Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
(865 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-1.4a, E:XIII-1.4b, E:XIII-1.4c, E:XIII-1.4d, E:XIII-1.4e, E:XIII-1.4f, E:XIII-1.4g, E:XIII-1.4h, E:XIII-1.4i, E:XIII-1.4j, E:XIII-1.4k, E:XIII-1.4l, E:XIII-1.4m, E:XIII-1.4n

E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[1] id = 24172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत कशी उन्हानी बिघडली
गवळण माझी मैना गुणाला निवडली
sāvaḷī surata kaśī unhānī bighaḍalī
gavaḷaṇa mājhī mainā guṇālā nivaḍalī
Wheat-complexioned face, how it has got spoilt with the sun
My Maina* was chosen for her virtues
▷  Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हानी)(बिघडली)
▷ (गवळण) my Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नांगरांनी नांगरली कुळवण्यानी वजवली
गवळण माझी बाई शेती सुगरण गेली
nāṅgarānnī nāṅgaralī kuḷavaṇyānī vajavalī
gavaḷaṇa mājhī bāī śētī sugaraṇa gēlī
The land was ploughed with the plough and was levelled with a drag
My daughter, an expert in farming, has gone to the field
▷ (नांगरांनी)(नांगरली)(कुळवण्यानी)(वजवली)
▷ (गवळण) my daughter furrow (सुगरण) went
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing
[3] id = 24174
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
सारविल्या भिती वर काढल्या मैना
तान्ह्या माझ्या गवळणीची सर लेकीची येईना
sāravilyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī sara lēkīcī yēīnā
Walls are plastered with cow dung and pictures of Maina* are drawn on it
But it is no where near my little daughter’s drawing
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(सर)(लेकीची)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24175
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका
तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक
gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā
tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka
My virtuous Maina*, your good qualities are very visible
A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24683
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सून नावं तिच बायजा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा)
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 46450
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
सासूसास-याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsūsāsa-yālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Mother-in-law and father-in-law liked my daughter
Coriander leaves, they chose her for her good qualities
▷ (सासूसास-याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[7] id = 62664
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन
साळाई ग माझे सावळे कामीन
gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana
sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna
The woman’s fair skin, I am not liking it
Salai, my daughter is wheat-complexioned
▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन)
▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन)
pas de traduction en français
[8] id = 72866
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सुन नाव तिच बामणा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana*
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
BamanaBrahman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 74121
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना
नाव अवघड येईना
aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā
nāva avaghaḍa yēīnā
Maina* is standing in the courtyard with her red tassels
She has an unfamiliar, difficult name
▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina
▷ (नाव)(अवघड)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 74413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास हे तर करणार कोण
सोना माझ्या गवळणीच जन काढतात गुण
bāīlā sāsuravāsa hē tara karaṇāra kōṇa
sōnā mājhyā gavaḷaṇīca jana kāḍhatāta guṇa
Who will make my daughter suffer sasurvas*
People praise the virtues of my daughter Sona
▷ (बाईला)(सासुरवास)(हे) wires (करणार) who
▷  Gold my (गवळणीच)(जन)(काढतात)(गुण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 82876
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī
Daughter’s fairness is like a ripe brinjal*
My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[12] id = 99628
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी
माझी मखमल गेंदावाणी
aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī
mājhī makhamala gēndāvāṇī
You, brahman girl, you have oil and comb in hand
My daughter is like a Marigold flower
▷  O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी)
▷  My (मखमल)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 99629
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी
तुझ्या सारखी माझ्या घरी
aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī
tujhyā sārakhī mājhyā gharī
You, brahman girl, how are you so fair
I have a daughter like you in my house
▷  O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी)
▷  Your (सारखी) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 99630
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सावळी सुरत उभी राहिली दारात
बाई आशाबाई प्रभा पडली दारात
sāvaḷī surata ubhī rāhilī dārāta
bāī āśābāī prabhā paḍalī dārāta
With her wheat-complexioned face, she is standing in the door
Daughter Ashabai’s radiance is falling in the door
▷  Wheat-complexioned (सुरत) standing (राहिली)(दारात)
▷  Woman (आशाबाई)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[15] id = 99631
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या
चुलत्याला मनी तात्या
nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā
culatyālā manī tātyā
My young daughter Radha is standing in the veranda
She calls her paternal uncle Tatya
▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या)
▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या)
pas de traduction en français
[16] id = 99632
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीला पाहुन काळीच गेल मन
आता बयाबाई नको लावु दंतवान
gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana
ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna
Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous
Now, mother, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन)
▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान)
pas de traduction en français
[17] id = 99633
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
माझी मलाची बातमी सांगु नको एकाएकी
पोटुची सजी कावरी होईल सखी
mājhī malācī bātamī sāṅgu nakō ēkāēkī
pōṭucī sajī kāvarī hōīla sakhī
Don’t tell her news about me all of a sudden
My daughter will be frightened
▷  My (मलाची)(बातमी)(सांगु) not (एकाएकी)
▷ (पोटुची)(सजी)(कावरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[18] id = 99634
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन
नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय
gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana
nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya
Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous
Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय)
pas de traduction en français
[19] id = 99635
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī
My daughter has a heavy tongue
Her first word, she said Mama (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français
[20] id = 99636
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
आंबट आंबा चिंचबाई निरमळ
गवळण माझी बाई लिंबोणीचा दरवळ
āmbaṭa āmbā ciñcabāī niramaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī limbōṇīcā daravaḷa
Mango is sour, Tamarind is good
My dear daughter is like the fragrance of Neem fruits
▷ (आंबट)(आंबा)(चिंचबाई)(निरमळ)
▷ (गवळण) my daughter (लिंबोणीचा)(दरवळ)
pas de traduction en français
[21] id = 99637
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
एकलती एक लेक हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only daughter is better than thousands
The moon is shining through the clouds
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 99638
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
एकलती एक लेक नका म्हणु जनात
अन कष्ट होईना म्हणात
ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta
ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta
Don’t say, she is the only daughter, in front of people
Then the mind is at peace
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात)
▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात)
pas de traduction en français
[23] id = 99639
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग हाक मारती लेकाच्या नावाने
गवळण ग बाई माझा कौतिक देवाने
bāī ga hāka māratī lēkācyā nāvānē
gavaḷaṇa ga bāī mājhā kautika dēvānē
Woman, she calls her son by name
My dear daughter, this gift is given to me by God
▷  Woman * (हाक)(मारती)(लेकाच्या)(नावाने)
▷ (गवळण) * woman my (कौतिक)(देवाने)
pas de traduction en français
[24] id = 101256
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती
तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती
mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī
tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī
In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling
My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come
▷  My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती)
▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 102887
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन
माझ्या साळुचा पायगुण
ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna
mājhyā sāḷucā pāyaguṇa
My Vyahi*, his door frame is in gold
It is the good luck of my Salu, my daughter
▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold
▷  My (साळुचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl
[26] id = 102893
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती
माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती
dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī
māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī
Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough
My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction)
▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती)
▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français
[27] id = 102895
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी
चाफा गेला सुकुनी
sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī
cāphā gēlā sukunī
Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly
My champak* (my daughter) has dried up
▷  Sita my (मालनीच) say (रोखीनी)
▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 105170
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
गावच्या खालती टांगा कुणाचा पळतो
मपल्या बाईचा पदर साडीचा लोळतो
gāvacyā khālatī ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
mapalyā bāīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is running beyond the village
The end of my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावच्या)(खालती)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (मपल्या)(बाईचा)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[29] id = 105252
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Madha
The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground
▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[30] id = 105430
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी
वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई
sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī
vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī
My daughter Sunita is married in a village which is off the track
Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter
▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी)
▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 105435
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी)
माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा
ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī)
mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā
She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there
How is my young Maina* doing there
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) )
▷  My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 105437
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी
माझी गवळण येडी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī
mājhī gavaḷaṇa yēḍī
I am hungry, my stomach has become flat
My mother is very much disturbed
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी)
▷  My (गवळण)(येडी)
pas de traduction en français
[33] id = 105475
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच)
बाईच माझ्या गोड बोलन सईच
dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca)
bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) )
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[34] id = 105476
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ
सांगते ग बाई नको घालु काजळ
sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa
sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa
Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me
I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner)
▷  Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  I_tell * woman not (घालु)(काजळ)
pas de traduction en français
[35] id = 105755
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी
आता माझी मैना साळ लोळी धरणी
sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī
ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī
One needs only a handful of sali variety of rice for sowing
Now, my daughter Maina* is playing on the ground
▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी)
▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 106253
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच
बाईच माझ्या गोड बोलण सईच
dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca
bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच)
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[37] id = 106256
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो
पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो
anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Anpat village
The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground
▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[38] id = 106258
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
पायातील वहाना कसे वाजती जोड्यावाणी
बाई माझ्या गवळणीने बांधली हिमत गड्यावाणी
pāyātīla vahānā kasē vājatī jōḍyāvāṇī
bāī mājhyā gavaḷaṇīnē bāndhalī himata gaḍyāvāṇī
How a slipper on the feet makes a noise like shoes
My dear daughter mustered the courage like a man
▷ (पायातील)(वहाना)(कसे)(वाजती)(जोड्यावाणी)
▷  Woman my (गवळणीने)(बांधली)(हिमत)(गड्यावाणी)
pas de traduction en français
[39] id = 106262
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका
नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā
nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā
My life is gone, women have gathered in the house and around
My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका)
▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[40] id = 97239
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला
माझ्या मसुर डाळीला
jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā
mājhyā masura ḍāḷīlā
I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one
To my brown-coloured one
▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला)
▷  My (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français
[41] id = 108281
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई
माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई
sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī
mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī
Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate
My daughter is stopping him on the road
▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई)
▷  My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई)
pas de traduction en français
[42] id = 108381
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच
गोड बोलन सईनीच
dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca
gōḍa bōlana sīnīca
Giving and taking, water from the river is not enough
My daughter is sweet-tongued
▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच)
▷ (गोड) say (सईनीच)
pas de traduction en français
[43] id = 108387
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची
नादान मैना मही आहे अवघड नावाची
lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 112368
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची
मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī
malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees
I am fond of my Maina*’s face
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची)
▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 112385
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
सावळे रुप सगुण सहकार
ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे
sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra
dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē
The wheat-complexioned form is full of virtues
Remembering it will bring great happiness to my mother
▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार)
▷  Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे)
pas de traduction en français
[46] id = 112386
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर सवंग
सारीकाबाई माझ मला मधाची लवंग
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara savaṅga
sārīkābāī mājha malā madhācī lavaṅga
Cheap sugar crystals in the grocer’s shop
My daughter Sarikabai is like a clove in honey
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(सवंग)
▷ (सारीकाबाई) my (मला)(मधाची)(लवंग)
pas de traduction en français
[47] id = 112387
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर
मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर
gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra
māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara
My daughter is like a crescent moon
Maternal uncle put a carpet on a mattress
▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर)
pas de traduction en français
[48] id = 112388
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
बांगड्या भरुनी लेकी सारख्या सुनेला
वैराळ हासला मनाला गवळण बाईच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharunī lēkī sārakhyā sunēlā
vairāḷa hāsalā manālā gavaḷaṇa bāīcyā guṇālā
Putting on bangles on the hands of daughter-like daughter-in-law
Vairal* smiled to himself (in appreciation) at my daughter’s broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरुनी)(लेकी)(सारख्या)(सुनेला)
▷ (वैराळ)(हासला)(मनाला)(गवळण)(बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[49] id = 112389
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
Village दारफळ - Darphal
धन्याची कोथंबिर वासाला आवडली
राधा गुणाला निवडली
dhanyācī kōthambira vāsālā āvaḍalī
rādhā guṇālā nivaḍalī
Coriander leaves were chosen for their fragrance
Daughter Radha was chosen for her virtues
▷ (धन्याची)(कोथंबिर)(वासाला)(आवडली)
▷ (राधा)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[50] id = 112390
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
हात भरुनी बांगड्या चुडा पाटल्या दिस गोड
सीता मालन भावजयी माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā pāṭalyā disa gōḍa
sītā mālana bhāvajayī mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha
Handful of bangles, Chuda (set of bangles), Patalya, hand looks nice
Sita, my sister-in-law, wave salt and mustard seeds around Chuda
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा)(पाटल्या)(दिस)(गोड)
▷  Sita (मालन)(भावजयी) my (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[51] id = 113305
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज
सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज
samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja
sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja
I casually stood on the sea shore
I tell you, woman, (I saw) ships with pearls
▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज)
▷  I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज)
pas de traduction en français
[52] id = 113311
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
लेकाची घेती कडी लेकीची धरी हाती
वाणीची बाई माझी भाग्याची सांगु किती
lēkācī ghētī kaḍī lēkīcī dharī hātī
vāṇīcī bāī mājhī bhāgyācī sāṅgu kitī
She picks up her son’s children and holds her daughter’s children by the hand
My good daughter, how much can I tell you how fortunate she is
▷ (लेकाची)(घेती)(कडी)(लेकीची)(धरी)(हाती)
▷ (वाणीची) woman my (भाग्याची)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[1] id = 24181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ
गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ
muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa
gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa
Mutha river’s water, muddy water is flowing
Sonabai, my daughter is like pure gold
▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ)
▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[2] id = 24182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल पण आहे माई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 24183
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लई चांगुलपण माई परास लेकीच
गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca
gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
My daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 24184
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लई चांगुलपण आई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[5] id = 24185
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड
माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड
gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa
māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa
My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist
Mother says, let my Maina* come ….
▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड)
▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24186
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी
गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी
pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī
On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source
My daughter has such a fair complexion among all her friends
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24187
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
[8] id = 24188
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण
बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa
bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[9] id = 34673
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 24190
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my dear daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 24191
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷  For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24192
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा
गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 24193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी
गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी
mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī
In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 24194
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी
आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी
gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī
In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source
Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends
▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी
गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī
gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī
In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी)
▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 24196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो
गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो
hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō
gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō
The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm
It suits the fair complexion of my daughter
▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो)
▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो)
pas de traduction en français
[17] id = 24197
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी
गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
[18] id = 24198
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी
आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī
ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24199
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी
आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी)
pas de traduction en français
[20] id = 24200
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[21] id = 24201
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक
आता माझी बाई काळी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka
ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक)
▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[22] id = 24202
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन
सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण
gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna
sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa
You have a fair complexion, you even feel the heat of the light
I tell you, Maina*, you are so good
▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷  I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24203
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या
मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या
sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā
mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā
Sasurvasin, her calves are so fair
My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷  Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24204
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी
दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी
ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī
daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī
The end of her sari on the head went over the bun
An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair
▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी)
▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 24205
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा
माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā
mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā
In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard
My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा)
▷  My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल
बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल
aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula
Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these
So many flowers on my daughter’s frock
▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers
pas de traduction en français
[27] id = 24207
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या
साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या
sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā
sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair
Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[28] id = 24208
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन
मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण
atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una
maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa
You are too good, you even feel the heat of the light
Maina*, my daughter, is unbelievably fair
▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷  Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24209
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल
बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल
mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula
bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula
So many fair-skinned children in my door, whose children are these
My daughter’s frock has flowers on it
▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers
pas de traduction en français
[30] id = 24210
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चांगलु तुझपण आई परास लेकीच
आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच
cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
pandanusName of a flower
[31] id = 24211
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी
आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī
ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी)
▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24212
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक
आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक
gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka
ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक)
▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक)
pas de traduction en français
[33] id = 24213
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा
आता माझी बया गोर पायी उच धुरा
mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā
ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā
Who went past my door so quickly
Now, my daughter has a fair complexion, pick her up
▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा)
▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा)
pas de traduction en français
[34] id = 43298
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन
नको लेवू दातवण
gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana
nakō lēvū dātavaṇa
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन)
▷  Not (लेवू)(दातवण)
pas de traduction en français
[35] id = 36761
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 38982
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा
अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा
sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā
aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It adds beauty to my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा)
▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[37] id = 41015
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा
मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा
nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā
mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा)
▷  Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 41022
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 43297
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची
साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची
āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī
sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī
Since when has she been looking at herself in the mirror
My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat
▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची)
▷  Salubai my (रास) yellow (गव्हाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[40] id = 44352
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[41] id = 45437
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला
आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[42] id = 46271
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला
बेगड चमकत उनाला
gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
bēgaḍa camakata unālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला)
pas de traduction en français
[43] id = 46290
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी
राधा कितीक माझी गोरी
sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī
rādhā kitīka mājhī gōrī
She has shining teeth, they look nice with spices
Radha, my daughter, she is so fair
▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी)
▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी)
pas de traduction en français
[44] id = 49627
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला
मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā
minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My beautiful daughter Maina* is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला)
▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 50260
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला
नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā
nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā
Daughter’s fairness, why are you envious
My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind
▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला)
▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 50261
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन
नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना
gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana
naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā
Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina*
▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन)
▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 50262
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला
gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 51270
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 53850
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक
पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक
pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka
pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka
The girl’s fair complexion, she looks pale
My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive
▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक)
▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक)
pas de traduction en français
[50] id = 53851
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात
अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात
gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta
anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Anita, my daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात)
▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात)
pas de traduction en français
[51] id = 63993
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं
सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात
gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ
sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta
A daughter’s fair complexion, I am not sure about it
Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं)
▷  Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात)
pas de traduction en français
[52] id = 64423
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल
येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई
sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla
yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī
Wheat-complexioned face, it drove me crazy
I am coming to your village, my young Salu, my daughter
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone
▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[53] id = 65310
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरीत मला दिसत एक
नेनंती राधा माझी सावळी ठळक
gōrīca gōrīta malā disata ēka
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka
I can see one thing in a girl with fair complexion
Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\x95') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860