Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 50262
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #50262 by Pawar Kashi

Village: हासाळा - Hasala


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[47] id = 50262
पवार काशी - Pawar Kashi
गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला
gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s fair complexion