढरीच्या वाट आहे लाल माती
येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती
paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī
yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī
With what has become the road to Pandhari red soil
Varkaris* will come, their feet will get coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[113] id = 83457
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
भाऊ बहिण जाऊ पंढरपुराला
शेंडीचा नारळ वाहु सारंग धराला
bhāū bahiṇa jāū paṇḍharapurālā
śēṇḍīcā nāraḷa vāhu sāraṅga dharālā
We both, brother and sister, we go to Pandhari
We shall offer a whole coconut with the husk to Sharangdhar (Vitthal*)
▷  Brother sister (जाऊ)(पंढरपुराला)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वाहु)(सारंग)(धराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[31] id = 78987
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu
Varkari* in Pandhari is mad with devotion
He is looking for jasmine flowers on each tree
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[149] id = 93601
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
तुळशीचा माळा पैशाला नऊ नऊ
पुरना मपला हात पांडुरंगा खाली लवु
tuḷaśīcā māḷā paiśālā naū naū
puranā mapalā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना)(मपला) hand (पांडुरंगा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[343] id = 89239
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला
रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā
rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā
In Pandharpur, who is going around wearing a cap
He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come
▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला)
▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[59] id = 58061
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[134] id = 48465
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना
तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना
rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā
ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove
Her father-in-law has taken cymbals and lute
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना)
▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[135] id = 48466
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव
सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी)
rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva
sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī)
Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi*
Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[55] id = 90056
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
पंढरीमधी पुर चंद्रभागेला आला
रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुराला
paṇḍharīmadhī pura candrabhāgēlā ālā
rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapurālā
In Pandhari, Chandrabhaga* river is in flood
Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur
▷ (पंढरीमधी)(पुर) Chandrabhaga here_comes
▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[63] id = 84622
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
पंढरपुरामध्ये लंबे लंबे आहेत गोठ
रुखमीण धुणे धुते रुई फुलाचे दुपटे
paṇḍharapurāmadhyē lambē lambē āhēta gōṭha
rukhamīṇa dhuṇē dhutē ruī phulācē dupaṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* washes baby blanket with rui* flower design
▷ (पंढरपुरामध्ये)(लंबे)(लंबे)(आहेत)(गोठ)
▷ (रुखमीण)(धुणे)(धुते)(रुई)(फुलाचे)(दुपटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
rui
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[75] id = 90026
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
पंढरीचा गेला पुर मोठ्या पुलाला
रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुर्याला
paṇḍharīcā gēlā pura mōṭhyā pulālā
rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapuryālā
In Pandhari, the flood water has reached the big bridge
Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur
▷ (पंढरीचा) has_gone (पुर)(मोठ्या)(पुलाला)
▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुर्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[10] id = 78933
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी
भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी
viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī
bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari
▷  Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[59] id = 93759
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[76] id = 79117
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली
जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī
janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī
Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse
Janabai* is oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली)
▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[59] id = 93759
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[76] id = 79117
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली
जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī
janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī
Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse
Janabai* is oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली)
▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[111] id = 79121
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला
सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रवीला
haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā
sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravīlā
Harali grass for Shrikrishna’s cow
A bell in gold for Janabai*’s churner
▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[136] id = 94244
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला
सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रविला
haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā
sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravilā
Harali grass for Shrikrishna’s cow
A bell in gold for Janabai*’s churner
▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रविला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[6] id = 92122
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग
भाऊ बहिण जाऊ पंढरपुराला
janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga
bhāū bahiṇa jāū paṇḍharapurālā
Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple
Let us both, brother and sister, go to Pandhari
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग)
▷  Brother sister (जाऊ)(पंढरपुराला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[31] id = 85842
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
पंढपुरापासुन गोपाळ पुर्याला जायाच
सोन्याची रवी दोर ताक करुनी पाहायाच
paṇḍhapurāpāsuna gōpāḷa puryālā jāyāca
sōnyācī ravī dōra tāka karunī pāhāyāca
From Pandharpur, I want to go to Gopalpur
A chirner and rope in gold, I want to try making buttermilk
▷ (पंढपुरापासुन)(गोपाळ)(पुर्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(रवी)(दोर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच)
pas de traduction en français
[32] id = 85843
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
पंढरपुरामधी गलेगलीला मोर्या
पाणी जाते गोपाळ पुर्या
paṇḍharapurāmadhī galēgalīlā mōryā
pāṇī jātē gōpāḷa puryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गलेगलीला)(मोर्या)
▷  Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या)
pas de traduction en français
[39] id = 79116
साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao
पंढरपुरापासुन गोपाळपुर्याला सुरंग
जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग
paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapuryālā suraṅga
janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple
▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग)
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[31] id = 77579
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
चंद्रभागा आला पुर वाहुन गेल्या काट्याकुट्या
पोहणार राज्याला दंडपेट्या
candrabhāgā ālā pura vāhuna gēlyā kāṭyākuṭyā
pōhaṇāra rājyālā daṇḍapēṭyā
River Chandrabhaga* is full, debris is flowing
(God Vitthal*), the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (पोहणार)(राज्याला)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[91] id = 93675
दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath
भरली चंद्रभागा लाटा उसळती
तुळशीचं बेट दरडी ढासळती
bharalī candrabhāgā lāṭā usaḷatī
tuḷaśīcaṁ bēṭa daraḍī ḍhāsaḷatī
Chandrabhaga* is full, waves are rising
There are landslides on the island of tulasi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(लाटा)(उसळती)
▷ (तुळशीचं)(बेट)(दरडी)(ढासळती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[85] id = 89057
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
हात मी जोडीते नारायणाला दाही बोट
नका अंतर देवु कुठ
hāta mī jōḍītē nārāyaṇālā dāhī bōṭa
nakā antara dēvu kuṭha
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(नारायणाला)(दाही)(बोट)
▷ (नका)(अंतर)(देवु)(कुठ)
pas de traduction en français
[86] id = 89058
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
उगवला नारायण हात जोडीते रोजरोज
सांभाळ माझी पाठ भुज
ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rōjarōja
sāmbhāḷa mājhī pāṭha bhuja
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रोजरोज)
▷ (सांभाळ) my (पाठ)(भुज)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[71] id = 89034
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[45] id = 77878
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
घरला पाव्हणा निरश्या दुधाचा करते खवा
ह्याची गडबड जवातवा
gharalā pāvhaṇā niraśyā dudhācā karatē khavā
hyācī gaḍabaḍa javātavā
A guest in the house, I make thickened unscalded milk
He (Brother) is always in a hurry
▷ (घरला)(पाव्हणा)(निरश्या)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (ह्याची)(गडबड)(जवातवा)
pas de traduction en français
[46] id = 77879
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
घरला पाव्हणा नाही प्रकार कळला
दुध भात मी वाढीला
gharalā pāvhaṇā nāhī prakāra kaḷalā
dudha bhāta mī vāḍhīlā
A guest in the house, I did not know what he would like
I served him milk and rice
▷ (घरला)(पाव्हणा) not (प्रकार)(कळला)
▷  Milk (भात) I (वाढीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[80] id = 77823
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा
डाळ दळुनी बुंदी पाडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā
ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा)
▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[35] id = 77882
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
माझ्या घरला पाव्हणा बकरा मारीते हावसनी
सांगते बाई तुला आण बंधुला बोलवनी
mājhyā gharalā pāvhaṇā bakarā mārītē hāvasanī
sāṅgatē bāī tulā āṇa bandhulā bōlavanī
I have a guest in the house, I cut a goat enthusiastically
Call the barber for the first hair-cut of the child
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(हावसनी)
▷  I_tell woman to_you (आण)(बंधुला)(बोलवनी)
pas de traduction en français
[52] id = 36455
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
कलारीन बाई नको करु तु कलाकला
सखा दारुत धुंद झाला
kalārīna bāī nakō karu tu kalākalā
sakhā dāruta dhunda jhālā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
My brother is dead drunk
▷ (कलारीन) woman not (करु) you (कलाकला)
▷ (सखा)(दारुत)(धुंद)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[33] id = 103736
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा
बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा
vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā
bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā
The house on the way is peacock-shaped
Brother is as tender-hearted as the sister
▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा)
▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[478] id = 92079
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
लुगड घेतील घडी टाकीली मुकाट्यान
राग वळखीला धाकट्यान
lugaḍa ghētīla ghaḍī ṭākīlī mukāṭyāna
rāga vaḷakhīlā dhākaṭyāna
He bought me a sari, I kept it away without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड)(घेतील)(घडी)(टाकीली)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(धाकट्यान)
pas de traduction en français
[479] id = 92080
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
लुगड घेतील पदरात काड्या काड्या
गवळणबाई बोलती नाही नेसत घाल घडया
lugaḍa ghētīla padarāta kāḍyā kāḍyā
gavaḷaṇabāī bōlatī nāhī nēsata ghāla ghaḍayā
He bought me a sari, its outer end had stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरात)(काड्या)(काड्या)
▷ (गवळणबाई)(बोलती) not (नेसत)(घाल)(घडया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Caves in mountains
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Sītā retorts
  5. Rāvaṇ requests Mandodarī
  6. Who went searching
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  9. Moral vexation, mental pressure
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Father and sons’ recognition
  12. Singing to Rām and gods
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Nārāyaṇa
  15. Description of the road
  16. Brother
  17. Holy men come to temple
  18. Garland and flowers to Viṭṭhal
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  21. Washing
  22. Spending time together-playing, chitchating etc
  23. Satyabhama
  24. Jani’s work
  25. Jani aspires to meet him
  26. Gokulpur
  27. In spate
  28. Sun and pandurang, Rukhmini
  29. She is without parents
  30. With milk, sweet, purified butter
  31. With sweets prepared for Diwali festival
  32. With liquor
  33. His house is impressive
  34. Common sari
⇑ Top of page ⇑