➡ Display complete classification scheme (3615 classes)14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 24172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत कशी उन्हानी बिघडली गवळण माझी मैना गुणाला निवडली sāvaḷī surata kaśī unhānī bighaḍalī gavaḷaṇa mājhī mainā guṇālā nivaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face, how it has got spoilt with the sun My Maina* was chosen for her virtues ▷ Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हानी)(बिघडली) ▷ (गवळण) my Mina (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24173 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नांगरांनी नांगरली कुळवण्यानी वजवली गवळण माझी बाई शेती सुगरण गेली nāṅgarānnī nāṅgaralī kuḷavaṇyānī vajavalī gavaḷaṇa mājhī bāī śētī sugaraṇa gēlī | ✎ The land was ploughed with the plough and was levelled with a drag My daughter, an expert in farming, has gone to the field ▷ (नांगरांनी)(नांगरली)(कुळवण्यानी)(वजवली) ▷ (गवळण) my daughter furrow (सुगरण) went | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing | ||||
[3] id = 24174 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सारविल्या भिती वर काढल्या मैना तान्ह्या माझ्या गवळणीची सर लेकीची येईना sāravilyā bhitī vara kāḍhalyā mainā tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī sara lēkīcī yēīnā | ✎ Walls are plastered with cow dung and pictures of Maina* are drawn on it But it is no where near my little daughter’s drawing ▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(सर)(लेकीची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24175 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka | ✎ My virtuous Maina*, your good qualities are very visible A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste ▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका) ▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24683 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सून नावं तिच बायजा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा) ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 46450 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | सासूसास-याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsūsāsa-yālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law liked my daughter Coriander leaves, they chose her for her good qualities ▷ (सासूसास-याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 62664 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन साळाई ग माझे सावळे कामीन gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna | ✎ The woman’s fair skin, I am not liking it Salai, my daughter is wheat-complexioned ▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन) ▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 72866 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सुन नाव तिच बामणा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana* My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 74121 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना नाव अवघड येईना aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā nāva avaghaḍa yēīnā | ✎ Maina* is standing in the courtyard with her red tassels She has an unfamiliar, difficult name ▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina ▷ (नाव)(अवघड)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 74413 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास हे तर करणार कोण सोना माझ्या गवळणीच जन काढतात गुण bāīlā sāsuravāsa hē tara karaṇāra kōṇa sōnā mājhyā gavaḷaṇīca jana kāḍhatāta guṇa | ✎ Who will make my daughter suffer sasurvas* People praise the virtues of my daughter Sona ▷ (बाईला)(सासुरवास)(हे) wires (करणार) who ▷ Gold my (गवळणीच)(जन)(काढतात)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 82876 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī | ✎ Daughter’s fairness is like a ripe brinjal* My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99628 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी माझी मखमल गेंदावाणी aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī mājhī makhamala gēndāvāṇī | ✎ You, brahman girl, you have oil and comb in hand My daughter is like a Marigold flower ▷ O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी) ▷ My (मखमल)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 99629 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी तुझ्या सारखी माझ्या घरी aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī tujhyā sārakhī mājhyā gharī | ✎ You, brahman girl, how are you so fair I have a daughter like you in my house ▷ O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी) ▷ Your (सारखी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 99630 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सावळी सुरत उभी राहिली दारात बाई आशाबाई प्रभा पडली दारात sāvaḷī surata ubhī rāhilī dārāta bāī āśābāī prabhā paḍalī dārāta | ✎ With her wheat-complexioned face, she is standing in the door Daughter Ashabai’s radiance is falling in the door ▷ Wheat-complexioned (सुरत) standing (राहिली)(दारात) ▷ Woman (आशाबाई)(प्रभा)(पडली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 99631 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या चुलत्याला मनी तात्या nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā culatyālā manī tātyā | ✎ My young daughter Radha is standing in the veranda She calls her paternal uncle Tatya ▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या) ▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 99632 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीला पाहुन काळीच गेल मन आता बयाबाई नको लावु दंतवान gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous Now, mother, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन) ▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99633 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | माझी मलाची बातमी सांगु नको एकाएकी पोटुची सजी कावरी होईल सखी mājhī malācī bātamī sāṅgu nakō ēkāēkī pōṭucī sajī kāvarī hōīla sakhī | ✎ Don’t tell her news about me all of a sudden My daughter will be frightened ▷ My (मलाची)(बातमी)(सांगु) not (एकाएकी) ▷ (पोटुची)(सजी)(कावरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 99634 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99635 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī | ✎ My daughter has a heavy tongue Her first word, she said Mama (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली) ▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 99636 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आंबट आंबा चिंचबाई निरमळ गवळण माझी बाई लिंबोणीचा दरवळ āmbaṭa āmbā ciñcabāī niramaḷa gavaḷaṇa mājhī bāī limbōṇīcā daravaḷa | ✎ Mango is sour, Tamarind is good My dear daughter is like the fragrance of Neem fruits ▷ (आंबट)(आंबा)(चिंचबाई)(निरमळ) ▷ (गवळण) my daughter (लिंबोणीचा)(दरवळ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99637 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | एकलती एक लेक हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only daughter is better than thousands The moon is shining through the clouds ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99638 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | एकलती एक लेक नका म्हणु जनात अन कष्ट होईना म्हणात ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta | ✎ Don’t say, she is the only daughter, in front of people Then the mind is at peace ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात) ▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 99639 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग हाक मारती लेकाच्या नावाने गवळण ग बाई माझा कौतिक देवाने bāī ga hāka māratī lēkācyā nāvānē gavaḷaṇa ga bāī mājhā kautika dēvānē | ✎ Woman, she calls her son by name My dear daughter, this gift is given to me by God ▷ Woman * (हाक)(मारती)(लेकाच्या)(नावाने) ▷ (गवळण) * woman my (कौतिक)(देवाने) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 101256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī | ✎ In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come ▷ My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती) ▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 102887 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन माझ्या साळुचा पायगुण ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna mājhyā sāḷucā pāyaguṇa | ✎ My Vyahi*, his door frame is in gold It is the good luck of my Salu, my daughter ▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold ▷ My (साळुचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 102893 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction) ▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती) ▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102895 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी चाफा गेला सुकुनी sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī cāphā gēlā sukunī | ✎ Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly My champak* (my daughter) has dried up ▷ Sita my (मालनीच) say (रोखीनी) ▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 105170 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | गावच्या खालती टांगा कुणाचा पळतो मपल्या बाईचा पदर साडीचा लोळतो gāvacyā khālatī ṭāṅgā kuṇācā paḷatō mapalyā bāīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running beyond the village The end of my daughter’s sari is rolling on the ground ▷ (गावच्या)(खालती)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (मपल्या)(बाईचा)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 105252 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो पदर शालुचा लोळतो māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the way to Madha The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground ▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो) ▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 105430 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī | ✎ My daughter Sunita is married in a village which is off the track Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter ▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी) ▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 105435 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी) माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī) mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā | ✎ She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there How is my young Maina* doing there ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) ) ▷ My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 105437 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी माझी गवळण येडी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī mājhī gavaḷaṇa yēḍī | ✎ I am hungry, my stomach has become flat My mother is very much disturbed ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी) ▷ My (गवळण)(येडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 105475 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच) बाईच माझ्या गोड बोलन सईच dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca) bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) ) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105476 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ सांगते ग बाई नको घालु काजळ sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa | ✎ Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner) ▷ Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ I_tell * woman not (घालु)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 105755 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu Village निमज - Nimaj | साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी आता माझी मैना साळ लोळी धरणी sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī | ✎ One needs only a handful of sali variety of rice for sowing Now, my daughter Maina* is playing on the ground ▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी) ▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 106253 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच बाईच माझ्या गोड बोलण सईच dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 106256 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the way to Anpat village The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground ▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 106258 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | पायातील वहाना कसे वाजती जोड्यावाणी बाई माझ्या गवळणीने बांधली हिमत गड्यावाणी pāyātīla vahānā kasē vājatī jōḍyāvāṇī bāī mājhyā gavaḷaṇīnē bāndhalī himata gaḍyāvāṇī | ✎ How a slipper on the feet makes a noise like shoes My dear daughter mustered the courage like a man ▷ (पायातील)(वहाना)(कसे)(वाजती)(जोड्यावाणी) ▷ Woman my (गवळणीने)(बांधली)(हिमत)(गड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106262 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā | ✎ My life is gone, women have gathered in the house and around My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका) ▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 97239 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला माझ्या मसुर डाळीला jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā mājhyā masura ḍāḷīlā | ✎ I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one To my brown-coloured one ▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला) ▷ My (मसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 108281 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī | ✎ Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate My daughter is stopping him on the road ▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई) ▷ My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 108381 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच गोड बोलन सईनीच dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca gōḍa bōlana sīnīca | ✎ Giving and taking, water from the river is not enough My daughter is sweet-tongued ▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच) ▷ (गोड) say (सईनीच) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108387 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची नादान मैना मही आहे अवघड नावाची lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name ▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची) ▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 112368 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees I am fond of my Maina*’s face ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची) ▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 112385 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | सावळे रुप सगुण सहकार ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē | ✎ The wheat-complexioned form is full of virtues Remembering it will bring great happiness to my mother ▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार) ▷ Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112386 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर सवंग सारीकाबाई माझ मला मधाची लवंग vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara savaṅga sārīkābāī mājha malā madhācī lavaṅga | ✎ Cheap sugar crystals in the grocer’s shop My daughter Sarikabai is like a clove in honey ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(सवंग) ▷ (सारीकाबाई) my (मला)(मधाची)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112387 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara | ✎ My daughter is like a crescent moon Maternal uncle put a carpet on a mattress ▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर) ▷ Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112388 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | बांगड्या भरुनी लेकी सारख्या सुनेला वैराळ हासला मनाला गवळण बाईच्या गुणाला bāṅgaḍyā bharunī lēkī sārakhyā sunēlā vairāḷa hāsalā manālā gavaḷaṇa bāīcyā guṇālā | ✎ Putting on bangles on the hands of daughter-like daughter-in-law Vairal* smiled to himself (in appreciation) at my daughter’s broad-mindedness ▷ (बांगड्या)(भरुनी)(लेकी)(सारख्या)(सुनेला) ▷ (वैराळ)(हासला)(मनाला)(गवळण)(बाईच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 112389 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | धन्याची कोथंबिर वासाला आवडली राधा गुणाला निवडली dhanyācī kōthambira vāsālā āvaḍalī rādhā guṇālā nivaḍalī | ✎ Coriander leaves were chosen for their fragrance Daughter Radha was chosen for her virtues ▷ (धन्याची)(कोथंबिर)(वासाला)(आवडली) ▷ (राधा)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 112390 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | हात भरुनी बांगड्या चुडा पाटल्या दिस गोड सीता मालन भावजयी माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā pāṭalyā disa gōḍa sītā mālana bhāvajayī mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha | ✎ Handful of bangles, Chuda (set of bangles), Patalya, hand looks nice Sita, my sister-in-law, wave salt and mustard seeds around Chuda ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा)(पाटल्या)(दिस)(गोड) ▷ Sita (मालन)(भावजयी) my (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 113305 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja | ✎ I casually stood on the sea shore I tell you, woman, (I saw) ships with pearls ▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज) ▷ I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 113311 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | लेकाची घेती कडी लेकीची धरी हाती वाणीची बाई माझी भाग्याची सांगु किती lēkācī ghētī kaḍī lēkīcī dharī hātī vāṇīcī bāī mājhī bhāgyācī sāṅgu kitī | ✎ She picks up her son’s children and holds her daughter’s children by the hand My good daughter, how much can I tell you how fortunate she is ▷ (लेकाची)(घेती)(कडी)(लेकीची)(धरी)(हाती) ▷ (वाणीची) woman my (भाग्याची)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 24181 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Mutha river’s water, muddy water is flowing Sonabai, my daughter is like pure gold ▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ) ▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल पण आहे माई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24183 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लई चांगुलपण माई परास लेकीच गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s My daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24184 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लई चांगुलपण आई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24185 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa | ✎ My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist Mother says, let my Maina* come …. ▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड) ▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24186 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī | ✎ On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source My daughter has such a fair complexion among all her friends ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24187 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड कुचीला काळा खण गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24188 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34673 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24190 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my dear daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24191 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24192 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī | ✎ In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24194 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī | ✎ In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends ▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24195 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī | ✎ In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी) ▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō | ✎ The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm It suits the fair complexion of my daughter ▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो) ▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24197 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24198 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24199 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24200 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24201 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक आता माझी बाई काळी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक) ▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24202 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa | ✎ You have a fair complexion, you even feel the heat of the light I tell you, Maina*, you are so good ▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन) ▷ I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 24203 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Sasurvasin, her calves are so fair My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 24204 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī | ✎ The end of her sari on the head went over the bun An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair ▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी) ▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 24205 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā | ✎ In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा) ▷ My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula | ✎ Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these So many flowers on my daughter’s frock ▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24207 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24208 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are too good, you even feel the heat of the light Maina*, my daughter, is unbelievably fair ▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24209 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula | ✎ So many fair-skinned children in my door, whose children are these My daughter’s frock has flowers on it ▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24210 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चांगलु तुझपण आई परास लेकीच आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24211 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी) ▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24212 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक) ▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 24213 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43298 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन नको लेवू दातवण gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana nakō lēvū dātavaṇa | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन) ▷ Not (लेवू)(दातवण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 36761 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section | गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind Silver is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला) ▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 38982 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It adds beauty to my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा) ▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 41015 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा) ▷ Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 41022 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[39] id = 43297 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī | ✎ Since when has she been looking at herself in the mirror My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat ▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची) ▷ Salubai my (रास) yellow (गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44352 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 45437 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46271 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला बेगड चमकत उनाला gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā bēgaḍa camakata unālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46290 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी राधा कितीक माझी गोरी sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī rādhā kitīka mājhī gōrī | ✎ She has shining teeth, they look nice with spices Radha, my daughter, she is so fair ▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी) ▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 49627 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My beautiful daughter Maina* is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला) ▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 50260 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā | ✎ Daughter’s fairness, why are you envious My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind ▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला) ▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 50261 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā | ✎ Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina* ▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन) ▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 50262 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 51270 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी) ▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 53850 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka | ✎ The girl’s fair complexion, she looks pale My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive ▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक) ▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 53851 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Anita, my daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात) ▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63993 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta | ✎ A daughter’s fair complexion, I am not sure about it Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं) ▷ Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64423 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī | ✎ Wheat-complexioned face, it drove me crazy I am coming to your village, my young Salu, my daughter ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone ▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 65310 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरीत मला दिसत एक नेनंती राधा माझी सावळी ठळक gōrīca gōrīta malā disata ēka nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka | ✎ I can see one thing in a girl with fair complexion Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\x95') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860 |