➡ Display songs in class at higher level (F18)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30690 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बहिणीच बाळ माझ्या पदरा घाली पीळ ताईत माझ्या राघु तुझ्या छंदाला देते गूळ mājhyā bahiṇīca bāḷa mājhyā padarā ghālī pīḷa tāīta mājhyā rāghu tujhyā chandālā dētē gūḷa | ✎ My sister’s child is playing with the end of my sari Your little boy, I give your son some sweet ▷ My of_sister son my (पदरा)(घाली)(पीळ) ▷ (ताईत) my (राघु) your (छंदाला) give (गूळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 30691 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मपल्या बाळापेक्षा करी कौतुक बहिणीच्या बाळाच आठवण पड बाळा तुझ्या खेळाच mapalyā bāḷāpēkṣā karī kautuka bahiṇīcyā bāḷāca āṭhavaṇa paḍa bāḷā tujhyā khēḷāca | ✎ More than my child, I admire my sister’s child I remember the way you used to play, dear son ▷ (मपल्या)(बाळापेक्षा)(करी)(कौतुक)(बहिणीच्या)(बाळाच) ▷ (आठवण)(पड) child your (खेळाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 30692 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | माझ्या बहिणीच बाळ बाळ खेळत पाळण्यात सांगतो बाई तुला फणी करंड झोळण्यात mājhyā bahiṇīca bāḷa bāḷa khēḷata pāḷaṇyāta sāṅgatō bāī tulā phaṇī karaṇḍa jhōḷaṇyāta | ✎ My sister’s baby is playing in the cradle I tell you. woman, comb and box of kunku* are in the folds of the cloth gathered at the corner ▷ My of_sister son son (खेळत)(पाळण्यात) ▷ (सांगतो) woman to_you (फणी)(करंड)(झोळण्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 64938 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी भाचा खेळ मामाच्या अंगणी kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī bhācā khēḷa māmācyā aṅgaṇī | ✎ Curly hair are parted with a comb Nephew is playing in his maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी) ▷ (भाचा)(खेळ) of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 75486 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | बहिनीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणीत सख्याच bahinīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīta sakhyāca | ✎ Sister’s baby, whatever you may say, it is somebody else’s My brother’s chid calls me paternal aunt and is close to me ▷ Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणीत)(सख्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 96644 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिणीचा बाई बाळ धरीतो माझ्या घोळ चल बाळा देतो गुळ bahiṇīcā bāī bāḷa dharītō mājhyā ghōḷa cala bāḷā dētō guḷa | ✎ Sister’s child holds the pleats of my sari Come, child, I shall give you jaggery* ▷ Of_sister woman child (धरीतो) my (घोळ) ▷ Let_us_go child (देतो)(गुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3732 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतार काढी पाट रंग हिरवा पिवळा पाटावरी बस बाळ बहिणीचा कवळा sutāra kāḍhī pāṭa raṅga hiravā pivaḷā pāṭāvarī basa bāḷa bahiṇīcā kavaḷā | ✎ Carpenter makes a low stool with green and yellow colours Sister’s son, the little child, sits on the stool ▷ (सुतार)(काढी)(पाट)(रंग)(हिरवा)(पिवळा) ▷ (पाटावरी)(बस) son of_sister (कवळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3738 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतार काढी पिढ बारका काढी पाट बहिणीचा माझ्या बाळ बसणाराचा वर थाट sutāra kāḍhī piḍha bārakā kāḍhī pāṭa bahiṇīcā mājhyā bāḷa basaṇārācā vara thāṭa | ✎ Carpenter takes out the stand, takes out the low stool My sister’s son sits on it with great pomp ▷ (सुतार)(काढी)(पिढ)(बारका)(काढी)(पाट) ▷ Of_sister my son (बसणाराचा)(वर)(थाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 3744 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुतारा काढी पिढ रंग दयावास आणिक अंगणामधी उभी माझी बहिण माणिक sutārā kāḍhī piḍha raṅga dayāvāsa āṇika aṅgaṇāmadhī ubhī mājhī bahiṇa māṇika | ✎ Carpenter takes out the stool to give it one more coat of colour Manik, my sister, is standing in the courtyard ▷ (सुतारा)(काढी)(पिढ)(रंग)(दयावास)(आणिक) ▷ (अंगणामधी) standing my sister (माणिक) | pas de traduction en français |
[1] id = 30694 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | विस मावळीला कडया कपाच झाल लाल पाव्हण मला आल मला बहिणीच बाळ visa māvaḷīlā kaḍayā kapāca jhāla lāla pāvhaṇa malā āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ The sun has set, the sky has become red behind the hills My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (विस)(मावळीला)(कडया)(कपाच)(झाल)(लाल) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
[2] id = 30695 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारीण बाई मला उसन घाल राळ पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ śējārīṇa bāī malā usana ghāla rāḷa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some grains My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(राळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
[3] id = 30696 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana Village बार्पे - Barpe | साखरच लाडू दुधा तुपात ढळमळ कोण पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa kōṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ Who (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30697 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31008 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 37616 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section | धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca | ✎ My child is jumping and playing on the roof He is my younger sister’s child ▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच) ▷ My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
[7] id = 96846 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीन बाई मला उसनी घाल डाळ पाहुणा मला आला माझ्या बहिणीच बाळ śējārīna bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇā malā ālā mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ My neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[8] id = 42357 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पायामध्ये बुट वाड्यामध्ये आला नीट सयाला सांगुनी माझ्या बहिणीचा पोपट pāyāmadhyē buṭa vāḍyāmadhyē ālā nīṭa sayālā sāṅgunī mājhyā bahiṇīcā pōpaṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house I tell my friends, he is my sister’s son ▷ (पायामध्ये)(बुट)(वाड्यामध्ये) here_comes (नीट) ▷ (सयाला)(सांगुनी) my of_sister (पोपट) | pas de traduction en français |
[9] id = 64857 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा सांगते हिरा चौरंगी नांदते mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā sāṅgatē hirā cauraṅgī nāndatē | ✎ Woman, he is not mine, he is my sister’s He goes and plays anywhere ▷ My not woman my of_sister I_tell ▷ (हिरा)(चौरंगी)(नांदते) | pas de traduction en français |
[10] id = 64892 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणा माझ्या सखीचा हरी बोलण्याची ढब न्यारी मावशी म्हणुन हाक मारी mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhyā sakhīcā harī bōlaṇyācī ḍhaba nyārī māvaśī mhaṇuna hāka mārī | ✎ Hari*, my sister’s son, has come as a guest to my house He has a special style of speaking, he calls me maternal aunt ▷ My (घरला)(पाव्हणा) my (सखीचा)(हरी) ▷ (बोलण्याची)(ढब)(न्यारी) maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 74252 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | शेजारणी बाई उसनी घाल डाळ पाहुणे आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇē āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ My neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुणे) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
[13] id = 82340 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अंगड टोपडं खण बाळाच्या आईला आता माझ्या बाईला जाते भेटाया सईला aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ khaṇa bāḷācyā āīlā ātā mājhyā bāīlā jātē bhēṭāyā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (अंगड)(टोपडं)(खण)(बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता) my (बाईला) am_going (भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96662 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | शेजारणी साळु मला उसनी घाल डाळ पाव्हयण आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī sāḷu malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhayaṇa āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हयण) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 96663 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला मईनाला माझ्या जाते भेटायला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā maīnālā mājhyā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ For_Mina my am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3736 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतार पीढ काढ माझ्या मनाची भावना बहिणीच बाळ येईन लाडका पाव्हणा sutāra pīḍha kāḍha mājhyā manācī bhāvanā bahiṇīca bāḷa yēīna lāḍakā pāvhaṇā | ✎ Carpenter, it is my wish that you make a small stool My sister’s child will come as a dear guest ▷ (सुतार)(पीढ)(काढ) my (मनाची)(भावना) ▷ Of_sister son (येईन)(लाडका)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 96665 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā | ✎ Sister’s son, summer heat is very strong Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child ▷ Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा) ▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child | pas de traduction en français |
[18] id = 96845 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीण सखु उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ śējārīṇa sakhu usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[19] id = 107043 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन सखु ऊसन घाल दाळ मजला पाहुन आल बहिणीचे बाळ śējārīna sakhu ūsana ghāla dāḷa majalā pāhuna āla bahiṇīcē bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन)(सखु)(ऊसन)(घाल)(दाळ) ▷ (मजला)(पाहुन) here_comes (बहिणीचे) son | pas de traduction en français |
[1] id = 30699 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची फाडीला पितांबर कुचीमधल्या झोळाची hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī phāḍīlā pitāmbara kucīmadhalyā jhōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I tore a yellow Pitambar* for a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुचीमधल्या)(झोळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30700 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | हौस मला मोठी मला बहिणीच्या बाळाची फाडीते पितांबर कुंची मधल्या झोळाची hausa malā mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī phāḍītē pitāmbara kuñcī madhalyā jhōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I tore a yellow Pitambar* for a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीते)(पितांबर)(कुंची)(मधल्या)(झोळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30701 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी मला बहिणीच्या बाळाची शिवीली मी तर कुची मधल्या झोळाची hausa malā mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī śivīlī mī tara kucī madhalyā jhōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I stitched a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (शिवीली) I wires (कुची)(मधल्या)(झोळाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 30702 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळी चंद्रकळा मला घेतली एकानी सयांना सांगते माझ्या बहिणीच्या लेकानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sayānnā sāṅgatē mājhyā bahiṇīcyā lēkānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me I tell my friends, he is my sister’s son ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ (सयांना) I_tell my (बहिणीच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31812 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Sister, your son says I am his favourite ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee. | ||
[6] id = 40244 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | हौस मला माझ्या बहिणीच्या बाळाची शिवती कूची माझ्या मिरीच्या घोळाची hausa malā mājhyā bahiṇīcyā bāḷācī śivatī kūcī mājhyā mirīcyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I stitched a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला) my (बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (शिवती)(कूची) my (मिरीच्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 42619 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 09:44 ➡ listen to section | बाई काळी चंद्रकळा हीचा पदर मुंबई सांगते ग तारुबाई तुझ्या बाळाची कमाई bāī kāḷī candrakaḷā hīcā padara mumbaī sāṅgatē ga tārubāī tujhyā bāḷācī kamāī | ✎ Woman, black Chandrakala* sari, its outer end is modern, Mumbai style I tell you, Tarubai, my sister, it’s from your son’s earnings ▷ Woman Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(मुंबई) ▷ I_tell * (तारुबाई) your (बाळाची)(कमाई) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 69900 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | मला मोठी हावस बहिणीच्या बाळाची कुंची निर्याच्या घोळाची malā mōṭhī hāvasa bahiṇīcyā bāḷācī kuñcī niryācyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I stitched a hooded cloak with gathers ▷ (मला)(मोठी)(हावस)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 82818 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची बाळा माझ्या राघुबाला कुंची मिर्याच्या घोळाची hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī bāḷā mājhyā rāghubālā kuñcī miryācyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I stitched a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ Child my (राघुबाला)(कुंची)(मिर्याच्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 96669 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | हावस ग मोठी मला बहिणीच्या बाळाची जरीचा पदर कुणची शिवती घोळाची hāvasa ga mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī jarīcā padara kuṇacī śivatī ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby Brocade end of the sari, I stitch a hooded cloak from it ▷ (हावस) * (मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (जरीचा)(पदर)(कुणची)(शिवती)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 30704 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मावशी म्हणून आल परगणा धुंडीत दिलीप प्रविण माझ्या बाईच पंडीत māvaśī mhaṇūna āla paragaṇā dhuṇḍīta dilīpa praviṇa mājhyā bāīca paṇḍīta | ✎ I am their maternal aunt, they came looking for me in the region Dilip and Pravin are the educated sons of my sister ▷ Maternal_aunt (म्हणून) here_comes (परगणा)(धुंडीत) ▷ (दिलीप)(प्रविण) my (बाईच)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 30705 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावशी म्हणून आली परगाणा धुंडीत सयांना सांगू गेले बाई माझीच पंडीत māvaśī mhaṇūna ālī paragāṇā dhuṇḍīta sayānnā sāṅgū gēlē bāī mājhīca paṇḍīta | ✎ I am their maternal aunt, they came looking for me in the region I told my friends, they are the educated sons of my sister ▷ Maternal_aunt (म्हणून) has_come (परगाणा)(धुंडीत) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone woman (माझीच)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 30706 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | माझ्या बहिणीच माझ्या जीवाला लई कल मावशी म्हणूनी माझ्या घराला आल mājhyā bahiṇīca mājhyā jīvālā laī kala māvaśī mhaṇūnī mājhyā gharālā āla | ✎ My sister is very close to me (Her children) come to my house as I am their maternal aunt ▷ My of_sister my (जीवाला)(लई)(कल) ▷ Maternal_aunt (म्हणूनी) my (घराला) here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 30707 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मावशी मावशी हाका मारीली मला कोणी पुर्वा प्राची माझ्या बहिणीची बाळ दोन्ही māvaśī māvaśī hākā mārīlī malā kōṇī purvā prācī mājhyā bahiṇīcī bāḷa dōnhī | ✎ Who is calling me maternal aunt, maternal aunt Purva and Prachi are both my sister’s daughters ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीली)(मला)(कोणी) ▷ (पुर्वा)(प्राची) my (बहिणीची) son both | pas de traduction en français |
[5] id = 30708 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बहिणीची बाळ मला म्हणत मुक्ताबाई सांगते बाळा तुला माझ्या धाकली तुझी आई bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇata muktābāī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dhākalī tujhī āī | ✎ Sister’s children call me Muktabai I tell you, son, my younger sister is your mother ▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणत)(मुक्ताबाई) ▷ I_tell child to_you my (धाकली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[6] id = 30709 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman, your child is your own My sister’s child calls me maternal aunt ▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you ▷ My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30710 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वळणाच पाणी वळणानी गेल बहिणीच बाळ मावशी म्हणू माग आल vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī gēla bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇū māga āla | ✎ Flowing water went its own way Sister’s child came behind me, called me maternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) gone ▷ Of_sister son maternal_aunt say (माग) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 30711 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच फुल फुल गळाया हलक माझ्या या पराच बाळ बहिणीच लाडक rāmīṭyāca fula fula gaḷāyā halaka mājhyā yā parāca bāḷa bahiṇīca lāḍaka | ✎ Rametha* flower, it is light and falls easily My dear son is my sister’s favourite ▷ (रामीट्याच) flowers flowers (गळाया)(हलक) ▷ My (या)(पराच) son of_sister (लाडक) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30712 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बाळाईचा काच पटा हाये साखळीचा सांगते बाई तुला बाळ माझ्या बहिणीचा mājhyā bāḷāīcā kāca paṭā hāyē sākhaḷīcā sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā bahiṇīcā | ✎ My son’s waist-band is made of a chain I tell you, woman, he is my sister’s son ▷ My (बाळाईचा)(काच)(पटा)(हाये)(साखळीचा) ▷ I_tell woman to_you son my of_sister | pas de traduction en français |
[10] id = 36101 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 02:42 ➡ listen to section | बाई लगन सराइ जीव महा ग बावरा बाई बहिनीचा राघु कुण्या तीथीला नवरा bāī lagana sarāi jīva mahā ga bāvarā bāī bahinīcā rāghu kuṇyā tīthīlā navarā | ✎ Woman, it’s marriage season, I am bewildered My sister’s son, on which auspicious day will he become a bridegroom ▷ Woman (लगन)(सराइ) life (महा) * (बावरा) ▷ Woman of_sister (राघु)(कुण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 40028 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माझी नव्ह ती बाई माझ्या बहिणीचा लेक आता गळ्यात आली माझ्या वजरटीक mājhī navha tī bāī mājhyā bahiṇīcā lēka ātā gaḷyāta ālī mājhyā vajaraṭīka | ✎ He is not mine, he is my sister’s son My sister’s son gave me this ornament, Vajratik, in my neck ▷ My (नव्ह)(ती) woman my of_sister (लेक) ▷ (आता)(गळ्यात) has_come my (वजरटीक) | pas de traduction en français |
[12] id = 40029 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माझ्या नाई बाई माझ्या बहिण बाळाचा आता भाऊ माझा हिरा मोहन माळाचा mājhyā nāī bāī mājhyā bahiṇa bāḷācā ātā bhāū mājhā hirā mōhana māḷācā | ✎ He is not mine, he is my sister’s son My brother gave me this ornament, mohanmal*, in my neck ▷ My (नाई) woman my sister (बाळाचा) ▷ (आता) brother my (हिरा)(मोहन)(माळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40398 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीच बाळ सातवी शिकल मर्हाठी शोभा देत बाई माझ्या गावाला तलाठी bahiṇīca bāḷa sātavī śikala marhāṭhī śōbhā dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ My sister’s son has studied up to Std. VII in Marathi* Now, he is a Talathi, an officer in our village ▷ Of_sister son (सातवी)(शिकल)(मर्हाठी) ▷ (शोभा)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 66712 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आपल तुपल कस लावील देवानी भयनीच बाळ कड घेतील भावानी āpala tupala kasa lāvīla dēvānī bhayanīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी) ▷ (भयनीच) son (कड)(घेतील)(भावानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42000 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या न या बाळ माझ्या बहीणीचा पंडीत माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत mājhyā na yā bāḷa mājhyā bahīṇīcā paṇḍīta mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta | ✎ He is not mine, this child is my sister’s educated son For my sake, he came looking around the whole region ▷ My * (या) son my of_sister (पंडीत) ▷ My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 42316 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आपल तुपल देवापासून आल बाई भईनीच बाळ कडा घेई आपल चाल पाई āpala tupala dēvāpāsūna āla bāī bhīnīca bāḷa kaḍā ghēī āpala cāla pāī | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God She picks up her sister’s child, her own is walking ▷ (आपल)(तुपल)(देवापासून) here_comes woman ▷ (भईनीच) son (कडा)(घेई)(आपल) let_us_go (पाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 43352 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझा नाही बाई माझ्या बहिनीचा बनशी मला हाक मारी तोंड भरुन मावशी mājhā nāhī bāī mājhyā bahinīcā banaśī malā hāka mārī tōṇḍa bharuna māvaśī | ✎ You are not mine, you are my sister’s You call me maternal aunt very affectionately ▷ My not woman my of_sister (बनशी) ▷ (मला)(हाक)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[18] id = 44385 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | हावूस मला मोठी गंगथडीच्या यणीची लेक देते बहीणीची hāvūsa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā yaṇīcī lēka dētē bahīṇīcī | ✎ I am very fond of a string of flowers from Gangathadi (river bank) My sister’s daughter brings it ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(यणीची) ▷ (लेक) give (बहीणीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 64560 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणील सख्याच बंधू माझ्या राजसाच bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhū mājhyā rājasāca | ✎ Whatever said and done, sister’s child is somebody else’s My dear brother’s child will call me paternal aunt ▷ Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 64801 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मावशी म्हणुन धरती माझा घोळ ओळखू आले नाही बाई तुझे बाळ māvaśī mhaṇuna dharatī mājhā ghōḷa ōḷakhū ālē nāhī bāī tujhē bāḷa | ✎ You hold my sari, you call me maternal aunt I did not recognise your child, sister ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(धरती) my (घोळ) ▷ (ओळखू) here_comes not woman (तुझे) son | pas de traduction en français |
[21] id = 64861 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईच सुवासी mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64891 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | मावशी म्हणुनी हाका मारत कोण पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन māvaśī mhaṇunī hākā mārata kōṇa pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna | ✎ Who is shouting maternal aunt, maternal aunt They are both children of my younger sister ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारत) who ▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two | pas de traduction en français |
[23] id = 65016 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | मावशी म्हणुनी धरली माझे नीरे घोळ माझ नाही माझ्या बहिणीच बाळ māvaśī mhaṇunī dharalī mājhē nīrē ghōḷa mājha nāhī mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ He says maternal aunt and holds the pleats of my sari He is not mine, he is my sister’s child ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरली)(माझे)(नीरे)(घोळ) ▷ My not my of_sister son | pas de traduction en français |
[24] id = 66770 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | माझा नाही पंडीत माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जिवासाठी आला परण्या धुंडीत mājhā nāhī paṇḍīta mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jivāsāṭhī ālā paraṇyā dhuṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My not (पंडीत) my of_sister (पंडीत) ▷ My (जिवासाठी) here_comes (परण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 67367 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईच हावशी बाई माझ्या देखनीच bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīca hāvaśī bāī mājhyā dēkhanīca | ✎ Sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower, he is my beautiful sister’s child ▷ Of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(हावशी) woman my (देखनीच) | pas de traduction en français |
[26] id = 67368 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | आपल तुपल कस लावल देवानी बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvala dēvānī bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 67451 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईचे सुवासी बाई माझ्या देखणीच bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīcē suvāsī bāī mājhyā dēkhaṇīca | ✎ Sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower, he is my beautiful sister’s child ▷ Of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईचे)(सुवासी) woman my (देखणीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 65167 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या नयी बाळ माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत mājhyā nayī bāḷa mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My (नयी) son my of_sister (पंडीत) ▷ My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत) | pas de traduction en français |
[29] id = 108702 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मावशी म्हणुन धरीती दोहीनी पाया घोळ बहिण यशोदाच बाळ māvaśī mhaṇuna dharītī dōhīnī pāyā ghōḷa bahiṇa yaśōdāca bāḷa | ✎ He calls me maternal aunt and holds my sari with both his hands He is my sister Yashoda’s child ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीती)(दोहीनी)(पाया)(घोळ) ▷ Sister (यशोदाच) son | pas de traduction en français |
[30] id = 70056 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा रावा घोड्यावरी राम नवल करतीला माझ्या जावा mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā rāvā ghōḍyāvarī rāma navala karatīlā mājhyā jāvā | ✎ He is not my son, he is my sister’s son Ram (sister’s son) is on horseback, my sisters-in-law are wonderstruck ▷ My not woman my of_sister (रावा) ▷ Horse_back Ram (नवल)(करतीला) my (जावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 71463 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा बनशी आणि हाका मला मारी तोंड भरुन मावशी mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā banaśī āṇi hākā malā mārī tōṇḍa bharuna māvaśī | ✎ You are fond of my sister and not me And you call me maternal aunt very affectionately ▷ My not woman my of_sister (बनशी) ▷ (आणि)(हाका)(मला)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[32] id = 73165 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | भाऊ भाऊ म्हणु म्हणु बाळ तुझ्या मागे येतो सांगते बंधवाला बाळ मामा म्हणाया लागतो bhāū bhāū mhaṇu mhaṇu bāḷa tujhyā māgē yētō sāṅgatē bandhavālā bāḷa māmā mhaṇāyā lāgatō | ✎ Calling you brother, brother, my son comes behind you I tell my brother, he has started calling you maternal uncle ▷ Brother brother say say son your (मागे)(येतो) ▷ I_tell (बंधवाला) son maternal_uncle (म्हणाया)(लागतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 73343 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | मावशी म्हणुनी हाक मारील कवशी फुल जाईच सुवाशी māvaśī mhaṇunī hāka mārīla kavaśī fula jāīca suvāśī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारील)(कवशी) ▷ Flowers (जाईच)(सुवाशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 73390 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | मावशी म्हणुनी मारली हाक मला एक माझ्या बहिणीचा लेक māvaśī mhaṇunī māralī hāka malā ēka mājhyā bahiṇīcā lēka | ✎ Someone shouted at me, calling me maternal aunt He is my sister’s son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(मारली)(हाक)(मला)(एक) ▷ My of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[35] id = 75542 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मावशी म्हणुन माझ्या धरीती हाताला मोती मागती नथीला māvaśī mhaṇuna mājhyā dharītī hātālā mōtī māgatī nathīlā | ✎ She calls me maternal aunt and holds my hand She asks for pearls for her nose-ring ▷ Maternal_aunt (म्हणुन) my (धरीती)(हाताला) ▷ (मोती)(मागती)(नथीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 80083 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ Sister’s daughter calls me maternal aunt She is like a fragrant rose ▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[37] id = 80084 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | माझा नई बाई माझा भईनीचा लेक हात्तीच्या पाऊस सार्या पृथमीला एक mājhā naī bāī mājhā bhīnīcā lēka hāttīcyā pāūsa sāryā pṛthamīlā ēka | ✎ He is not mine, he is my sister’s son The rain accompanying the thirteenth constellation is the same for the whole world ▷ My (नई) woman my (भईनीचा)(लेक) ▷ (हात्तीच्या) rain (सार्या)(पृथमीला)(एक) | pas de traduction en français |
[38] id = 80085 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | आपल तुपल कस लावल देवानी बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvala dēvānī bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[39] id = 81421 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | मावशी म्हणुनी हाक मारत कोण पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन māvaśī mhaṇunī hāka mārata kōṇa pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna | ✎ Who is shouting maternal aunt, maternal aunt They are both children of my younger sister ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारत) who ▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two | pas de traduction en français |
[40] id = 81450 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझा नाही बायी माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जीवासाठी आले परगणी धुंडीत mājhā nāhī bāyī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jīvāsāṭhī ālē paragaṇī dhuṇḍīta | ✎ He is not mine, this child is my sister’s educated son For my sake, he came looking around the whole region ▷ My not (बायी) my of_sister (पंडीत) ▷ My (जीवासाठी) here_comes (परगणी)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[41] id = 82345 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | बहिणीचे बाळ मला म्हणते मावशी फुल जाईचे सुवाशी bahiṇīcē bāḷa malā mhaṇatē māvaśī fula jāīcē suvāśī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ (बहिणीचे) son (मला)(म्हणते) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईचे)(सुवाशी) | pas de traduction en français |
[42] id = 96681 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आपल तुपल कस लावल देवानी बहिणीच बाळ कडी घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvala dēvānī bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी) ▷ Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 82822 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant rose flower ▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[44] id = 82839 ✓ मगर - Magar Village हरेगाव - Haregaon | अशी मावशी म्हणुनी धरणी माझ्या घोळ ओळखु येईना नंदाबाई तुझा बाळ aśī māvaśī mhaṇunī dharaṇī mājhyā ghōḷa ōḷakhu yēīnā nandābāī tujhā bāḷa | ✎ Calling me maternal aunt, he holds my sari Nanda, my sister, I could not recognise your son ▷ (अशी) maternal_aunt (म्हणुनी)(धरणी) my (घोळ) ▷ (ओळखु)(येईना)(नंदाबाई) your son | pas de traduction en français |
[45] id = 82844 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | बाई बहिणीच बाळ आलय माझ्या राना मला वळखु येईना माझ्या बहिणीचा तान्हा bāī bahiṇīca bāḷa ālaya mājhyā rānā malā vaḷakhu yēīnā mājhyā bahiṇīcā tānhā | ✎ Woman, my sister’s child has come to my field I could not recognise my sister’s baby ▷ Woman of_sister son (आलय) my (राना) ▷ (मला)(वळखु)(येईना) my of_sister (तान्हा) | pas de traduction en français |
[46] id = 83093 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha | ✎ He is not mine, he is my sister’s child Calling me maternal aunt, he holds my lips ▷ My not woman my of_sister son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 83130 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आपुल तुपल कस लावील देवान बाळ बहिणीच कड घेतले भावान āpula tupala kasa lāvīla dēvāna bāḷa bahiṇīca kaḍa ghētalē bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपुल)(तुपल) how (लावील)(देवान) ▷ Son of_sister (कड)(घेतले)(भावान) | pas de traduction en français |
[48] id = 96657 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मावशी म्हणुन हाक मारली सोन्यानी येरे बाळा वाड्यामधी हात भरला लोण्यानी māvaśī mhaṇuna hāka māralī sōnyānī yērē bāḷā vāḍyāmadhī hāta bharalā lōṇyānī | ✎ My dear nephew shouted maternal aunt to call me Come, child, come in the house, my hand is full of butter ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(सोन्यानी) ▷ (येरे) child (वाड्यामधी) hand (भरला)(लोण्यानी) | pas de traduction en français |
[49] id = 96658 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मावशी म्हणुन हाका मारतो जोत्यावर येरे बाळा वाड्यामधी हाती माझ्या रवीदोर māvaśī mhaṇuna hākā māratō jōtyāvara yērē bāḷā vāḍyāmadhī hātī mājhyā ravīdōra | ✎ He shouts maternal aunt to call me, from the front veranda Come, child, come in the house, I have the cord of the churner in hand ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जोत्यावर) ▷ (येरे) child (वाड्यामधी)(हाती) my (रवीदोर) | pas de traduction en français |
[50] id = 96659 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बहिणीचे बाळ किते केल्या कोलाचे आत म्हणुन हाक मारी माझ्या सख्या प्राण्याटे अंत bahiṇīcē bāḷa kitē kēlyā kōlācē āta mhaṇuna hāka mārī mājhyā sakhyā prāṇyāṭē anta | ✎ Sister’s son, whatever you do, you are distant When I am not well, finally, I call my son ▷ (बहिणीचे) son (किते)(केल्या)(कोलाचे)(आत) ▷ (म्हणुन)(हाक)(मारी) my (सख्या)(प्राण्याटे)(अंत) | pas de traduction en français |
[51] id = 96660 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | भरील्या बाजारात धरीतो माझी मिरी माझ्या बहिणीचा हरी bharīlyā bājārāta dharītō mājhī mirī mājhyā bahiṇīcā harī | ✎ In the crowded market, he holds the pleats of my sari He is Hari*, my sister’s son ▷ (भरील्या)(बाजारात)(धरीतो) my (मिरी) ▷ My of_sister (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 96661 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी फुल जाईच सुवासी bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[53] id = 96667 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ एवढ आल विसाव्याला मांडी देते मी बसायाला bahiṇīca bāḷa ēvaḍha āla visāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ Sister’s son has come to my house to relax I ask him to sit on my lap ▷ Of_sister son (एवढ) here_comes (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 96668 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ मला म्हणीत माऊ माऊ फुल जाईच किती घेऊ bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māū māū fula jāīca kitī ghēū | ✎ Sister’s son calls me Mau (maternal aunt) How much can I fondle him, the fragment jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणीत)(माऊ)(माऊ) ▷ Flowers (जाईच)(किती)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[55] id = 91968 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | माझ ग नाही बाई माझ्या बहिणीचे बाळ मावशी म्हणुन धरीली मिरी घोळ mājha ga nāhī bāī mājhyā bahiṇīcē bāḷa māvaśī mhaṇuna dharīlī mirī ghōḷa | ✎ Woman, he is not mine, he is my sister’s son Calling me maternal aunt, he holds the pleats of my sari ▷ My * not woman my (बहिणीचे) son ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीली)(मिरी)(घोळ) | pas de traduction en français |
[56] id = 96670 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | माझ काय नाव माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जीवासाठी आला प्रधान धुंडीत mājha kāya nāva mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jīvāsāṭhī ālā pradhāna dhuṇḍīta | ✎ My brother’s intelligent child came looking for me As I am not well, he came looking, this big man ▷ My why (नाव) my of_sister (पंडीत) ▷ My (जीवासाठी) here_comes (प्रधान)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[57] id = 96671 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ माझ्या धरील हाताला चल म्हणत शेताला bahiṇīca bāḷa mājhyā dharīla hātālā cala mhaṇata śētālā | ✎ Sister’s son holds my hand He asks me to come to the fields ▷ Of_sister son my (धरील)(हाताला) ▷ Let_us_go (म्हणत)(शेताला) | pas de traduction en français |
[58] id = 96672 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरील्या बाजारात कुणी धरीला माझा हात माया बहिणीच बाळ बोल चल मावशी एक रात bharīlyā bājārāta kuṇī dharīlā mājhā hāta māyā bahiṇīca bāḷa bōla cala māvaśī ēka rāta | ✎ In the crowded market, who holds my hand He is my sister’s son, he says, maternal aunt, come to spend a night ▷ (भरील्या)(बाजारात)(कुणी)(धरीला) my hand ▷ (माया) of_sister son says let_us_go maternal_aunt (एक)(रात) | pas de traduction en français |
[59] id = 96673 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आपल तुपल कस लावील देवाने बहिणीचे बाळ कडी घेतल भावाने āpala tupala kasa lāvīla dēvānē bahiṇīcē bāḷa kaḍī ghētala bhāvānē | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवाने) ▷ (बहिणीचे) son (कडी)(घेतल)(भावाने) | pas de traduction en français |
[60] id = 96674 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आपल तुपल कस बनवल देवान बहिणीच बाळ कडी घेतल भावान āpala tupala kasa banavala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (बनवल)(देवान) ▷ Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[61] id = 96675 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | मन तुन कस लायी दिग देवनी बहिणीन पोर कडे बिंद भाऊनी mana tuna kasa lāyī diga dēvanī bahiṇīna pōra kaḍē binda bhāūnī | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (मन)(तुन) how (लायी)(दिग)(देवनी) ▷ (बहिणीन)(पोर)(कडे)(बिंद)(भाऊनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 96676 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बहिणीच बाळ मला म्हणीत भाऊ भाऊ फुल जाईच कुठ ठेऊ bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta bhāū bhāū fula jāīca kuṭha ṭhēū | ✎ Sister’s son calls me Mau (maternal aunt) How much can I fondle him, the fragment jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणीत) brother brother ▷ Flowers (जाईच)(कुठ)(ठेऊ) | pas de traduction en français |
[63] id = 96677 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आपल तुपल कस लावील देवानी बहिणीच बाळ तुझ्या घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvīla dēvānī bahiṇīca bāḷa tujhyā ghētala bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी) ▷ Of_sister son your (घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[64] id = 96678 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझा नाही बाई बहिणीचा हरी चौरंग देते बसायाला अंगडेचे घोळ भारी mājhā nāhī bāī bahiṇīcā harī cauraṅga dētē basāyālā aṅgaḍēcē ghōḷa bhārī | ✎ He is not mine, he is Hari*, my sister’s son I give him a low stool to sit, his dress has many gathers ▷ My not woman of_sister (हरी) ▷ (चौरंग) give (बसायाला)(अंगडेचे)(घोळ)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 96679 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | बहिणीच ग बाळ धरी मावशीचा हात चल म्हणीतो एक रात bahiṇīca ga bāḷa dharī māvaśīcā hāta cala mhaṇītō ēka rāta | ✎ Sister’s son holds his maternal aunt’s hand He says, come to spend a night ▷ Of_sister * son (धरी)(मावशीचा) hand ▷ Let_us_go (म्हणीतो)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
[66] id = 96680 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ मला म्हणती मावशी फुल जाईच सुवासी bahiṇīca bāḷa malā mhaṇatī māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणती) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[67] id = 96841 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आता आपल तुपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[68] id = 96842 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | बहिणीचे बाळ करत जिजी जिजी केशरी शाल तुझी नजर होईल बाळा माझी bahiṇīcē bāḷa karata jijī jijī kēśarī śāla tujhī najara hōīla bāḷā mājhī | ✎ Sister’s son keeps calling me Jiji, Jiji You have a saffron shawl, child, my evil eye might fall on you ▷ (बहिणीचे) son (करत)(जिजी)(जिजी) ▷ (केशरी)(शाल)(तुझी)(नजर)(होईल) child my | pas de traduction en français |
[69] id = 96844 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī | ✎ She carries her sister’s son, she holds her own by the hand My dear brother is the one who takes a lot of care ▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[70] id = 97580 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | शेजीच्या बाळाची मला येती काऊशी बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी śējīcyā bāḷācī malā yētī kāūśī bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī | ✎ Neighbour woman’s child, I am nobody to him Sister’s son calls me maternal aunt ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(मला)(येती)(काऊशी) ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[71] id = 97587 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वळणाच पाणी वळणाला जात भाऊ तुझ बाळ आत्या म्हणु माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta bhāū tujha bāḷa ātyā mhaṇu māga yēta | ✎ Flowing water went its own way Brother’s child came behind me, called me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ Brother your son (आत्या) say (माग)(येत) | pas de traduction en français |
[72] id = 97823 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आपल तुपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावाने āpala tupala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānē | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावाने) | pas de traduction en français |
[73] id = 105083 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | माझ नाही बाळ माझ्या बहिणीच सांगत नादान हिरा हरि न्हानते mājha nāhī bāḷa mājhyā bahiṇīca sāṅgata nādāna hirā hari nhānatē | ✎ He is not my son, he is my sister’s I give the little one a bath like God ▷ My not son my of_sister ▷ Tells (नादान)(हिरा)(हरि)(न्हानते) | pas de traduction en français |
[74] id = 105094 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी फुल जाईच सुवाशी बहिण बाईच bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī fula jāīca suvāśī bahiṇa bāīca | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt My sister’s son, he is like a fragrant jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवाशी) sister (बाईच) | pas de traduction en français |
[75] id = 105128 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची मला मावशी म्हणायाची hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī malā māvaśī mhaṇāyācī | ✎ I am very fond of my sister’s child I like him to call me maternal aunt ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (मला) maternal_aunt (म्हणायाची) | pas de traduction en français |
[76] id = 105864 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भरल्या सभेमध्ये धरतो माझी मिरी माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा हारी bharalyā sabhēmadhyē dharatō mājhī mirī mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā hārī | ✎ In the crowded gathering, he holds the pleats of my sari He is not mine, he is Hari*, my sister’s son ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(धरतो) my (मिरी) ▷ My not woman my of_sister (हारी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 105881 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | रस्त्याला उभा माझ्या नव्ह त्या बहिणीचा राजधर राऊ माझा चंद्रहार ठेवणीचा rastyālā ubhā mājhyā navha tyā bahiṇīcā rājadhara rāū mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā | ✎ The one who is standing on the road is not mine, he is my sister’s He is like my precious chandrahar* ▷ (रस्त्याला) standing my (नव्ह)(त्या) of_sister ▷ (राजधर)(राऊ) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 105906 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā | ✎ He is not mine, he is my sister’s dear son He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous ▷ My not woman my of_sister (रवा) ▷ Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा) | pas de traduction en français |
[79] id = 106785 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | आपल तुपल कस लावील देवान बहिणीच बाळ कडेवर घेतल भावान āpala tupala kasa lāvīla dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍēvara ghētala bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवान) ▷ Of_sister son (कडेवर)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[80] id = 107041 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | माझा नाही माझ्या बहिणीचा बनसी धावुन चिरी मिरी मला म्हणतो मावशी mājhā nāhī mājhyā bahiṇīcā banasī dhāvuna cirī mirī malā mhaṇatō māvaśī | ✎ He is not mine, he is my sister’s Running here and there, he calls me maternal aunt ▷ My not my of_sister (बनसी) ▷ (धावुन)(चिरी)(मिरी)(मला)(म्हणतो) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[81] id = 40197 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | आपल तूपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान āpala tūpala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तूपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[82] id = 109759 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आपल तुपल काय लावील देवान बहिणीच बाळ कड घेतील भावान āpala tupala kāya lāvīla dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) why (लावील)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतील)(भावान) | pas de traduction en français |
[83] id = 96664 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My not woman my of_sister (पंडीत) ▷ My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[84] id = 40027 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडित माझ्या जीवासाठी आला परगण्या धुंडित mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍita mājhyā jīvāsāṭhī ālā paragaṇyā dhuṇḍita | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My not woman my of_sister (पंडित) ▷ My (जीवासाठी) here_comes (परगण्या)(धुंडित) | pas de traduction en français |
[85] id = 65038 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईच सुवासी mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |