[103] id = 65816 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | सोन्याच साजपात्र सिताच्या स्वयंपाकाला रामाला रात्र झाली लढाई जायाला sōnyāca sājapātra sitācyā svayampākālā rāmālā rātra jhālī laḍhāī jāyālā | ✎ A gold pot for Sitabai’s cooking It was night for Ram to go on a war ▷ Of_gold (साजपात्र) of_Sita (स्वयंपाकाला) ▷ Ram (रात्र) has_come (लढाई)(जायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 55028 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | अरुण्या वनामधी काय बंदाचा कमानी गुंफा बांधीली रामानी aruṇyā vanāmadhī kāya bandācā kamānī gumphā bāndhīlī rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames Ram has built a cave ▷ Aranya (वनामधी) why (बंदाचा)(कमानी) ▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[90] id = 55220 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी) ▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 55204 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | सीता म्हणीती अग मंदोदरी काशी सिता बोल तुझ्यासारख्या रामाच्या दासी sītā mhaṇītī aga mandōdarī kāśī sitā bōla tujhyāsārakhyā rāmācyā dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Sita says, Ram has maids like you ▷ Sita (म्हणीती) O (मंदोदरी) how ▷ Sita says (तुझ्यासारख्या) of_Ram (दासी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 93027 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | रावण म्हणीतो मंडवधरी खाली निज अशी हिरा मोतीयाची शेज सिता आणायाची आज rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharī khālī nija aśī hirā mōtīyācī śēja sitā āṇāyācī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, I am going to bring Sita on my bed decorated with diamond and pearls ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरी)(खाली)(निज) ▷ (अशी)(हिरा)(मोतीयाची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 55251 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले जंगलात बाण इसरले rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē jaṅgalāta bāṇa isaralē | ✎ Ram and Lakkshman went in search of Sita They forgot their arrows in the forest ▷ Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone ▷ (जंगलात)(बाण)(इसरले) | pas de traduction en français |
[43] id = 55252 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | लंकेचा रावण सिता घेऊन जात केली लढाई वाटत जटायू पाखराने laṅkēcā rāvaṇa sitā ghēūna jāta kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānē | ✎ Ravan* from Lanka* was carrying Sita away The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (घेऊन) class ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखराने) | pas de traduction en français | ||
|
[82] id = 54982 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट) ▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[47] id = 55405 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा) ▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 55410 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[138] id = 94515 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | बाणामाग बाण येवु द्या झपझप बाप लेकाची लढाई सिता पाहती कवतुक bāṇāmāga bāṇa yēvu dyā jhapajhapa bāpa lēkācī laḍhāī sitā pāhatī kavatuka | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(येवु)(द्या)(झपझप) ▷ Father (लेकाची)(लढाई) Sita (पाहती)(कवतुक) | pas de traduction en français |
[119] id = 94502 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī | ✎ no translation in English ▷ Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती) ▷ Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[527] id = 110909 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | रामाचे येण जाण माझ्या दारावुन पालखीची दांडी धरली हनुमान rāmācē yēṇa jāṇa mājhyā dārāvuna pālakhīcī dāṇḍī dharalī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(येण)(जाण) my (दारावुन) ▷ (पालखीची)(दांडी)(धरली) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[207] id = 98004 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | राम राम करता साखरेचा रवा रामाच नाव घेता अंतरी ठेवा rāma rāma karatā sākharēcā ravā rāmāca nāva ghētā antarī ṭhēvā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करता)(साखरेचा)(रवा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(अंतरी)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 97693 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही सांभाळ माझी बागशाही nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī sāmbhāḷa mājhī bāgaśāhī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही) ▷ (सांभाळ) my (बागशाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[425] id = 84683 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī | ✎ With what has become the road to Pandhari red soil Varkaris* will come, their feet will get coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[113] id = 83457 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | भाऊ बहिण जाऊ पंढरपुराला शेंडीचा नारळ वाहु सारंग धराला bhāū bahiṇa jāū paṇḍharapurālā śēṇḍīcā nāraḷa vāhu sāraṅga dharālā | ✎ We both, brother and sister, we go to Pandhari We shall offer a whole coconut with the husk to Sharangdhar (Vitthal*) ▷ Brother sister (जाऊ)(पंढरपुराला) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वाहु)(सारंग)(धराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[31] id = 78987 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[149] id = 93601 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | तुळशीचा माळा पैशाला नऊ नऊ पुरना मपला हात पांडुरंगा खाली लवु tuḷaśīcā māḷā paiśālā naū naū puranā mapalā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना)(मपला) hand (पांडुरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[343] id = 89239 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā | ✎ In Pandharpur, who is going around wearing a cap He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 58061 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 48465 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove Her father-in-law has taken cymbals and lute ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना) ▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 48466 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी) rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī) | ✎ Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi* Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[55] id = 90056 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | पंढरीमधी पुर चंद्रभागेला आला रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुराला paṇḍharīmadhī pura candrabhāgēlā ālā rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapurālā | ✎ In Pandhari, Chandrabhaga* river is in flood Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरीमधी)(पुर) Chandrabhaga here_comes ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||
[63] id = 84622 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | पंढरपुरामध्ये लंबे लंबे आहेत गोठ रुखमीण धुणे धुते रुई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāmadhyē lambē lambē āhēta gōṭha rukhamīṇa dhuṇē dhutē ruī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with rui* flower design ▷ (पंढरपुरामध्ये)(लंबे)(लंबे)(आहेत)(गोठ) ▷ (रुखमीण)(धुणे)(धुते)(रुई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||
[75] id = 90026 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | पंढरीचा गेला पुर मोठ्या पुलाला रुखमीन धुण धुती पाणी जात गोपाळपुर्याला paṇḍharīcā gēlā pura mōṭhyā pulālā rukhamīna dhuṇa dhutī pāṇī jāta gōpāḷapuryālā | ✎ In Pandhari, the flood water has reached the big bridge Rukhmin* does the washing, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरीचा) has_gone (पुर)(मोठ्या)(पुलाला) ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुती) water, class (गोपाळपुर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[10] id = 78933 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[59] id = 93759 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[76] id = 79117 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī | ✎ Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse Janabai* is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली) ▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[59] id = 93759 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[76] id = 79117 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī | ✎ Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse Janabai* is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली) ▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
|
[111] id = 79121 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रवीला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravīlā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français |
| |||
[136] id = 94244 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रविला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravilā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रविला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 92122 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग भाऊ बहिण जाऊ पंढरपुराला janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga bhāū bahiṇa jāū paṇḍharapurālā | ✎ Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple Let us both, brother and sister, go to Pandhari ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग) ▷ Brother sister (जाऊ)(पंढरपुराला) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 85842 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | पंढपुरापासुन गोपाळ पुर्याला जायाच सोन्याची रवी दोर ताक करुनी पाहायाच paṇḍhapurāpāsuna gōpāḷa puryālā jāyāca sōnyācī ravī dōra tāka karunī pāhāyāca | ✎ From Pandharpur, I want to go to Gopalpur A chirner and rope in gold, I want to try making buttermilk ▷ (पंढपुरापासुन)(गोपाळ)(पुर्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(रवी)(दोर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 85843 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | पंढरपुरामधी गलेगलीला मोर्या पाणी जाते गोपाळ पुर्या paṇḍharapurāmadhī galēgalīlā mōryā pāṇī jātē gōpāḷa puryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलेगलीला)(मोर्या) ▷ Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 79116 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao | पंढरपुरापासुन गोपाळपुर्याला सुरंग जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapuryālā suraṅga janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple ▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[31] id = 77579 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | चंद्रभागा आला पुर वाहुन गेल्या काट्याकुट्या पोहणार राज्याला दंडपेट्या candrabhāgā ālā pura vāhuna gēlyā kāṭyākuṭyā pōhaṇāra rājyālā daṇḍapēṭyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, debris is flowing (God Vitthal*), the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (पोहणार)(राज्याला)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 93675 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath | भरली चंद्रभागा लाटा उसळती तुळशीचं बेट दरडी ढासळती bharalī candrabhāgā lāṭā usaḷatī tuḷaśīcaṁ bēṭa daraḍī ḍhāsaḷatī | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising There are landslides on the island of tulasi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(लाटा)(उसळती) ▷ (तुळशीचं)(बेट)(दरडी)(ढासळती) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 89057 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | हात मी जोडीते नारायणाला दाही बोट नका अंतर देवु कुठ hāta mī jōḍītē nārāyaṇālā dāhī bōṭa nakā antara dēvu kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(नारायणाला)(दाही)(बोट) ▷ (नका)(अंतर)(देवु)(कुठ) | pas de traduction en français |
[86] id = 89058 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | उगवला नारायण हात जोडीते रोजरोज सांभाळ माझी पाठ भुज ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rōjarōja sāmbhāḷa mājhī pāṭha bhuja | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रोजरोज) ▷ (सांभाळ) my (पाठ)(भुज) | pas de traduction en français |
[71] id = 89034 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[45] id = 77878 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | घरला पाव्हणा निरश्या दुधाचा करते खवा ह्याची गडबड जवातवा gharalā pāvhaṇā niraśyā dudhācā karatē khavā hyācī gaḍabaḍa javātavā | ✎ A guest in the house, I make thickened unscalded milk He (Brother) is always in a hurry ▷ (घरला)(पाव्हणा)(निरश्या)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (ह्याची)(गडबड)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[46] id = 77879 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | घरला पाव्हणा नाही प्रकार कळला दुध भात मी वाढीला gharalā pāvhaṇā nāhī prakāra kaḷalā dudha bhāta mī vāḍhīlā | ✎ A guest in the house, I did not know what he would like I served him milk and rice ▷ (घरला)(पाव्हणा) not (प्रकार)(कळला) ▷ Milk (भात) I (वाढीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 77823 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा डाळ दळुनी बुंदी पाडा mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा) ▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français |
[35] id = 77882 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | माझ्या घरला पाव्हणा बकरा मारीते हावसनी सांगते बाई तुला आण बंधुला बोलवनी mājhyā gharalā pāvhaṇā bakarā mārītē hāvasanī sāṅgatē bāī tulā āṇa bandhulā bōlavanī | ✎ I have a guest in the house, I cut a goat enthusiastically Call the barber for the first hair-cut of the child ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(हावसनी) ▷ I_tell woman to_you (आण)(बंधुला)(बोलवनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 36455 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | कलारीन बाई नको करु तु कलाकला सखा दारुत धुंद झाला kalārīna bāī nakō karu tu kalākalā sakhā dāruta dhunda jhālā | ✎ Liquor-seller woman, don’t make a noise My brother is dead drunk ▷ (कलारीन) woman not (करु) you (कलाकला) ▷ (सखा)(दारुत)(धुंद)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[33] id = 103736 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa | वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā | ✎ The house on the way is peacock-shaped Brother is as tender-hearted as the sister ▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा) ▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[478] id = 92079 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | लुगड घेतील घडी टाकीली मुकाट्यान राग वळखीला धाकट्यान lugaḍa ghētīla ghaḍī ṭākīlī mukāṭyāna rāga vaḷakhīlā dhākaṭyāna | ✎ He bought me a sari, I kept it away without saying a word My younger brother knew I was angry ▷ (लुगड)(घेतील)(घडी)(टाकीली)(मुकाट्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(धाकट्यान) | pas de traduction en français |
[479] id = 92080 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna | लुगड घेतील पदरात काड्या काड्या गवळणबाई बोलती नाही नेसत घाल घडया lugaḍa ghētīla padarāta kāḍyā kāḍyā gavaḷaṇabāī bōlatī nāhī nēsata ghāla ghaḍayā | ✎ He bought me a sari, its outer end had stripes Sister says, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदरात)(काड्या)(काड्या) ▷ (गवळणबाई)(बोलती) not (नेसत)(घाल)(घडया) | pas de traduction en français |