Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 460
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जोगवडी - Jogwadi
(41 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[317] id = 82138
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
जनीने दळण दळीले पीठ मी भरीले
सासु पुढे ठेविले येरे बा विठ्ठला
janīnē daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē
sāsu puḍhē ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[48] id = 60701
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
पहाटच्या पहार्यामधी कर्ण वाल्याला ताकीत
सावळ्या विठ्ठलाचा काकडा आरतीचा वकईत
pahāṭacyā pahāryāmadhī karṇa vālyālā tākīta
sāvaḷyā viṭhṭhalācā kākaḍā āratīcā vakīta
Early in the morning, the loud-speaker man has been given a warning
To be in time for dark-complexioned Vitthal*’s early morning Arati*
▷ (पहाटच्या)(पहार्यामधी)(कर्ण)(वाल्याला)(ताकीत)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(काकडा)(आरतीचा)(वकईत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[29] id = 89834
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
दह्या पंढरपुरामधी काय वाजत जाईजुई
रामाशेजारी सिताबाई
dahyā paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jāījuī
rāmāśējārī sitābāī
What is this music playing in Pandharpur
Sitabai is near Ram
▷ (दह्या)(पंढरपुरामधी) why (वाजत)(जाईजुई)
▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[117] id = 75030
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
पांडुरंग पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी
दह्या भाताची करी न्याहारी मग जाऊ पंढरी
pāṇḍuraṅga pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
dahyā bhātācī karī nyāhārī maga jāū paṇḍharī
Pandurang* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house
Let’s have breakfast of curds and rice, and then go to Pandhari
▷ (पांडुरंग)(पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (दह्या)(भाताची)(करी)(न्याहारी)(मग)(जाऊ)(पंढरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[39] id = 59606
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मािणक मोतीयाची जडण कोणी दिली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
māiṇaka mōtīyācī jaḍaṇa kōṇī dilī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the ruby and the pearl
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मािणक)(मोतीयाची)(जडण)(कोणी)(दिली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[187] id = 61659
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं
सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं
vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ
sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ
From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning
Dark-complexioned Vitthal* is getting married
▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[80] id = 43934
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुखमीन बाईच्या कानात शेर सोन्याच्या बुगड्या
विठ्ठल देवाच्या रावळाच्या खिडक्या ठेविल्या उघड्या
rukhamīna bāīcyā kānāta śēra sōnyācyā bugaḍyā
viṭhṭhala dēvācyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
Rukhmini* is wearing Bugadi (a type of ear-rings) weighing a kilo in gold
Windows of God Vitthal*’s temple are kept open
▷ (रुखमीन)(बाईच्या)(कानात)(शेर) of_gold (बुगड्या)
▷  Vitthal (देवाच्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[63] id = 43898
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुसली रुकमीन गेली बदामी तळीयाला
सावळ्या विठ्ठलाने हात घातीला गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷīyālā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē hāta ghātīlā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
Dark-complexioned Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळीयाला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने) hand (घातीला)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[10] id = 43913
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुसली रुखमीन जशी आगीन तापयली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा झोपी गेली
rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpayalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātrā jhōpī gēlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
Kanhopatra is sleeping on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापयली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(झोपी) went
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[34] id = 49744
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुक्मीणी धुती धुण विठ्ठल खडकी बसयला
दोयीच्या पिरतीला देव पुंडलीक हासयला
rukmīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala khaḍakī basayalā
dōyīcyā piratīlā dēva puṇḍalīka hāsayalā
Rukmin* does the washing, Vitthal* sits on the stone
God Pundalik* is smiling at their love for each other
▷ (रुक्मीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (खडकी)(बसयला)
▷ (दोयीच्या)(पिरतीला)(देव)(पुंडलीक)(हासयला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[77] id = 90028
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुक्मीण धुती धुण देव विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा
rukmīṇa dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुक्मीण)(धुती)(धुण)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gxv (B06-02-11g15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal teases her

[2] id = 75599
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
गोपाळपुर्याला जायाला रुक्मीनीला झाली रात
देव त्या विठ्ठलानी संग खवीली चंद्रज्योत
gōpāḷapuryālā jāyālā rukmīnīlā jhālī rāta
dēva tyā viṭhṭhalānī saṅga khavīlī candrajyōta
It was already dark for Rukhmini* to leave for Gopalpur
God Vitthal* took a torch with him
▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(रुक्मीनीला) has_come (रात)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी) with (खवीली) moon_light
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[7] id = 60479
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
जिरे साळीच तांदुळ हित आदणी बोलत्यात
विठ्ठल ज्ञानेश्वर वाट संत या चालत्यात
jirē sāḷīca tānduḷa hita ādaṇī bōlatyāta
viṭhṭhala jñānēśvara vāṭa santa yā cālatyāta
Jiresali variety of rice is put in boiling water
Vitthal* and Saint Dnyaneshwar* are en route
▷ (जिरे)(साळीच)(तांदुळ)(हित)(आदणी)(बोलत्यात)
▷  Vitthal (ज्ञानेश्वर)(वाट)(संत)(या)(चालत्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[119] id = 61639
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुखमीण बोल का वो देवा राग राग
गेलो होतो आळंदीला जनी आली माझ्या मागं
rukhamīṇa bōla kā vō dēvā rāga rāga
gēlō hōtō āḷandīlā janī ālī mājhyā māgaṁ
Rukmin* says angrily, God, what is this
I had gone to Alandi*, Jani came behind me
▷ (रुखमीण) says (का)(वो)(देवा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(जनी) has_come my (मागं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[128] id = 62171
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
रुखमीण बाई बोल देव जनाबाईच काय नातं
राज हवस पाखरु रात्री वसरीला आलं होतं
rukhamīṇa bāī bōla dēva janābāīca kāya nātaṁ
rāja havasa pākharu rātrī vasarīlā ālaṁ hōtaṁ
Rukhminbai* says, God, how is related to you
The swan (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (देव)(जनाबाईच) why (नातं)
▷  King (हवस)(पाखरु)(रात्री)(वसरीला)(आलं)(होतं)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[59] id = 52894
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
पंढरीपुराच काय सांगु राई रित
विठ्ठल विठवर नामदेवा पायरीत
paṇḍharīpurāca kāya sāṅgu rāī rita
viṭhṭhala viṭhavara nāmadēvā pāyarīta
Woman, what can I tell about how it is in Pandhari
Vitthal* on the brick, Namdev* in the step
▷ (पंढरीपुराच) why (सांगु)(राई)(रित)
▷  Vitthal (विठवर)(नामदेवा)(पायरीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[394] id = 91714
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
देव त्या विठ्ठलानी संग लावीली लाग उन
देव त्या विठ्ठलानी यानी लावीला चिंच बन
dēva tyā viṭhṭhalānī saṅga lāvīlī lāga una
dēva tyā viṭhṭhalānī yānī lāvīlā ciñca bana
When I went with God Vitthal*, I felt the hot sun
That God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी) with (लावीली)(लाग)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(लावीला)(चिंच)(बन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[20] id = 49788
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[207] id = 92268
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दोन्ही थड्या
रुक्मीणबाई बोल मधी पुंडलीक घेतो उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ dōnhī thaḍyā
rukmīṇabāī bōla madhī puṇḍalīka ghētō uḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं) both (थड्या)
▷ (रुक्मीणबाई) says (मधी)(पुंडलीक)(घेतो)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[59] id = 43483
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
दिवस उगवला आधी ऊगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग दुंडव दुनिया सारी
divasa ugavalā ādhī ūgava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga duṇḍava duniyā sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (ऊगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(दुंडव)(दुनिया)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[18] id = 43438
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
दिवस उगवला ऊगवताना पाहीला
दवणा अोटीचा वाहीला
divasa ugavalā ūgavatānā pāhīlā
davaṇā aōṭīcā vāhīlā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(ऊगवताना)(पाहीला)
▷ (दवणा)(अोटीचा)(वाहीला)
pas de traduction en français
[19] id = 43439
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
दिवस उगवला ऊगविता देखिला
उगवता देिखईला दवणा अोटीचा फेकीला
divasa ugavalā ūgavitā dēkhilā
ugavatā dēikhīlā davaṇā aōṭīcā phēkīlā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(ऊगविता)(देखिला)
▷ (उगवता)(देिखईला)(दवणा)(अोटीचा)(फेकीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[88] id = 43684
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला आल्या शेंगा
माळ घाली पांडुरंगा
tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
māḷa ghālī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (माळ)(घाली)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[3] id = 88715
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला घाऊ केल्या
होतील पंढरीच्या वार्या
tuḷaśīlā ghāū kēlyā
hōtīla paṇḍharīcyā vāryā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाऊ)(केल्या)
▷ (होतील)(पंढरीच्या)(वार्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[44] id = 73352
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला करी आळ
होईल पातकाच काळ
tuḷaśīlā karī āḷa
hōīla pātakāca kāḷa
no translation in English
▷ (तुळशीला)(करी) here_comes
▷ (होईल)(पातकाच)(काळ)
pas de traduction en français
[45] id = 73353
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला घाली पाणी
होईल पातकाची हानी
tuḷaśīlā ghālī pāṇī
hōīla pātakācī hānī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water,
▷ (होईल)(पातकाची)(हानी)
pas de traduction en français
[46] id = 73354
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशी घाली माती
पाप पळे रातोराती
tuḷaśī ghālī mātī
pāpa paḷē rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशी)(घाली)(माती)
▷ (पाप)(पळे)(रातोराती)
pas de traduction en français
[47] id = 73355
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशी घाली वारा
पाप पळे बारा वाटा
tuḷaśī ghālī vārā
pāpa paḷē bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशी)(घाली)(वारा)
▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[13] id = 43714
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला लावू गंध
यम सोडिवतो दंड
tuḷaśīlā lāvū gandha
yama sōḍivatō daṇḍa
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (गंध)
▷ (यम)(सोडिवतो)(दंड)
pas de traduction en français
[14] id = 43715
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला लावू कुंकू
पाणी घालूनी गेली सकू
tuḷaśīlā lāvū kuṅkū
pāṇī ghālūnī gēlī sakū
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷  Water, (घालूनी) went (सकू)
pas de traduction en français
[29] id = 71857
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला लावु बुक्का
संत होऊनी गेले तुका
tuḷaśīlā lāvu bukkā
santa hōūnī gēlē tukā
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (बुक्का)
▷ (संत)(होऊनी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[11] id = 89028
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला घाली घोण
होईल प्रपंच्याच सोन
tuḷaśīlā ghālī ghōṇa
hōīla prapañcyāca sōna
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली)(घोण)
▷ (होईल)(प्रपंच्याच) gold
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[49] id = 43782
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
तुळशीला घाली दंडवत
हरी माझा संभारथ
tuḷaśīlā ghālī daṇḍavata
harī mājhā sambhāratha
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली)(दंडवत)
▷ (हरी) my (संभारथ)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[112] id = 71943
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी
नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी
pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī
nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My young son Raja is listening to bhajan*
▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी)
▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[21] id = 102037
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भोवताली
बाळ माझ्या नेनंत्याच्या खिल्लारी बैल औताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhōvatālī
bāḷa mājhyā nēnantyācyā khillārī baila autālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My young son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भोवताली)
▷  Son my (नेनंत्याच्या)(खिल्लारी)(बैल)(औताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[21] id = 79588
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
दिवस मावळला दिवा दिपक माझ्या हाती
नेनंत्या बाळ राजा बैल दावणी आलं किती
divasa māvaḷalā divā dipaka mājhyā hātī
nēnantyā bāḷa rājā baila dāvaṇī ālaṁ kitī
The sun has set, I have a lamp in hand
My dear son, how many bullocks have come back to the cowshed
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (दिपक) my (हाती)
▷ (नेनंत्या) son king (बैल)(दावणी)(आलं)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[21] id = 53621
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली बैलाच्या आडूनी
नेनत्या बाळ राजा धर कासरा बघूनी
lakṣmī āī ālī ālī bailācyā āḍūnī
nēnatyā bāḷa rājā dhara kāsarā baghūnī
Goddess Lakshmi has come from behind my bullock
My dear son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (बैलाच्या)(आडूनी)
▷ (नेनत्या) son king (धर)(कासरा)(बघूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[13] id = 42186
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधूजीला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhūjīlā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधूजीला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[193] id = 62919
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
बंधुजी पावणा शेजी सांगत आली पुढ
सखा हासत जोत चढ
bandhujī pāvaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
sakhā hāsata jōta caḍha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[100] id = 113409
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या परायाची
आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरायाची
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāyācī
āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kirāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I am very fond of her daughter
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(परायाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरायाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[17] id = 82841
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
माझा घराला पाव्हणा जेव म्हणती जेवना
हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा
mājhā gharālā pāvhaṇā jēva mhaṇatī jēvanā
hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणती)(जेवना)
▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Bhajan, kirtan
  3. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  4. Viṭṭhal father
  5. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Like a fire
  10. Washing
  11. Viṭṭhal teases her
  12. Dnyaneshwar is guest
  13. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  14. Namdev
  15. Description
  16. Washing cloths
  17. Kundalik
  18. Sun revolves, looks upon the earth
  19. Sun and pandurang, Rukhmini
  20. Viṭṭhal
  21. Vārkarī
  22. Freedom fom sin and troubles
  23. Kuṅku
  24. Pradakhana to Basil-punya
  25. Basil and son
  26. Attending, singing bhajan
  27. Khilari bullocks are ploughing
  28. Stable is full of them
  29. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  30. As neem gets fruits
  31. Brother comes as a guest
  32. Brother compared to his wife
  33. He is not ready to eat at one’s house
⇑ Top of page ⇑