Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-2.13a ... (F16-02-13)
(151 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-2.13a, F:XVI-2.13b, F:XVI-2.13c, F:XVI-2.13d, F:XVI-2.13e, F:XVI-2.13f, F:XVI-2.13g, F:XVI-2.13h, F:XVI-2.13i

F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[1] id = 28301
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग
बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ
divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga
bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha
The sun set when we were close to Dhamangaon
My brother says, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग)
▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[2] id = 28302
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला
सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā
sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā
The sun set when we were a mile from Pune
I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français
[3] id = 28303
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आड
बंधुला सांगते गाडी आपली पहिली काढ
divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍa
bandhulā sāṅgatē gāḍī āpalī pahilī kāḍha
The sun set, it went behind the woods
I tell my brother, take out our cart first
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आड)
▷ (बंधुला) I_tell (गाडी)(आपली)(पहिली)(काढ)
pas de traduction en français
[4] id = 28304
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी
होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी
divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī
hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī
The sun set near the turning of Hotal village
The stole was flying, I visit my brother and go
▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आग माग
हवशा माझ्या बंधु लाव मेणबत्ती जाऊ दोघ
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āga māga
havaśā mājhyā bandhu lāva mēṇabattī jāū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, light a candle and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या) O (माग)
▷ (हवशा) my brother put (मेणबत्ती)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[6] id = 28306
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या बारीत
मपल्या बंधवाच्या जाते नवाच्या लारीत
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā bārīta
mapalyā bandhavācyā jātē navācyā lārīta
The sun set when I was in the lane at Pune
I go in my brother’s truck leaving at nine
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(बारीत)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (नवाच्या)(लारीत)
pas de traduction en français
[7] id = 28307
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बंधू तुला टाक आसूड बैलावर
divasa māvaḷalā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka āsūḍa bailāvara
The sun set at the milestone of Baramati
I tell you brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(आसूड)(बैलावर)
pas de traduction en français
[8] id = 28308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या झाडीमधी
बंधुजी राया माझ्या बस नवच्या गाडीमंदी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā jhāḍīmadhī
bandhujī rāyā mājhyā basa navacyā gāḍīmandī
The sun set when I was in the woods at Pune
My dear brother, let’s take the nine o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (बस)(नवच्या)(गाडीमंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 28309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या आगमाग
बंधू का राया माझ्या लावू खंदील जावू दोघ
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā āgamāga
bandhū kā rāyā mājhyā lāvū khandīla jāvū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग)
▷  Brother (का)(राया) my apply (खंदील)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[10] id = 39998
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू
बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू
divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū
bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū
The sun has set, my village is just beyond
I tell you, brother, take your mare out, let’s go now
▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू)
▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69446
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु
उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु
divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu
ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu
The sun has set, my village is just beyond
Dear brother, start walking, let’s go now
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु)
▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[1] id = 28311
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला
पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā
putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
My dear brother is with me, walking with my speed
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला)
▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28312
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[3] id = 28313
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ
मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड
cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha
māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa
Walk quickly, those who were behind us have gone ahead
My mother’s son is lagging behind with me
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड)
pas de traduction en français
[4] id = 28314
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ
बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड
cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha
bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa
Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead
My brother says, woman, I am lagging behind with you
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷  Brother my says woman (गुतलो) your (मीड)
pas de traduction en français
[5] id = 28315
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण
बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण
havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa
bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa
My dear brother says, sister, you will say, I am tired
You will ask for water on the way
▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण)
▷  Woman my you water, (वाटना)(मागशीण)
pas de traduction en français
[6] id = 28316
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला
कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā
kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
Saravana, my brother, you carry my daughter and son
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला)
▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 28317
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 64830
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
चालत तु झडुझडा तुझी चालीनी चालवना
वानीच्या माझ्या बंधू तहान लागली बोलावना
cālata tu jhaḍujhaḍā tujhī cālīnī cālavanā
vānīcyā mājhyā bandhū tahāna lāgalī bōlāvanā
Walk quickly, your speed is too slow for me
My dear brother, I am thirsty, I can’t say a word
▷ (चालत) you (झडुझडा)(तुझी)(चालीनी)(चालवना)
▷ (वानीच्या) my brother (तहान)(लागली)(बोलावना)
pas de traduction en français
[9] id = 66827
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे
cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the Champak* tree
▷  Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 67238
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु
उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु
bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu
ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu
Brother walks quickly, I walk slowly
I find it difficult to walk on the sand on the river bank
▷  Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु)
▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु)
pas de traduction en français
[11] id = 69355
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चाल तु झडुझडा माझ्या संगतीच्या शिलेदारा
तुझ्या सावलीनी मला लागना उन वारा
cāla tu jhaḍujhaḍā mājhyā saṅgatīcyā śilēdārā
tujhyā sāvalīnī malā lāganā una vārā
Walk fast, you brave one (brother) accompanying me
I don’t feel the heat, walking in your shadow
▷  Let_us_go you (झडुझडा) my (संगतीच्या)(शिलेदारा)
▷  Your (सावलीनी)(मला)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[12] id = 73447
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे
संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला
cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē
saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother was tired of his sister’s speed of walking
▷  Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 97235
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा येते मी हळु हळु
पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु
cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu
pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu
Walk quickly, I will come slowly
The sand on the river bank is pricking my feet
▷  Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु)
▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[1] id = 37346
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह
त्याला टावेलाची सव
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha
tyālā ṭāvēlācī sava
On the road to Nanded, is my brother there or not
He is used to carrying a towel
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव)
pas de traduction en français
[2] id = 28320
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैता वैशाखाच उन मला लागत शेल्या आडून
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
caitā vaiśākhāca una malā lāgata śēlyā āḍūna
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(मला)(लागत)(शेल्या)(आडून)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[3] id = 28321
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाचा उन माझ्या झोंबत जिवा
आता माझ्या बाळा जरा सावली बघ भिवा
caityā vaiśākhācā una mājhyā jhōmbata jivā
ātā mājhyā bāḷā jarā sāvalī bagha bhivā
Hot summer sun, I cannot bear it
Now, my brother, search for a shade
▷ (चैत्या)(वैशाखाचा)(उन) my (झोंबत) life
▷ (आता) my child (जरा) wheat-complexioned (बघ)(भिवा)
pas de traduction en français
[4] id = 28322
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी
सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी
unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī
sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी)
▷  I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28323
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[6] id = 28319
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाच उन लाग माझ्या जिवा
आता माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
caityā vaiśākhāca una lāga mājhyā jivā
ātā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (चैत्या)(वैशाखाच)(उन)(लाग) my life
▷ (आता) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[7] id = 35752
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[8] id = 38549
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कणीसर ते सासर पूर ते माहेर
चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर
kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra
caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara
Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher*
On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess)
▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर)
▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[1] id = 28326
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ बहिणीच कड मैना तपली धरी हात
पुतळ माझा बंधु मन धरणीचा किती
bāḷa bahiṇīca kaḍa mainā tapalī dharī hāta
putaḷa mājhā bandhu mana dharaṇīcā kitī
He carries his sister’s baby, he holds his daughter by the hand
My dear brother, how he tries to keep me pleased
▷  Son of_sister (कड) Mina (तपली)(धरी) hand
▷ (पुतळ) my brother (मन)(धरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 28327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला जातो कुण्या बहिण भावंडाची जाळी
बंधु माझा पोरसवदा संग बहिण लेकुरवाळी
gāvālā jātō kuṇyā bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bandhu mājhā pōrasavadā saṅga bahiṇa lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (गावाला) goes (कुण्या) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother my (पोरसवदा) with sister (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 28328
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी
बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी
vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी)
pas de traduction en français
[4] id = 28329
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी
बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी
rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī
bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī
Brother and sister are going on the road
Sister is with her children, she has a milk can in hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come
▷  Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी)
pas de traduction en français
[5] id = 28330
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रसत्याने चालली बहीन भावाची लेकुरवाळी
बाळयाच्या माझ्या हाती दुधाची सिकाळी
rasatyānē cālalī bahīna bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷayācyā mājhyā hātī dudhācī sikāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (रसत्याने)(चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळयाच्या) my (हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 28331
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला बदलला त्याचा रंग
सांगते दादा तुला बाळ घ्यावास माझा संग
divasa māvaḷīlā badalalā tyācā raṅga
sāṅgatē dādā tulā bāḷa ghyāvāsa mājhā saṅga
The sun has set, it has changed its colour
I tell you brother, you take my child with you
▷ (दिवस)(मावळीला)(बदलला)(त्याचा)(रंग)
▷  I_tell (दादा) to_you son (घ्यावास) my with
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set
[7] id = 28332
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला
बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला
ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā
bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā
Now my brother, tie the bullock to the cart
Take your sister’s children to Vithalwadi
▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला)
▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 64828
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या
बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā
bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
On the market day, plenty of blackish blouses were there
My sisters have come with their children
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या)
▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 30984
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहीण भावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahīṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 40806
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी
rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 64855
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहिणभावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahiṇabhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली)(बहिणभावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 66124
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बहीण लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bahīṇa lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 67412
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी
भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling on the road
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[14] id = 69443
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
बाळंतीन झाली बहिण बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
bāḷantīna jhālī bahiṇa bandhavācyā gharī
A fibrous stick to brush her teeth, a horizontal line of kunku* on her forehead
Sister delivered in her brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷ (बाळंतीन) has_come sister (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 71613
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वाटनी चालली भईन भावंडाची जाळी
भाऊ महा पोरसौदा बाई माही लेकुरवाळी
vāṭanī cālalī bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī
bhāū mahā pōrasaudā bāī māhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटनी)(चालली)(भईन)(भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother (महा)(पोरसौदा) woman (माही)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[16] id = 71633
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु म्हणीतो हायत्या का बेंदर्या काळ्या
बहिणी हाय त्याच्या लेकुरवाळ्या
bandhu mhaṇītō hāyatyā kā bēndaryā kāḷyā
bahiṇī hāya tyācyā lēkuravāḷyā
Brother says, are the ugly ones there
His sisters are there with their children
▷  Brother (म्हणीतो)(हायत्या)(का)(बेंदर्या)(काळ्या)
▷ (बहिणी)(हाय)(त्याच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[17] id = 79869
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
भुकेला गोसई वरण मागतो दाळीच
बहिणीचा माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukēlā gōsī varaṇa māgatō dāḷīca
bahiṇīcā mājhyā ghara lēkuravāḷīca
A hungry Gosavi* asks for cooked lentils
My sister’s house is full of children
▷ (भुकेला)(गोसई)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷  Of_sister my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 83860
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बहिण बाळंतीन तुला हौस बंधवा
शंकर शेल्याच्या देतो न्हाणीला चांदवा
bahiṇa bāḷantīna tulā hausa bandhavā
śaṅkara śēlyācyā dētō nhāṇīlā cāndavā
Sister has delivered a baby, brother is very enthusiastic
He even decorates her bathroom
▷  Sister (बाळंतीन) to_you (हौस)(बंधवा)
▷ (शंकर)(शेल्याच्या)(देतो)(न्हाणीला)(चांदवा)
pas de traduction en français
[19] id = 110189
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी
बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī
bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī
A pair of brother and sister are going on the road
Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun
▷  On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी)
▷  Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[1] id = 28334
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वरीस वरीस खेद मला पंढरीचा
सांगते बंधु तुला नंदी तुझा पाभरीचा
varīsa varīsa khēda malā paṇḍharīcā
sāṅgatē bandhu tulā nandī tujhā pābharīcā
For years, I have been dying to go to Pandhari
I tell you, brother, the bullock of your three-tubed plough
▷ (वरीस)(वरीस)(खेद)(मला)(पंढरीचा)
▷  I_tell brother to_you (नंदी) your (पाभरीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 28335
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी
सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī
sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī
It is my wish to go to Pandhari
I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[3] id = 28336
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगुर माळा लावू
आता माझ्या बंधू मला पंढरपूर दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgura māḷā lāvū
ātā mājhyā bandhū malā paṇḍharapūra dāvū
We shall put chains with bells on the feet of the bullock pulling the cart
Now, my brother, show me Pandharpur
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगुर)(माळा) apply
▷ (आता) my brother (मला)(पंढरपूर)(दावू)
pas de traduction en français
[4] id = 28337
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
बहिण भावंड ही ग चालली देवाला
पंढरी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga cālalī dēvālā
paṇḍharī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Pandhari from here
▷  Sister brother (ही) * (चालली)(देवाला)
▷ (पंढरी)(किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 28338
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[6] id = 28339
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
बहिण भावंड दोही चालली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 28340
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बहिण भावंड आपण संग आळंदीला जावू
ताईत माझा बंधू चालती भित दावू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa saṅga āḷandīlā jāvū
tāīta mājhā bandhū cālatī bhita dāvū
Brother and sister, let’s both go to Alandi*
My younger brother, show me the walking wall (reference to Dyaneshwar)
▷  Sister brother (आपण) with (आळंदीला)(जावू)
▷ (ताईत) my brother (चालती)(भित)(दावू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 28341
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी
तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī
tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī
Brother, I am ready to go to Pandhari
Bullock, cart, are all your expenses
▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my
▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[9] id = 28342
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ
सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ
paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha
sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha
To go to Pandhari, I will come in the cart
I tell you, brother, the bullock is yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my
▷  I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your
pas de traduction en français
[10] id = 28343
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
चल बंधु जावू पंढरी गावाला
देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला
cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā
dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā
Come, brother, let’s go to Pandhari
We shall offer flowers to God Vitthal*
▷  Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला)
▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 28344
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या
बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या
paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā
bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā
To go to Pandhari, we are all alike
My brother’s, the milkman’s, cows are wild
▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28345
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ
सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ
paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha
sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha
To go to Pandhari, I have food left over from yesterday
I tell you brother, put the load on the bullock’s back
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ)
▷  I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ)
pas de traduction en français
[13] id = 45064
भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya
Village कर्हे - Karhe
पंढरीला जावू भाऊ माहा चतुरा
शेंडीचा नारळ माझी पहली जतरा
paṇḍharīlā jāvū bhāū māhā caturā
śēṇḍīcā nāraḷa mājhī pahalī jatarā
My clever brother, let’s go to Pandhari
I shall first offer a coconut with the tuft
▷ (पंढरीला)(जावू) brother (माहा)(चतुरा)
▷ (शेंडीचा)(नारळ) my (पहली)(जतरा)
pas de traduction en français
[14] id = 47862
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला
bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
I tell you, woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[15] id = 65452
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिण भाऊ चालली पंढरपुर काशीमधी रामेश्वरी
दोन्ही तिर्थ बरोबरी
bahiṇa bhāū cālalī paṇḍharapura kāśīmadhī rāmēśvarī
dōnhī tirtha barōbarī
Brother and sister went on pilgrimage to Pandharpur, Kashi*, Rameshwar
All these pilgrimages are of equal importance
▷  Sister brother (चालली)(पंढरपुर)(काशीमधी)(रामेश्वरी)
▷  Both (तिर्थ)(बरोबरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 66128
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ
बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ
paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū
bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa
I did Pandhari nine times, Alandi* nine times
Brother makes me bathe in Indrayani river
▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ)
▷  Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 66828
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी
jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī
The God of Jejuri is our Bali* (our generous king)
I tell you brother, we shall offer him a common Tali*
▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी)
pas de traduction en français
Bali
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara
[18] id = 67239
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर येनी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara yēnī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(येनी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[19] id = 67518
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोही चालली देवाला
आता माझी बाई बहिण साजती भावायाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā
ātā mājhī bāī bahiṇa sājatī bhāvāyālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता) my daughter sister (साजती)(भावायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 67519
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सावळी काळी मैना बहिण साजती भावाला
bāī bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāvaḷī kāḷī mainā bahiṇa sājatī bhāvālā
Woman, brother and sister are both going to the temple
Now, wheat-complexioned Mina, sister, looks nice with her brother
▷  Woman sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Wheat-complexioned Kali Mina sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[21] id = 67520
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बहिण भावंड दोघे चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[22] id = 67738
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
आली आली आगगाडी तिच्या डब्यानी मेणबत्त्या
हावसा बंधवानी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī ālī āgagāḍī ticyā ḍabyānī mēṇabattyā
hāvasā bandhavānī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(तिच्या)(डब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (हावसा)(बंधवानी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[23] id = 67740
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार
बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार
paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra
bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra
We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once
I tell my brother often, this mundane existence is there for life
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[24] id = 68375
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बहिन भावंड ही चालली देवाला
आता माझे बाई बहिण साजती भावाला
bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā
ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my dear woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (ही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[25] id = 69783
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सांगुनी धाडीते वडील भावाला
चला गिरीच्या देवाला गोविंद बालाजीला
sāṅgunī dhāḍītē vaḍīla bhāvālā
calā girīcyā dēvālā gōvinda bālājīlā
I send a message to my elder brother
Let’s go to God Govind Balaji’s temple on the mountain
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(वडील)(भावाला)
▷  Let_us_go (गिरीच्या)(देवाला)(गोविंद)(बालाजीला)
pas de traduction en français
[26] id = 71639
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
बहीन भावंड दोही चालले देवाला
बहिन साजती भावाला
bahīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
bahina sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷  Sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[27] id = 73123
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे एक
आता बंधु माझा समाईक गाडा जुप
jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē ēka
ātā bandhu mājhā samāīka gāḍā jupa
Brother, the God at Jejuri, you and me have the same God
Now, brother get a common cart ready for both of us
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(एक)
▷ (आता) brother my (समाईक)(गाडा)(जुप)
pas de traduction en français
[28] id = 73444
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिण भावंड दोन्हीही चालली देवाला
गवळण बाई बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhīhī cālalī dēvālā
gavaḷaṇa bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोन्हीही)(चालली)(देवाला)
▷ (गवळण) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[29] id = 73445
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या
नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā
naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[30] id = 73446
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवायाला
बाई माझी चंद्रकला बहिण साजती भावायाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvāyālā
bāī mājhī candrakalā bahiṇa sājatī bhāvāyālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter Chadrakakla, his sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवायाला)
▷  Woman my (चंद्रकला) sister (साजती)(भावायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 74953
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
आंळदी कोस किती बहिण पुसती बाळाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
ānḷadī kōsa kitī bahiṇa pusatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷ (आंळदी)(कोस)(किती) sister (पुसती)(बाळाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[32] id = 77116
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
बोलले बंधु बाई एकदा पंढरीला जाऊ
शेंडीचे नारळ एक्या फांदीला आले नवु
bōlalē bandhu bāī ēkadā paṇḍharīlā jāū
śēṇḍīcē nāraḷa ēkyā phāndīlā ālē navu
Brother says, sister, let’s go to Pandhari once
Nine coconuts with tufts are there on one branch
▷  Says brother woman (एकदा)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एक्या)(फांदीला) here_comes (नवु)
pas de traduction en français
[33] id = 78237
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बंधवाला माझ्या बहिण साजे भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bandhavālā mājhyā bahiṇa sājē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बंधवाला) my sister (साजे)(भावाला)
pas de traduction en français
[34] id = 81634
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भईन भावंड दोही चालले देवाला
आळंदीची वाट बहिण पुसती भावाला
bhaīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
āḷandīcī vāṭa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister asks brother, which is the way to Alandi*
▷ (भईन) brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (आळंदीची)(वाट) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 97234
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 00:25 ➡ listen to section
देवाला मी बी जातो बहिण भांवड
तिर्थ मनाजोग घड
dēvālā mī bī jātō bahiṇa bhāmvaḍa
tirtha manājōga ghaḍa
I go to visit God’s temple, we both, brother and sister go
It makes a satisfying pilgrimage
▷ (देवाला) I (बी) goes sister (भांवड)
▷ (तिर्थ)(मनाजोग)(घड)
pas de traduction en français
[36] id = 108517
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका
सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका
darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā
sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā
I am going for God’s Darshan*, don’t stop me
I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷  I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[37] id = 38436
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आताबाई माझी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
ātābāī mājhī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister is giving company to her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷ (आताबाई) my sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français
[38] id = 109982
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
बहिण सोबती भावाला बाई माझी
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
bahiṇa sōbatī bhāvālā bāī mājhī
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter, his sister is giving company to her brother
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷  Sister (सोबती)(भावाला) woman my
pas de traduction en français
[39] id = 68787
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Now woman my sister (शोभते)(भावाला)
pas de traduction en français
[40] id = 28350
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीला डब्या डब्यानी मेणबत्या
बाळायानी माझ्या बहिणी काशीला नेल्या होत्या
āgīna gāḍīlā ḍabyā ḍabyānī mēṇabatyā
bāḷāyānī mājhyā bahiṇī kāśīlā nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters for pilgrimage to Kashi*
▷ (आगीन)(गाडीला)(डब्या)(डब्यानी)(मेणबत्या)
▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(काशीला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[41] id = 110460
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी
एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी
ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī
ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī
The train has come, each bogey has Bajra millet
In an hour, she visited Jejuri
▷  Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी)
▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी)
pas de traduction en français
[42] id = 110461
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
बहिण भावाची शिर्डीस जावु
बाबाची विभुती मस्तकी लावु बाबाच्या चरणी भाव हा ठेवु
bahiṇa bhāvācī śirḍīsa jāvu
bābācī vibhutī mastakī lāvu bābācyā caraṇī bhāva hā ṭhēvu
Brother and sister, let’s go to Shirdi
We shall put a spot of the sacred ash of Saibaba on our forehead
We shall place all our faith at his feet (on him)
▷  Sister (भावाची)(शिर्डीस)(जावु)
▷ (बाबाची)(विभुती)(मस्तकी) apply (बाबाच्या)(चरणी) brother (हा)(ठेवु)
pas de traduction en français
[43] id = 110462
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बया तुझ्या ग बाळाला बहिण साजती बाळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bayā tujhyā ga bāḷālā bahiṇa sājatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, mother, sister looks nice with your son (her brother)
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बया) your * (बाळाला) sister (साजती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[44] id = 110463
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला
हावशा बंधवाला छंद गाडीचा लागला
paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā
hāvaśā bandhavālā chanda gāḍīcā lāgalā
In Pandharpur, groceries are in plenty
My dear brother felt like buying a vehicle
▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[45] id = 110464
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My poor brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[46] id = 110465
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जनी जाईल पंढरीला आपण जाऊ गोरुबाला
हावशा बंधवानी गाठ पडली तेरणाला
janī jāīla paṇḍharīlā āpaṇa jāū gōrubālā
hāvaśā bandhavānī gāṭha paḍalī tēraṇālā
Jani will go to Pandhari, we shall go to visit Goroba
We met our dear brother at Terana village
▷ (जनी) will_go (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(गोरुबाला)
▷ (हावशा)(बंधवानी)(गाठ)(पडली)(तेरणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[1] id = 28347
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
काशीच्या खालती बनारशीच्या पायर्या
आता माझ्या बंधू चल तीर्थाला सोईर्या
kāśīcyā khālatī banāraśīcyā pāyaryā
ātā mājhyā bandhū cala tīrthālā sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷ (आता) my brother let_us_go (तीर्थाला)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 28348
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाचीची केली काशी अन बहिणीचा केला देव
सयानला सांगते माझा पुण्यरथी भाव
bhācīcī kēlī kāśī ana bahiṇīcā kēlā dēva
sayānalā sāṅgatē mājhā puṇyarathī bhāva
He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage
I tell my friends, my brother has accumulated a lot of merit
▷ (भाचीची) shouted how (अन) of_sister did (देव)
▷ (सयानला) I_tell my (पुण्यरथी) brother
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[3] id = 28349
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाचीची केली काशी संग बहीण वनारशी
बंधू माझ्या दोन्ही तीरथ चालवशी
bhācīcī kēlī kāśī saṅga bahīṇa vanāraśī
bandhū mājhyā dōnhī tīratha cālavaśī
He took his niece to Kashi*, he took his sister along to Benares
My brother took us to both the pilgrimages
▷ (भाचीची) shouted how with sister (वनारशी)
▷  Brother my both (तीरथ)(चालवशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[4] id = 91161
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया
माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया
calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā
mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā
Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan
To go to Badri, Narayana, I took my brother along
▷  Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया)
▷  My brother did (बद्रीनारायण)(जाया)
pas de traduction en français
[5] id = 28351
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाचीची केली काशी बहिणीचा केला देवू
वाणीच माझ बाळ मोठ पुनवती भाऊ
bhācīcī kēlī kāśī bahiṇīcā kēlā dēvū
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha punavatī bhāū
He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage
My dear brother has accumulated a lot of merit
▷ (भाचीची) shouted how of_sister did (देवू)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(पुनवती) brother
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 28352
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
काशी म्हणू काशी काशी पल्याड बनारसी गावू
बहिण भावंड तिथ तिरथाला दोघ जाऊ
kāśī mhaṇū kāśī kāśī palyāḍa banārasī gāvū
bahiṇa bhāvaṇḍa titha tirathālā dōgha jāū
We shall go to Kashi*, Benares is just beyond
Let’s both, brother and sister go there for pilgrimage
▷  How say how how (पल्याड)(बनारसी)(गावू)
▷  Sister brother (तिथ)(तिरथाला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 28353
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू
सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū
sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū
Benares is beyond Kashi*
I tell you, brother, show me the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[8] id = 28354
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या
सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā
sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या)
▷  I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 28355
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
काशीच्या पल्याड बनारशीचा डोंगर
आता माझ्या बंधू तिथ तीर्थाचा आगर
kāśīcyā palyāḍa banāraśīcā ḍōṅgara
ātā mājhyā bandhū titha tīrthācā āgara
The mountain of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, it’s the place for pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पल्याड)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (आता) my brother (तिथ)(तीर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[10] id = 40206
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ
रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū
rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जाऊ)
▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 52808
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन मी तिर्थाला जाते संग घेवून भावाला
पाणी सख्या देवाला तांब्याच्या घागरीनं
āna mī tirthālā jātē saṅga ghēvūna bhāvālā
pāṇī sakhyā dēvālā tāmbyācyā ghāgarīnaṁ
I go for the pilgrimage, taking my brother along
Brother, (let’s take) water for God in a copper vessel
▷ (आन) I (तिर्थाला) am_going with (घेवून)(भावाला)
▷  Water, (सख्या)(देवाला)(तांब्याच्या)(घागरीनं)
pas de traduction en français
[12] id = 63645
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या पायर्या
सांगते बंधुराया चाल तिर्थाला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā pāyaryā
sāṅgatē bandhurāyā cāla tirthālā sōyaryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 63646
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
काशीच्या पलीकडे बनारशी एक गाव
सांगते बंधुराया चाल तिथीला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī ēka gāva
sāṅgatē bandhurāyā cāla tithīlā sōyaryā
Benares is a place beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go there for a pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(एक)(गाव)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिथीला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 64829
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
दहावी ओवी गातो दहाव्या खंडाला चला जाऊ
माझी तु बहिणाबाई बेल तांदुळ काशी वाहु
dahāvī ōvī gātō dahāvyā khaṇḍālā calā jāū
mājhī tu bahiṇābāī bēla tānduḷa kāśī vāhu
I sing the tenth ovi (song), let’s go to the tenth continent
My dear sister, let’s offer Bel* and rice to the God at Kashi*
▷ (दहावी) verse (गातो)(दहाव्या)(खंडाला) let_us_go (जाऊ)
▷  My you (बहिणाबाई)(बेल)(तांदुळ) how (वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 65453
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बहिण भावंड काशी पल्याड जावुनी
काशीद्वाराच्या पायर्या यंग हाताला धरुनी
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī palyāḍa jāvunī
kāśīdvārācyā pāyaryā yaṅga hātālā dharunī
Brother and sister go beyond Kashi*
They climb the steps at the entrance of Kashi*, holding each other’s hand
▷  Sister brother how (पल्याड)(जावुनी)
▷ (काशीद्वाराच्या)(पायर्या)(यंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 66121
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
बाण गंगेची वाळु पेनगंगेची रिती
बंधु बाळाला माझ्या केले तिर्थ सांगु किती
bāṇa gaṅgēcī vāḷu pēnagaṅgēcī ritī
bandhu bāḷālā mājhyā kēlē tirtha sāṅgu kitī
Sand on the banks of Banaganga river, gravel on the banks of Penganga river
How many pilgrimages I have made, how much can I tell my brother
▷ (बाण)(गंगेची)(वाळु)(पेनगंगेची)(रिती)
▷  Brother (बाळाला) my (केले)(तिर्थ)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 66122
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काशीच्या पलीकड नदीच नाव गया
तीथ चालला भाऊराया
kāśīcyā palīkaḍa nadīca nāva gayā
tītha cālalā bhāūrāyā
The name of the river beyond Kashi* is Gaya
My dear brother is going there
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(नदीच)(नाव)(गया)
▷ (तीथ)(चालला)(भाऊराया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[18] id = 66123
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
काशीच्या पलीकड लोखंडाचा पाया
बंधवान केला हिया बद्रीनारायणाला जाया
kāśīcyā palīkaḍa lōkhaṇḍācā pāyā
bandhavāna kēlā hiyā badrīnārāyaṇālā jāyā
Beyond Kashi, the terrain is very difficult
Brother had the courage to go to Badri Narayan
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(लोखंडाचा)(पाया)
▷ (बंधवान) did (हिया)(बद्रीनारायणाला)(जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[19] id = 67120
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी आलीकडं बनारसी एक गाव
चला तिर्थाला दादा जाऊ
kāśī ālīkaḍaṁ banārasī ēka gāva
calā tirthālā dādā jāū
Benares is a place before Kashi*
Brother, let’s go there for a pilgrimage
▷  How (आलीकडं)(बनारसी)(एक)(गाव)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(दादा)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 67237
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
काशी काशी करता जन चालले धावत
आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात
kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata
ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only
▷  How how (करता)(जन)(चालले)(धावत)
▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[21] id = 67240
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर
खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर
kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara
khālī utara bandhu titha tirthācā āgara
Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares
Come down brother, the places of pilgrimage are there
▷  How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[22] id = 67356
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिण भावंड काशी केदाराला जावु
तिरथाची आम्ही न्हानी सर्व पाहु
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāvu
tirathācī āmhī nhānī sarva pāhu
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
We shall see Sita’s bathing place and all other spots (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जावु)
▷ (तिरथाची)(आम्ही)(न्हानी)(सर्व)(पाहु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[23] id = 91162
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच
सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca
sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच)
▷  I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[24] id = 69262
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या
सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā
sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā
There are steps in Benares and Kashi*
Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(पायर्या)
▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 69263
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव
सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva
sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū
Kashi* and Benares are the same place
I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव)
▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 69297
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चाललेत काशीलान सीधा मागत्यात शीष्याला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalēta kāśīlāna sīdhā māgatyāta śīṣyālā
Sisters and brothers have gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, he is asking his disciples for alms
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चाललेत)(काशीलान)(सीधा)(मागत्यात)(शीष्याला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 69322
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड
काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड
ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa
kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa
Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi*
I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself
▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड)
▷  How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[28] id = 69611
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
काशीला जाती लोक काशीची लोक येडी
आता बंधु माझा मावुलीच्या पाया पड
kāśīlā jātī lōka kāśīcī lōka yēḍī
ātā bandhu mājhā māvulīcyā pāyā paḍa
People go to Kashi*, they are mad
Brother, touch our mother’s feet (you will accumulate the same merit as a pilgrimage to Kashi*)
▷ (काशीला) caste (लोक)(काशीची)(लोक)(येडी)
▷ (आता) brother my (मावुलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 69657
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
माझ्या ग दारावरन रंगीत गाड्या गेल्या
कुण्या ग हावश्यान बहिणी काशीला नेल्या
mājhyā ga dārāvarana raṅgīta gāḍyā gēlyā
kuṇyā ga hāvaśyāna bahiṇī kāśīlā nēlyā
Coloured vehicles passed in front of my door
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷  My * (दारावरन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (कुण्या) * (हावश्यान)(बहिणी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 69741
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आगनगाडीला डब्याडब्यान मेणबत्ती
कुण्या बंधुजीन बाईजी काशीला नेल्या
āganagāḍīlā ḍabyāḍabyāna mēṇabattī
kuṇyā bandhujīna bāījī kāśīlā nēlyā
There are candles in each bogey of the train
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्याडब्यान)(मेणबत्ती)
▷ (कुण्या)(बंधुजीन)(बाईजी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 73153
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला
नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला
bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā
naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā
My brother took his sisters to visit God’s temple
My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi*
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला)
▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 73186
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा
भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा
bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā
bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā
He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river
Brother is standing between both the places of pilgrimage
▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges
▷  Brother both (तिर्था)(मधी) standing
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[33] id = 73442
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी करुन त्रिंबकेश्वर पाहिला
रामेश्वराला जायाचा हेतु मनात राहिला
kāśī karuna trimbakēśvara pāhilā
rāmēśvarālā jāyācā hētu manāta rāhilā
I did Kashi*, then I went to Trimbakeshwar (at Nashik)
But my desire to go to Rameshwar remained in my mind
▷  How (करुन)(त्रिंबकेश्वर)(पाहिला)
▷ (रामेश्वराला)(जायाचा)(हेतु)(मनात)(राहिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[34] id = 73443
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
काशीला जावु दोघ बहिन भावंड
बोलते बंधु तुला आपुन घालुन आवंद
kāśīlā jāvu dōgha bahina bhāvaṇḍa
bōlatē bandhu tulā āpuna ghāluna āvanda
We both, brother and sister, let’s go to Kashi*
I tell you, brother, we shall offer meals to devotees
▷ (काशीला)(जावु)(दोघ) sister brother
▷ (बोलते) brother to_you (आपुन)(घालुन)(आवंद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[35] id = 77411
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
काशी म्हणुन काशी रामेश्वराला उशीर
माझ्या बहिण बाईन हितु आणली तिथुन
kāśī mhaṇuna kāśī rāmēśvarālā uśīra
mājhyā bahiṇa bāīna hitu āṇalī tithuna
Rameshwar is a long way from Kashi*
My dear sister brought a prasad* from there
▷  How (म्हणुन) how (रामेश्वराला)(उशीर)
▷  My sister (बाईन)(हितु)(आणली)(तिथुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[36] id = 80986
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
एकलहरी राज्य तीर्थपुरीला जातो येतो
सोन्याचा आडकीत्ता शिंगीवर पान खातो
ēkalaharī rājya tīrthapurīlā jātō yētō
sōnyācā āḍakīttā śiṅgīvara pāna khātō
He is his own master, he comes and goes for a pilgrimage
A gold nutcracker, he eats a betel-leaf. riding on his mare
▷ (एकलहरी)(राज्य)(तीर्थपुरीला) goes (येतो)
▷  Of_gold (आडकीत्ता)(शिंगीवर)(पान)(खातो)
pas de traduction en français
[37] id = 81620
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
काशी म्हणु काशी काशीला जायईला जनलोकाची तयारी
सांगती बहिणी तुला जवरी आईबाप तवरी तिर्थ आपल्या माहेरी
kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāyīlā janalōkācī tayārī
sāṅgatī bahiṇī tulā javarī āībāpa tavarī tirtha āpalyā māhērī
People are ready to go to Kashi* to accomplish a pilgrimage
Sisters tell me, as long as parents are alive, our place of pilgrimage is our maher*
▷  How say how (काशीला)(जायईला)(जनलोकाची)(तयारी)
▷ (सांगती)(बहिणी) to_you (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तिर्थ)(आपल्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[38] id = 110466
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
काशी काशी करता जन चालल धावत
माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात
kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata
māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Turn back, (brother, ) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home)
▷  How how (करता)(जन)(चालल)(धावत)
▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[39] id = 110467
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काशी खंड केला गया परिगाला जायाच
गाव वेरुळाच तिर्थ तळीयाच घ्यायच
kāśī khaṇḍa kēlā gayā parigālā jāyāca
gāva vēruḷāca tirtha taḷīyāca ghyāyaca
I have been to Kashi*, I still have to go to Gaya and Prayag
In Verul village, we drink the sacred water from the lake
▷  How (खंड) did (गया)(परिगाला)(जायाच)
▷ (गाव)(वेरुळाच)(तिर्थ)(तळीयाच)(घ्यायच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 110468
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
काशीच्या पलीकड बनारशाच्या पाईर्या
बोलते बंधु तुला चाल इठ्ठल सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍa banāraśācyā pāīryā
bōlatē bandhu tulā cāla iṭhṭhala sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go to our Vitthal*
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(बनारशाच्या)(पाईर्या)
▷ (बोलते) brother to_you let_us_go (इठ्ठल)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 110469
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काशीच्या पलीकडुन देऊळ कोणत्या देवाच
चाल माझ्या वाण्या तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍuna dēūḷa kōṇatyā dēvāca
cāla mājhyā vāṇyā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
Come, dear brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकडुन)(देऊळ)(कोणत्या)(देवाच)
▷  Let_us_go my (वाण्या)(तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 110470
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काशीच्या पलीकड देवुळ कोणीया देवाच
तिथ चालाव मह्या भाऊ तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvuḷa kōṇīyā dēvāca
titha cālāva mahyā bhāū tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवुळ)(कोणीया)(देवाच)
▷ (तिथ)(चालाव)(मह्या) brother (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[1] id = 35698
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section
चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा
वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा
cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā
vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā
Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar*
There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels
▷  Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा)
▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 81458
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बहिणीला भाऊ गोष्टी सांगतो हसुन
बद्रीनारायणाला जावा शिक्यात बसुन
bahiṇīlā bhāū gōṣṭī sāṅgatō hasuna
badrīnārāyaṇālā jāvā śikyāta basuna
Brother tells his sister stories, laughing
One should go to Badri Narayan in a tonga
▷  To_sister brother (गोष्टी)(सांगतो)(हसुन)
▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(शिक्यात)(बसुन)
pas de traduction en français
[3] id = 67123
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू
नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु
nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū
naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu
I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar
Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु)
pas de traduction en français
[4] id = 67521
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
मनातली हावस मनात राहीली
गिरी एकदा पाहुली बंधु माझ्या राजसान
manātalī hāvasa manāta rāhīlī
girī ēkadā pāhulī bandhu mājhyā rājasāna
My desire, it remained in my mind
My dear brother saw Brahmagiri only once
▷ (मनातली)(हावस)(मनात)(राहीली)
▷ (गिरी)(एकदा)(पाहुली) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[5] id = 75529
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
नाशिक त्रिंबक आई बापा ग पसुनी
अशी आंघोळ करीते गंगात बसुनी
nāśika trimbaka āī bāpā ga pasunī
aśī āṅghōḷa karītē gaṅgāta basunī
My Nashik Trimbak (pilgrimage) starts from my parents
I take a bath, sitting in the river
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(आई) father * (पसुनी)
▷ (अशी)(आंघोळ) I_prepare (गंगात)(बसुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 76801
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
भिमा शंकराच्या वाट उटाट्याला आला बार
बंधवाला माझ्या कावड्याला सोमवार
bhimā śaṅkarācyā vāṭa uṭāṭyālā ālā bāra
bandhavālā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra
On the way to Bhimashankar*, Utata tree is in blossom
My brother, carrying pitchers on a bamboo. is observing a fast on Monday
▷  Bhim (शंकराच्या)(वाट)(उटाट्याला) here_comes (बार)
▷ (बंधवाला) my (कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[7] id = 28357
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
चल माझ्या बंधू भिमा शंकराला जावू
राजे प्रधान दोही झाड मला दावू
cala mājhyā bandhū bhimā śaṅkarālā jāvū
rājē pradhāna dōhī jhāḍa malā dāvū
Come, brother, let’s go to Bhimashankar*
Show me which tree is the king’s and which tree is the prime minister’s
▷  Let_us_go my brother Bhim (शंकराला)(जावू)
▷ (राजे)(प्रधान)(दोही)(झाड)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[8] id = 110256
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section
नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल
वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील
nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila
valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla
My sister saw Nashik and Trimbakeshwar
She offered a green coconut with tuft to Kushavati river
▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल)
▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13h (F16-02-13h) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / “You buy ticket for me”

[1] id = 28359
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
चवल्या पावल्यानी कशी भरली माझी मूठ
सांगते बंधू तुला काढ नावच तिकीट
cavalyā pāvalyānī kaśī bharalī mājhī mūṭha
sāṅgatē bandhū tulā kāḍha nāvaca tikīṭa
My fist is full of four and two anna* coins
I tell you, brother, buy my ticket for the boat
▷ (चवल्या)(पावल्यानी) how (भरली) my (मूठ)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(नावच)(तिकीट)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 28360
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते दादा तुला गाडी तळात गाडी सोड
बंधुजी राया माझ्या मला एस्टीच तिकीट काढ
sāṅgatē dādā tulā gāḍī taḷāta gāḍī sōḍa
bandhujī rāyā mājhyā malā ēsṭīca tikīṭa kāḍha
I tell you brother, you leave the car in the parking area
My dear brother, buy me a ticket for the S. T. bus
▷  I_tell (दादा) to_you (गाडी)(तळात)(गाडी)(सोड)
▷ (बंधुजी)(राया) my (मला)(एस्टीच)(तिकीट)(काढ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13i (F16-02-13i) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / No fear any more in brother’s company

[1] id = 28362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली मैना चाल तू दूरवर
हायेत माग बंधू चाल पुढ तू बिनघोर
rastyānī cālalī mainā cāla tū dūravara
hāyēta māga bandhū cāla puḍha tū binaghōra
Mina, sister, is going on the road, you may go far
You brother is behind. go ahead without fear
▷  On_the_road (चालली) Mina let_us_go you (दूरवर)
▷ (हायेत)(माग) brother let_us_go (पुढ) you (बिनघोर)
pas de traduction en français
[2] id = 28363
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लांब माझ गाव मी तर एकली कशी जावू
माझ्या गावाचा दिवाणखाना तिथ चवक्या हाये नऊ
lāmba mājha gāva mī tara ēkalī kaśī jāvū
mājhyā gāvācā divāṇakhānā titha cavakyā hāyē naū
My village is far away, how can I go alone
In my village square, there are nine watch posts
▷ (लांब) my (गाव) I wires alone how (जावू)
▷  My (गावाचा)(दिवाणखाना)(तिथ)(चवक्या)(हाये)(नऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the sun set
  2. Sister does not walk fast
  3. Hard sun of summer
  4. Sister takes her children with her
  5. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  6. Pilgrimage to Benares
  7. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  8. “You buy ticket for me”
  9. No fear any more in brother’s company
⇑ Top of page ⇑