Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVII-5.1a ... (F17-05-01)
(95 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVII-5.1a, F:XVII-5.1b

F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[1] id = 30019
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
भावजय नारीची कपाळाला कुकू
सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु
bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū
saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku
My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead
Saravan, my brother, has a new-born baby
▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku
▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 30020
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात
bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta
Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[3] id = 30021
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगीन नाही याव मला कशाची आली चिठ्ठी
बंधवाच्या माझ्या बारशानी केली दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī ālī ciṭhṭhī
bandhavācyā mājhyā bāraśānī kēlī dāṭī
There is no wedding in the family, what is this invitation for
It’s the naming ceremony of brother’s child very soon
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how has_come (चिठ्ठी)
▷ (बंधवाच्या) my (बारशानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 30022
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू
सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू
lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū
There is no wedding in the family, what is the occasion for going
I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby
▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू)
▷  I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू)
pas de traduction en français
[5] id = 30023
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची
बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची
muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī
bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī
An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for
Brother has had a baby, it is for its naming ceremony
▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how
▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30024
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी
बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī
bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī
There is no wedding in the family, what is this invitation for
Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी)
▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी)
pas de traduction en français
[7] id = 30025
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला
बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला
sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā
bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā
Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf
Brother has had a baby, I have to offer my gift
▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 30026
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी
बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी
gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī
bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī
Daughter is wearing a necklace with four gold coins
Brother has had a baby, he has many lovely daughters
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी)
▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी)
pas de traduction en français
[9] id = 30027
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली
गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली
sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī
I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku*
My sister-in-law has given birth to a baby daughter
▷  I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 30028
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुला झाल बाळ बहिणी कळाल बाजारात
मुठभर साखर तिनी घेतली पदरात
bandhulā jhāla bāḷa bahiṇī kaḷāla bājārāta
muṭhabhara sākhara tinī ghētalī padarāta
Brother has had a baby, sister came to know about it in the bazaar
She took a handful of sugar in the end of my sari
▷ (बंधुला)(झाल) son (बहिणी)(कळाल)(बाजारात)
▷ (मुठभर)(साखर)(तिनी)(घेतली)(पदरात)
pas de traduction en français
[11] id = 30029
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई
सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī
sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī
Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom
I tell my friends, my sister-in-law has just delivered
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई)
▷  I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[12] id = 30030
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी
हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī
havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī
Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding
My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी)
▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी)
pas de traduction en français
[13] id = 30031
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला
चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला
asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā
ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā
Wife has delivered a baby, tell sister’s son
It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister)
▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला)
▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 30032
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला
तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला
lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā
tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā
Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing
She is calling my Govinda, my nephew
▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 30033
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा
ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा
sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā
tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā
I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda
My younger brother’s house is full of calves
▷  I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा)
pas de traduction en français
[16] id = 30034
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी
रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी
sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī
rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī
I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap
His silk shawl is drying on the line
▷  I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी)
▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 30035
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण
आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात
sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa
ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta
I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered
Now, I am going for the naming ceremony with a van*
▷  I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण)
▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[18] id = 30036
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला
रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला
havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā
rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā
My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony
Brother decorates the cradle with silk tassels
▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 30037
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधु माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी
गवळणी माझ्या बाई पत्र आल तुझ्या घरी
bandhu mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī patra āla tujhyā gharī
My brother has had a son, on which day is the naming ceremony
My dear daughter, a letter has been sent to your house
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी)
▷ (गवळणी) my woman (पत्र) here_comes your (घरी)
pas de traduction en français
[20] id = 30038
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी
सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी
bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī
My brother has had a son, on which day is the naming ceremony
I tell you, son, bring a silk cord
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी)
▷  I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 30039
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक झाल काल
बंधवाच्या माझ्या याच्या बंगल्याला रंग लाल
bandhū mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka jhāla kāla
bandhavācyā mājhyā yācyā baṅgalyālā raṅga lāla
My brother has had a son, I came to know about it yesterday
My brother’s bungalow has a red colour
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक)(झाल)(काल)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (बंगल्याला)(रंग)(लाल)
pas de traduction en français
[22] id = 30040
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
बंधु माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक नाही झाल
बंधवाच माझ्या पतर पोष्टानी आल
bandhu mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka nāhī jhāla
bandhavāca mājhyā patara pōṣṭānī āla
My brother has had a son, I didn’t know about it
My brother’s letter came by post
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (बंधवाच) my (पतर)(पोष्टानी) here_comes
pas de traduction en français
[23] id = 38233
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section
अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव
बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव
aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva
bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva
Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp
Woman, show me my brother’s son, my nephew
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव)
pas de traduction en français
[24] id = 39995
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
भावाला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bhāvālā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[25] id = 40895
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा नेसते ग घाई घाई
बंधूला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ga ghāī ghāī
bandhūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते) * (घाई)(घाई)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[26] id = 41803
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची
बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī
bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Cart after cart, one cart is of mirrors
My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[27] id = 42301
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा
बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा
bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā
bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā
Brother has had a son, a messenger came to my village
My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा)
▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा)
pas de traduction en français
[28] id = 42302
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात
साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात
bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta
sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta
Brother has had a son, a messenger came to my village
I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात)
▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात)
pas de traduction en français
[29] id = 42330
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची
लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī
lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Whose green car is it, in front of my door
An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony
▷  My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[30] id = 30046
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू
बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू
sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū
bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū
Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room
Show me my brother’s son, my nephew
▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply
▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[31] id = 30047
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुजर्या भाऊजये रंगमहालाला दिवा लावू
बंधुच्या माझ्या बाळ भाचा पंडीत मला दावू
gujaryā bhāūjayē raṅgamahālālā divā lāvū
bandhucyā mājhyā bāḷa bhācā paṇḍīta malā dāvū
Practical sister-in-law, light a lamp in your room
Show me my brother’s son, my nephew
▷ (गुजर्या)(भाऊजये)(रंगमहालाला) lamp apply
▷ (बंधुच्या) my son (भाचा)(पंडीत)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[32] id = 45816
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला कुकू
भाऊला माझ्या हवश्याला झाला लेकू
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā kukū
bhāūlā mājhyā havaśyālā jhālā lēkū
Women at the water source, there is kunku* on your forehead
My dear brother has had a son
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला) kunku
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(झाला)(लेकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 45817
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला लाली
भाऊला माझ्या हवश्याला कन्या झाली
pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā lālī
bhāūlā mājhyā havaśyālā kanyā jhālī
Women at the water source, there is a red glow on your forehead
My enthusiastic brother has had a daughter
▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला)(लाली)
▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(कन्या) has_come
pas de traduction en français
[34] id = 48416
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक
बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka
bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक)
▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक)
pas de traduction en français
[35] id = 48417
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा
भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā
bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[36] id = 50413
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात
मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात
bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta
malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[37] id = 63754
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ
उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa
uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa
Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it
A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ)
▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[38] id = 63755
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण
साखर वाटतो प्रशांत
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa
sākhara vāṭatō praśānta
Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters
Prashant (Brother) distributes sugar
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण)
▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत)
pas de traduction en français
[39] id = 63756
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
भावाला लेक झाला कळाल बाजारात
साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ
bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta
sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[40] id = 63757
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक
बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक
sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka
bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika
Friends, take many sugar sweets
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक)
▷  Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[41] id = 63758
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा
बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा
sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā
bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा)
▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[42] id = 63759
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा
भाचा मुराळी मला यावा
bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village
I wish my nephew comes as murali*
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 63760
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड
बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे
bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa
bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड)
▷  To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे)
pas de traduction en français
[44] id = 63761
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गावा धडाचा बाजार भरतो कोपर्याला
बंधूला झाला लेक शिट (कापड) घेते टोपड्याला
gāvā dhaḍācā bājāra bharatō kōparyālā
bandhūlā jhālā lēka śiṭa (kāpaḍa) ghētē ṭōpaḍyālā
The cloth bazaar in the village takes place in a corner
Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet
▷ (गावा)(धडाचा)(बाजार)(भरतो)(कोपर्याला)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक) Sita ( (कापड) ) (घेते)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 64557
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
घरात करी काम माझ्या अंगणात
माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात
gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta
I am working in the house, he has come into my courtyard
My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away
▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात)
▷  My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[46] id = 64719
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदल्या कागदात
sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindalyā kāgadāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took a chain and bracelets wrapped in paper
▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
[47] id = 64749
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
साखर सेरणी देतो मी लहान थोर
माझ्या बंधुला झाला हीरा अन सयाला सांगते
माझ्या बंधुला झाला हीरा
sākhara sēraṇī dētō mī lahāna thōra
mājhyā bandhulā jhālā hīrā ana sayālā sāṅgatē
mājhyā bandhulā jhālā hīrā
I give sugar sweets to all, young and old
I tell my friends, brother has had a diamond (son)
▷ (साखर)(सेरणी)(देतो) I (लहान) great
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)(अन)(सयाला) I_tell
▷  My (बंधुला)(झाला)(हीरा)
pas de traduction en français
[48] id = 67548
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
साखरपान घ्याव बायांनो आणीक
सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक
sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka
sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka
Take more sugar and betel-leaf, women
My dear brother, my diamond, has had a jewel (son)
▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक)
▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक)
pas de traduction en français
[49] id = 69522
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड
पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड
bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa
paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड)
▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड)
pas de traduction en français
[50] id = 69878
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला
आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā
Woman, I send a message to the tailor in my village
Bring a bonnet and a dress for brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला)
▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[51] id = 69882
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला
सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला
sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā
sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā
I send a message to the goldsmith at Wai
Bring a chain and bracelets for brother’s son
▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला)
▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[52] id = 70588
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
श्रीरामाच्या बाजारात मला रुमाल घ्यायाचा
भावाला लेक झाला भासा पाह्याला जायचा
śrīrāmācyā bājārāta malā rumāla ghyāyācā
bhāvālā lēka jhālā bhāsā pāhyālā jāyacā
In the bazaar at Shrirampur, I want to buy a scarf
Brother has had a son, I want to go and see my nephew
▷ (श्रीरामाच्या)(बाजारात)(मला)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français
[53] id = 73172
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सांगुनी धाडीती वाईदेशीच्या आतराला
सोन्याचा पाळणा बंधु माझ्याच्या पुतराला
sāṅgunī dhāḍītī vāīdēśīcyā ātarālā
sōnyācā pāḷaṇā bandhu mājhyācyā putarālā
I send a message to an artisan at Wai
A gold cradle for my brother’s son
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(आतराला)
▷  Of_gold cradle brother (माझ्याच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français
[54] id = 73281
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 74150
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[56] id = 74163
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला
अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला
bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā
ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā
It is market day, I buy material for a shirt
Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son
▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला)
▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला)
pas de traduction en français
[57] id = 74167
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला
भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला
aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā
bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā
I made a vow to God Mahadev
If brother has a son, I will send him with Dindi*
▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 74168
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक
बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika
bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक)
▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[59] id = 74230
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई
भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī
bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[60] id = 74231
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी
तुझा ताईत माझी पेटी
bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī
tujhā tāīta mājhī pēṭī
Brother has had a son, we got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी)
▷  Your (ताईत) my (पेटी)
pas de traduction en français
[61] id = 74343
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक
भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika
bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[62] id = 75123
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका
खाली वाकुनी घेतो मुका
bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā
khālī vākunī ghētō mukā
Brother has had son, people call me paternal aunt, sister
I bend down and kiss the baby
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका)
▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका)
pas de traduction en français
[63] id = 75124
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला
सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ
bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā
sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa
Brother has had a son, I came to know about it on the way
I buy a gold ring in Panhala
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला)
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ)
pas de traduction en français
[64] id = 75357
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī
I wear my black chandrakala sari* in a hurry
Brother had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[65] id = 76676
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या दारावरुनी मोटार गेली आरशाची
बंधुला पुतरु चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā dārāvarunī mōṭāra gēlī āraśācī
bandhulā putaru ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors passed in front of my door
Brother has had a son, invitation has come for the naming ceremony
▷  My (दारावरुनी)(मोटार) went (आरशाची)
▷ (बंधुला)(पुतरु)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[66] id = 76678
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[67] id = 76756
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा
नवल करती माझ्या जावा
bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā
navala karatī mājhyā jāvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
My sisters-in-law are wondering
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (नवल) asks_for my (जावा)
pas de traduction en français
[68] id = 76785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा
रामचंदर नाव ठेवा
bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā
rāmacandara nāva ṭhēvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
Name him Ramachandra
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा)
pas de traduction en français
[69] id = 77059
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
मला हौस ग मोठी बंधवाच्या बाळाची
कुंची निर्याच्या घोळाची
malā hausa ga mōṭhī bandhavācyā bāḷācī
kuñcī niryācyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I make him a cloak with many pleats
▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाच्या)(बाळाची)
▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[70] id = 77290
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
साखर शेरनी घ्याग पसापसा
भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śēranī ghyāga pasāpasā
bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take handfuls of sugar sweets
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा)
▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[71] id = 77295
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक
बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक
calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka
bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka
Come, mare, let’s go fast
Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक)
▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
[72] id = 78895
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी
तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी
bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī
tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī
Brother has had a son, I got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket, dear sister
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तुझी)(सरी) my (पेटी)(बहिणाबाई) my
pas de traduction en français
[73] id = 78896
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदीला कागदात माझ्या बंधुच्या बाळाला
bandhulā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindīlā kāgadāta mājhyā bandhucyā bāḷālā
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I wrapped a chain in paper for my brother’s son
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदीला)(कागदात) my (बंधुच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[74] id = 79455
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना
आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा
hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā
ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā
The cradle is rocking, I am relieved
Now, my dear brother, you have a little son
▷  Moves cradle (हालक्या) my (मना)
▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा)
pas de traduction en français
[75] id = 80979
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा
मुराळी नेयाला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā
murāḷī nēyālā yāvā
I had a great desire that brother should have a son, my nephew
And that he should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा)
▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 82793
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सपान पडलं मला साईन संगीत
गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत
sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta
gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta
I had a dream, I was singing
Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby
▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत)
pas de traduction en français
[77] id = 91974
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा
भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा
paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā
bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā
I want to buy a scarf in Paithan market
Brother has had a son, I am going to see him
▷  Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français
[78] id = 91975
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[79] id = 103447
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई
साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई
bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī
sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī
For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed
It for my nanand*’s weet little baby
▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई)
▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[80] id = 104977
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी माझ्या भाऊच्या बाळाची
कुची शिवीन मंदल्या घोळाची
havasa malā mōṭhī mājhyā bhāūcyā bāḷācī
kucī śivīna mandalyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I will make him a cloak with many pleats
▷ (हवस)(मला)(मोठी) my (भाऊच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(शिवीन)(मंदल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
[81] id = 105130
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा
बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā
bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā
I stitch a bonnet and dress with lining
He is my handsome teacher brother’s baby
▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा)
▷  Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[82] id = 105131
काळे देवकाबाई - Kale Devaka
Village कुरूंदा - Kurunda
बंधुले झाला लेक भाचा मांडीवर माईना
सांगीन सुताराला दह्या दांडीचा पाईना
bandhulē jhālā lēka bhācā māṇḍīvara māīnā
sāṅgīna sutārālā dahyā dāṇḍīcā pāīnā
Brother has had a son, he does not fit on my lap
I will tell the carpenter to make a cradle with ten rods
▷ (बंधुले)(झाला)(लेक)(भाचा)(मांडीवर) Mina
▷ (सांगीन)(सुताराला)(दह्या)(दांडीचा)(पाईना)
pas de traduction en français
[83] id = 105132
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची
भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची
gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī
bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī
My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast
Brother has had a son, I make a cape with a sack
▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची)
▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची)
pas de traduction en français
[84] id = 105726
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला बाळ झाल आम्हा बहिणीला कस कळ
माडीवर दिवा जळ
bandhulā bāḷa jhāla āmhā bahiṇīlā kasa kaḷa
māḍīvara divā jaḷa
Brother has had a baby, how do we, sisters, know about it
The lamp is burning upstairs
▷ (बंधुला) son (झाल)(आम्हा) to_sister how (कळ)
▷ (माडीवर) lamp (जळ)
pas de traduction en français
[85] id = 105727
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात
बाळ रडत पाळण्यात
bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍata pāḷaṇyāta
Sister-in-law, where has the fool gone
Baby is crying in the cradle
▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रडत)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 105728
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुला बाळ झाल बहिणी आणाया आल्या गाड्या
तुझ लाकीट माझ्या कड्या
bandhulā bāḷa jhāla bahiṇī āṇāyā ālyā gāḍyā
tujha lākīṭa mājhyā kaḍyā
Brother has had a baby, carts have gone to fetch sisters
You give a locket, I shall give bracelets
▷ (बंधुला) son (झाल)(बहिणी)(आणाया)(आल्या)(गाड्या)
▷  Your (लाकीट) my (कड्या)
pas de traduction en français
[87] id = 105729
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा
बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा
paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā
bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā
While going to Pandhari, I found coir
Brother has had a son, I shall name him Raghunath
▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[88] id = 112322
सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma
Balu

Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur
भावाला झाले ल्योक दोन्ही मांडीवर माईना
सोन्याचा पाळणा तो मामानी आणिला
bhāvālā jhālē lyōka dōnhī māṇḍīvara māīnā
sōnyācā pāḷaṇā tō māmānī āṇilā
Brother has had a son, he does not fit on my lap
Maternal uncle got him a gold cradle
▷ (भावाला) become (ल्योक) both (मांडीवर) Mina
▷  Of_gold cradle (तो) maternal_uncle (आणिला)
pas de traduction en français
[89] id = 113482
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला
हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला
bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā
hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[1] id = 30042
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई तिच नाव
बंधूच्या बाळाला बाहेर नाही न्याव
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī tica nāva
bandhūcyā bāḷālā bāhēra nāhī nyāva
It is dusk, her name is Sanjbai (evening)
Do not take brother’s baby outside (for fear of falling under the influence of an evil eye)
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(तिच)(नाव)
▷ (बंधूच्या)(बाळाला)(बाहेर) not (न्याव)
pas de traduction en français
[2] id = 63828
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
वाटेना रे जाते मावळभाचे लईजण
गोरे तुझ काय दिष्ट झाली आडवा रान
vāṭēnā rē jātē māvaḷabhācē lījaṇa
gōrē tujha kāya diṣṭa jhālī āḍavā rāna
Maternal uncle, nephew and many others are going on the road
Uncle and nephew came under the evil eye of that woman
▷ (वाटेना)(रे) am_going (मावळभाचे)(लईजण)
▷ (गोरे) your why (दिष्ट) has_come (आडवा)(रान)
pas de traduction en français
[3] id = 63829
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
जरीचा मंदील बंधूनी मला दाव
देखन्या बाळा दिष्ट होईल शामला लव
jarīcā mandīla bandhūnī malā dāva
dēkhanyā bāḷā diṣṭa hōīla śāmalā lava
Brother showed me the brocade turban
Beautiful baby might come under the influence of an evil eye
▷ (जरीचा)(मंदील)(बंधूनी)(मला)(दाव)
▷ (देखन्या) child (दिष्ट)(होईल)(शामला) put
pas de traduction en français
[4] id = 67385
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ
नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला
asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū
nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā
Brothers from neighbouring villages are going on the road
Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew
▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother
▷  Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français
[5] id = 74166
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग सिट्टीला (शहरात) राहणार खेडेगावीत खपना
भाच्या माझ्या देखण्याला दिष्ट झालेली सोसना
aga siṭṭīlā (śaharāta) rāhaṇāra khēḍēgāvīta khapanā
bhācyā mājhyā dēkhaṇyālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
He lives in the city, but in the village it is different
My beautiful nephew, he cannot bear coming under the influence of an evil eye
▷  O (सिट्टीला) ( (शहरात) ) (राहणार)(खेडेगावीत)(खपना)
▷ (भाच्या) my (देखण्याला)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[6] id = 79440
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
भाच्या बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा
नेनंत्या माझ्या अभयला
bhācyā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā
nēnantyā mājhyā abhayalā
Nephew is sitting well-dressed, make him get up, he will come under the influence of an evil eye
Abhay, my little nephew
▷ (भाच्या)(बसला)(नटवा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
▷ (नेनंत्या) my (अभयला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A child is born to brother
  2. Child should not get bad eye
⇑ Top of page ⇑