➡ Display songs in class at higher level (F16-02)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28301 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Dhamangaon My brother says, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग) ▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[2] id = 28302 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā | ✎ The sun set when we were a mile from Pune I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला) ▷ I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28303 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आड बंधुला सांगते गाडी आपली पहिली काढ divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍa bandhulā sāṅgatē gāḍī āpalī pahilī kāḍha | ✎ The sun set, it went behind the woods I tell my brother, take out our cart first ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आड) ▷ (बंधुला) I_tell (गाडी)(आपली)(पहिली)(काढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 28304 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī | ✎ The sun set near the turning of Hotal village The stole was flying, I visit my brother and go ▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी) ▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28305 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आग माग हवशा माझ्या बंधु लाव मेणबत्ती जाऊ दोघ divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āga māga havaśā mājhyā bandhu lāva mēṇabattī jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Pune My dear brother, light a candle and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या) O (माग) ▷ (हवशा) my brother put (मेणबत्ती)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[6] id = 28306 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या बारीत मपल्या बंधवाच्या जाते नवाच्या लारीत divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā bārīta mapalyā bandhavācyā jātē navācyā lārīta | ✎ The sun set when I was in the lane at Pune I go in my brother’s truck leaving at nine ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(बारीत) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (नवाच्या)(लारीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 28307 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला बारामतीच्या मैलावरी सांगते बंधू तुला टाक आसूड बैलावर divasa māvaḷalā bārāmatīcyā mailāvarī sāṅgatē bandhū tulā ṭāka āsūḍa bailāvara | ✎ The sun set at the milestone of Baramati I tell you brother, whip your bullock (let’s go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(आसूड)(बैलावर) | pas de traduction en français |
[8] id = 28308 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या झाडीमधी बंधुजी राया माझ्या बस नवच्या गाडीमंदी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā jhāḍīmadhī bandhujī rāyā mājhyā basa navacyā gāḍīmandī | ✎ The sun set when I was in the woods at Pune My dear brother, let’s take the nine o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (बस)(नवच्या)(गाडीमंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28309 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या आगमाग बंधू का राया माझ्या लावू खंदील जावू दोघ divasa māvaḷalā malā puṇyācyā āgamāga bandhū kā rāyā mājhyā lāvū khandīla jāvū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Pune My dear brother, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग) ▷ Brother (का)(राया) my apply (खंदील)(जावू)(दोघ) | pas de traduction en français |
[10] id = 39998 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū | ✎ The sun has set, my village is just beyond I tell you, brother, take your mare out, let’s go now ▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू) ▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 69446 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu | ✎ The sun has set, my village is just beyond Dear brother, start walking, let’s go now ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु) ▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु) | pas de traduction en français |
[1] id = 28311 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā | ✎ Walk quickly, those who were with us have gone far ahead My dear brother is with me, walking with my speed ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला) ▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28312 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the jasmine tree ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[3] id = 28313 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa | ✎ Walk quickly, those who were behind us have gone ahead My mother’s son is lagging behind with me ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ) ▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड) | pas de traduction en français |
[4] id = 28314 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa | ✎ Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead My brother says, woman, I am lagging behind with you ▷ Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ) ▷ Brother my says woman (गुतलो) your (मीड) | pas de traduction en français |
[5] id = 28315 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa | ✎ My dear brother says, sister, you will say, I am tired You will ask for water on the way ▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण) ▷ Woman my you water, (वाटना)(मागशीण) | pas de traduction en français |
[6] id = 28316 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā | ✎ Walk quickly, those who were with us have gone far ahead Saravana, my brother, you carry my daughter and son ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला) ▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 28317 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the jasmine tree ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[8] id = 64830 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | चालत तु झडुझडा तुझी चालीनी चालवना वानीच्या माझ्या बंधू तहान लागली बोलावना cālata tu jhaḍujhaḍā tujhī cālīnī cālavanā vānīcyā mājhyā bandhū tahāna lāgalī bōlāvanā | ✎ Walk quickly, your speed is too slow for me My dear brother, I am thirsty, I can’t say a word ▷ (चालत) you (झडुझडा)(तुझी)(चालीनी)(चालवना) ▷ (वानीच्या) my brother (तहान)(लागली)(बोलावना) | pas de traduction en français |
[9] id = 66827 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the Champak* tree ▷ Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 67238 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu | ✎ Brother walks quickly, I walk slowly I find it difficult to walk on the sand on the river bank ▷ Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु) ▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु) | pas de traduction en français |
[11] id = 69355 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | चाल तु झडुझडा माझ्या संगतीच्या शिलेदारा तुझ्या सावलीनी मला लागना उन वारा cāla tu jhaḍujhaḍā mājhyā saṅgatīcyā śilēdārā tujhyā sāvalīnī malā lāganā una vārā | ✎ Walk fast, you brave one (brother) accompanying me I don’t feel the heat, walking in your shadow ▷ Let_us_go you (झडुझडा) my (संगतीच्या)(शिलेदारा) ▷ Your (सावलीनी)(मला)(लागना)(उन)(वारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 73447 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother was tired of his sister’s speed of walking ▷ Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे) ▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 97235 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चाल झरा झरा येते मी हळु हळु पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu | ✎ Walk quickly, I will come slowly The sand on the river bank is pricking my feet ▷ Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु) ▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु) | pas de traduction en français |
[1] id = 37346 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह त्याला टावेलाची सव nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha tyālā ṭāvēlācī sava | ✎ On the road to Nanded, is my brother there or not He is used to carrying a towel ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[2] id = 28320 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैता वैशाखाच उन मला लागत शेल्या आडून सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून caitā vaiśākhāca una malā lāgata śēlyā āḍūna sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ Hot summer heat, I can feel it through my stole I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(मला)(लागत)(शेल्या)(आडून) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[3] id = 28321 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैत्या वैशाखाचा उन माझ्या झोंबत जिवा आता माझ्या बाळा जरा सावली बघ भिवा caityā vaiśākhācā una mājhyā jhōmbata jivā ātā mājhyā bāḷā jarā sāvalī bagha bhivā | ✎ Hot summer sun, I cannot bear it Now, my brother, search for a shade ▷ (चैत्या)(वैशाखाचा)(उन) my (झोंबत) life ▷ (आता) my child (जरा) wheat-complexioned (बघ)(भिवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28322 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī | ✎ Hot summer heat, I can feel it through my stole I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी) ▷ I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28323 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā | ✎ Hot summer sun, it is too much for me I tell you, brother, hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28319 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चैत्या वैशाखाच उन लाग माझ्या जिवा आता माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा caityā vaiśākhāca una lāga mājhyā jivā ātā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ Hot summer sun, it is too much for me I tell you, brother, hold an umbrella over my head ▷ (चैत्या)(वैशाखाच)(उन)(लाग) my life ▷ (आता) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35752 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section | ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून ūna jhāla unhāca caita śimagyāca sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ The sun has come up, the summer heat is very strong I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[8] id = 38549 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कणीसर ते सासर पूर ते माहेर चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara | ✎ Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher* On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess) ▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर) ▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28326 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ बहिणीच कड मैना तपली धरी हात पुतळ माझा बंधु मन धरणीचा किती bāḷa bahiṇīca kaḍa mainā tapalī dharī hāta putaḷa mājhā bandhu mana dharaṇīcā kitī | ✎ He carries his sister’s baby, he holds his daughter by the hand My dear brother, how he tries to keep me pleased ▷ Son of_sister (कड) Mina (तपली)(धरी) hand ▷ (पुतळ) my brother (मन)(धरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 28327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला जातो कुण्या बहिण भावंडाची जाळी बंधु माझा पोरसवदा संग बहिण लेकुरवाळी gāvālā jātō kuṇyā bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī bandhu mājhā pōrasavadā saṅga bahiṇa lēkuravāḷī | ✎ A pair of brother and sister are travelling Brother is young, his sister is with him with her children ▷ (गावाला) goes (कुण्या) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ Brother my (पोरसवदा) with sister (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28328 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu Village आकवले - Akole | वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī | ✎ Sister with her children and her brother are going on the road My brother is holding a milk can in his hand ▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी) ▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28329 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road Sister is with her children, she has a milk can in hand ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come ▷ Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28330 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | रसत्याने चालली बहीन भावाची लेकुरवाळी बाळयाच्या माझ्या हाती दुधाची सिकाळी rasatyānē cālalī bahīna bhāvācī lēkuravāḷī bāḷayācyā mājhyā hātī dudhācī sikāḷī | ✎ Sister with her children and her brother are going on the road My brother is holding a milk can in his hand ▷ (रसत्याने)(चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी) ▷ (बाळयाच्या) my (हाती)(दुधाची)(सिकाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 28331 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला बदलला त्याचा रंग सांगते दादा तुला बाळ घ्यावास माझा संग divasa māvaḷīlā badalalā tyācā raṅga sāṅgatē dādā tulā bāḷa ghyāvāsa mājhā saṅga | ✎ The sun has set, it has changed its colour I tell you brother, you take my child with you ▷ (दिवस)(मावळीला)(बदलला)(त्याचा)(रंग) ▷ I_tell (दादा) to_you son (घ्यावास) my with | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set | ||
[7] id = 28332 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā | ✎ Now my brother, tie the bullock to the cart Take your sister’s children to Vithalwadi ▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला) ▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 64828 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā | ✎ On the market day, plenty of blackish blouses were there My sisters have come with their children ▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या) ▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 30984 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | रस्त्यानी चालली बहीण भावाची लेकुरवाळी बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी rastyānī cālalī bahīṇa bhāvācī lēkuravāḷī bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī | ✎ Sister with her children and her brother are going on the road My brother is holding a milk can in his hand ▷ On_the_road (चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 40806 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road A milk can in his hand, he has sister with her children along with him ▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 64855 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | रस्त्यानी चालली बहिणभावाची लेकुरवाळी बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी rastyānī cālalī bahiṇabhāvācī lēkuravāḷī bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī | ✎ Sister with her children and her brother are going on the road My brother is holding a milk can in his hand ▷ On_the_road (चालली)(बहिणभावाची)(लेकुरवाळी) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 66124 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी बहीण लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī bahīṇa lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road A milk can in his hand, he has sister with her children along with him ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ Sister (लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 67412 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī | ✎ A pair of brother and sister are travelling on the road Brother is young, his sister is with him with her children ▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी) ▷ Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 69443 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी बाळंतीन झाली बहिण बंधवाच्या घरी dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī bāḷantīna jhālī bahiṇa bandhavācyā gharī | ✎ A fibrous stick to brush her teeth, a horizontal line of kunku* on her forehead Sister delivered in her brother’s house ▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी) ▷ (बाळंतीन) has_come sister (बंधवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 71613 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वाटनी चालली भईन भावंडाची जाळी भाऊ महा पोरसौदा बाई माही लेकुरवाळी vāṭanī cālalī bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī bhāū mahā pōrasaudā bāī māhī lēkuravāḷī | ✎ A pair of brother and sister are travelling Brother is young, his sister is with him with her children ▷ (वाटनी)(चालली)(भईन)(भावंडाची)(जाळी) ▷ Brother (महा)(पोरसौदा) woman (माही)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 71633 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | बंधु म्हणीतो हायत्या का बेंदर्या काळ्या बहिणी हाय त्याच्या लेकुरवाळ्या bandhu mhaṇītō hāyatyā kā bēndaryā kāḷyā bahiṇī hāya tyācyā lēkuravāḷyā | ✎ Brother says, are the ugly ones there His sisters are there with their children ▷ Brother (म्हणीतो)(हायत्या)(का)(बेंदर्या)(काळ्या) ▷ (बहिणी)(हाय)(त्याच्या)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 79869 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | भुकेला गोसई वरण मागतो दाळीच बहिणीचा माझ्या घर लेकुरवाळीच bhukēlā gōsī varaṇa māgatō dāḷīca bahiṇīcā mājhyā ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Gosavi* asks for cooked lentils My sister’s house is full of children ▷ (भुकेला)(गोसई)(वरण)(मागतो)(दाळीच) ▷ Of_sister my house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 83860 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बहिण बाळंतीन तुला हौस बंधवा शंकर शेल्याच्या देतो न्हाणीला चांदवा bahiṇa bāḷantīna tulā hausa bandhavā śaṅkara śēlyācyā dētō nhāṇīlā cāndavā | ✎ Sister has delivered a baby, brother is very enthusiastic He even decorates her bathroom ▷ Sister (बाळंतीन) to_you (हौस)(बंधवा) ▷ (शंकर)(शेल्याच्या)(देतो)(न्हाणीला)(चांदवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 110189 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī | ✎ A pair of brother and sister are going on the road Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun ▷ On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी) ▷ Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28334 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वरीस वरीस खेद मला पंढरीचा सांगते बंधु तुला नंदी तुझा पाभरीचा varīsa varīsa khēda malā paṇḍharīcā sāṅgatē bandhu tulā nandī tujhā pābharīcā | ✎ For years, I have been dying to go to Pandhari I tell you, brother, the bullock of your three-tubed plough ▷ (वरीस)(वरीस)(खेद)(मला)(पंढरीचा) ▷ I_tell brother to_you (नंदी) your (पाभरीचा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28335 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī | ✎ It is my wish to go to Pandhari I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours ▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my ▷ I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28336 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगुर माळा लावू आता माझ्या बंधू मला पंढरपूर दावू gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgura māḷā lāvū ātā mājhyā bandhū malā paṇḍharapūra dāvū | ✎ We shall put chains with bells on the feet of the bullock pulling the cart Now, my brother, show me Pandharpur ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगुर)(माळा) apply ▷ (आता) my brother (मला)(पंढरपूर)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28337 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde | बहिण भावंड ही ग चालली देवाला पंढरी किती कोस बहिण पुसती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga cālalī dēvālā paṇḍharī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are going to visit the temple Sister asks brother, how many kos* is Pandhari from here ▷ Sister brother (ही) * (चालली)(देवाला) ▷ (पंढरी)(किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28338 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are going to visit the temple Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला) ▷ Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28339 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | बहिण भावंड दोही चालली देवाला आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are going to visit the temple Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला) ▷ Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28340 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | बहिण भावंड आपण संग आळंदीला जावू ताईत माझा बंधू चालती भित दावू bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa saṅga āḷandīlā jāvū tāīta mājhā bandhū cālatī bhita dāvū | ✎ Brother and sister, let’s both go to Alandi* My younger brother, show me the walking wall (reference to Dyaneshwar) ▷ Sister brother (आपण) with (आळंदीला)(जावू) ▷ (ताईत) my brother (चालती)(भित)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28341 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī | ✎ Brother, I am ready to go to Pandhari Bullock, cart, are all your expenses ▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my ▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28342 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha | ✎ To go to Pandhari, I will come in the cart I tell you, brother, the bullock is yours ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my ▷ I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28343 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | चल बंधु जावू पंढरी गावाला देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā | ✎ Come, brother, let’s go to Pandhari We shall offer flowers to God Vitthal* ▷ Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला) ▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28344 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā | ✎ To go to Pandhari, we are all alike My brother’s, the milkman’s, cows are wild ▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या) ▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 28345 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha | ✎ To go to Pandhari, I have food left over from yesterday I tell you brother, put the load on the bullock’s back ▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ) ▷ I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 45064 ✓ भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya Village कर्हे - Karhe | पंढरीला जावू भाऊ माहा चतुरा शेंडीचा नारळ माझी पहली जतरा paṇḍharīlā jāvū bhāū māhā caturā śēṇḍīcā nāraḷa mājhī pahalī jatarā | ✎ My clever brother, let’s go to Pandhari I shall first offer a coconut with the tuft ▷ (पंढरीला)(जावू) brother (माहा)(चतुरा) ▷ (शेंडीचा)(नारळ) my (पहली)(जतरा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47862 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple I tell you, woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 65452 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिण भाऊ चालली पंढरपुर काशीमधी रामेश्वरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी bahiṇa bhāū cālalī paṇḍharapura kāśīmadhī rāmēśvarī dōnhī tirtha barōbarī | ✎ Brother and sister went on pilgrimage to Pandharpur, Kashi*, Rameshwar All these pilgrimages are of equal importance ▷ Sister brother (चालली)(पंढरपुर)(काशीमधी)(रामेश्वरी) ▷ Both (तिर्थ)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 66128 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa | ✎ I did Pandhari nine times, Alandi* nine times Brother makes me bathe in Indrayani river ▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ) ▷ Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 66828 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī | ✎ The God of Jejuri is our Bali* (our generous king) I tell you brother, we shall offer him a common Tali* ▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी) ▷ I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 67239 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | बहिण भावंड दोही चालले देवाला पाठीवर येनी बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā pāṭhīvara yēnī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple A plait on her back, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(येनी) sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 67518 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari | बहिण भावंड दोही चालली देवाला आता माझी बाई बहिण साजती भावायाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā ātā mājhī bāī bahiṇa sājatī bhāvāyālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला) ▷ (आता) my daughter sister (साजती)(भावायाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 67519 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला सावळी काळी मैना बहिण साजती भावाला bāī bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā sāvaḷī kāḷī mainā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Woman, brother and sister are both going to the temple Now, wheat-complexioned Mina, sister, looks nice with her brother ▷ Woman sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ Wheat-complexioned Kali Mina sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 67520 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बहिण भावंड दोघे चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple A plait on her back, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 67738 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | आली आली आगगाडी तिच्या डब्यानी मेणबत्त्या हावसा बंधवानी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या ālī ālī āgagāḍī ticyā ḍabyānī mēṇabattyā hāvasā bandhavānī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ The train has come, there are candles in each bogey My dear brother had taken his sisters to Alandi* ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(तिच्या)(डब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ (हावसा)(बंधवानी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 67740 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra | ✎ We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once I tell my brother often, this mundane existence is there for life ▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार) ▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 68375 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बहिन भावंड ही चालली देवाला आता माझे बाई बहिण साजती भावाला bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my dear woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (ही)(चालली)(देवाला) ▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69783 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सांगुनी धाडीते वडील भावाला चला गिरीच्या देवाला गोविंद बालाजीला sāṅgunī dhāḍītē vaḍīla bhāvālā calā girīcyā dēvālā gōvinda bālājīlā | ✎ I send a message to my elder brother Let’s go to God Govind Balaji’s temple on the mountain ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(वडील)(भावाला) ▷ Let_us_go (गिरीच्या)(देवाला)(गोविंद)(बालाजीला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 71639 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | बहीन भावंड दोही चालले देवाला बहिन साजती भावाला bahīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā bahina sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ Sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73123 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे एक आता बंधु माझा समाईक गाडा जुप jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē ēka ātā bandhu mājhā samāīka gāḍā jupa | ✎ Brother, the God at Jejuri, you and me have the same God Now, brother get a common cart ready for both of us ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(एक) ▷ (आता) brother my (समाईक)(गाडा)(जुप) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 73444 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बहिण भावंड दोन्हीही चालली देवाला गवळण बाई बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhīhī cālalī dēvālā gavaḷaṇa bāī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोन्हीही)(चालली)(देवाला) ▷ (गवळण) woman sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 73445 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each bogey of the train My dear brother had taken his sisters to Alandi* ▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या) ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 73446 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवायाला बाई माझी चंद्रकला बहिण साजती भावायाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvāyālā bāī mājhī candrakalā bahiṇa sājatī bhāvāyālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my daughter Chadrakakla, his sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवायाला) ▷ Woman my (चंद्रकला) sister (साजती)(भावायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 74953 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला आंळदी कोस किती बहिण पुसती बाळाला bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā ānḷadī kōsa kitī bahiṇa pusatī bāḷālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला) ▷ (आंळदी)(कोस)(किती) sister (पुसती)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 77116 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | बोलले बंधु बाई एकदा पंढरीला जाऊ शेंडीचे नारळ एक्या फांदीला आले नवु bōlalē bandhu bāī ēkadā paṇḍharīlā jāū śēṇḍīcē nāraḷa ēkyā phāndīlā ālē navu | ✎ Brother says, sister, let’s go to Pandhari once Nine coconuts with tufts are there on one branch ▷ Says brother woman (एकदा)(पंढरीला)(जाऊ) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एक्या)(फांदीला) here_comes (नवु) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78237 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला बंधवाला माझ्या बहिण साजे भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā bandhavālā mājhyā bahiṇa sājē bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (बंधवाला) my sister (साजे)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 81634 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | भईन भावंड दोही चालले देवाला आळंदीची वाट बहिण पुसती भावाला bhaīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā āḷandīcī vāṭa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister asks brother, which is the way to Alandi* ▷ (भईन) brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ (आळंदीची)(वाट) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 97234 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-22 start 00:25 ➡ listen to section | देवाला मी बी जातो बहिण भांवड तिर्थ मनाजोग घड dēvālā mī bī jātō bahiṇa bhāmvaḍa tirtha manājōga ghaḍa | ✎ I go to visit God’s temple, we both, brother and sister go It makes a satisfying pilgrimage ▷ (देवाला) I (बी) goes sister (भांवड) ▷ (तिर्थ)(मनाजोग)(घड) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 108517 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ I am going for God’s Darshan*, don’t stop me I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 38436 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला आताबाई माझी बहिण सोबती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā ātābāī mājhī bahiṇa sōbatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister is giving company to her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ (आताबाई) my sister (सोबती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 109982 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला बहिण सोबती भावाला बाई माझी bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā bahiṇa sōbatī bhāvālā bāī mājhī | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my daughter, his sister is giving company to her brother ▷ Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला) ▷ Sister (सोबती)(भावाला) woman my | pas de traduction en français | ||
[39] id = 68787 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ Now woman my sister (शोभते)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 28350 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीला डब्या डब्यानी मेणबत्या बाळायानी माझ्या बहिणी काशीला नेल्या होत्या āgīna gāḍīlā ḍabyā ḍabyānī mēṇabatyā bāḷāyānī mājhyā bahiṇī kāśīlā nēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each bogey of the train My dear brother had taken his sisters for pilgrimage to Kashi* ▷ (आगीन)(गाडीला)(डब्या)(डब्यानी)(मेणबत्या) ▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(काशीला)(नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 110460 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī | ✎ The train has come, each bogey has Bajra millet In an hour, she visited Jejuri ▷ Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी) ▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 110461 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | बहिण भावाची शिर्डीस जावु बाबाची विभुती मस्तकी लावु बाबाच्या चरणी भाव हा ठेवु bahiṇa bhāvācī śirḍīsa jāvu bābācī vibhutī mastakī lāvu bābācyā caraṇī bhāva hā ṭhēvu | ✎ Brother and sister, let’s go to Shirdi We shall put a spot of the sacred ash of Saibaba on our forehead We shall place all our faith at his feet (on him) ▷ Sister (भावाची)(शिर्डीस)(जावु) ▷ (बाबाची)(विभुती)(मस्तकी) apply (बाबाच्या)(चरणी) brother (हा)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 110462 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला बया तुझ्या ग बाळाला बहिण साजती बाळाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā bayā tujhyā ga bāḷālā bahiṇa sājatī bāḷālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, mother, sister looks nice with your son (her brother) ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (बया) your * (बाळाला) sister (साजती)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110463 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला हावशा बंधवाला छंद गाडीचा लागला paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā hāvaśā bandhavālā chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ In Pandharpur, groceries are in plenty My dear brother felt like buying a vehicle ▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 110464 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ The train has come, there are candles in each bogey My poor brother had taken his sisters to Alandi* ▷ Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 110465 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जनी जाईल पंढरीला आपण जाऊ गोरुबाला हावशा बंधवानी गाठ पडली तेरणाला janī jāīla paṇḍharīlā āpaṇa jāū gōrubālā hāvaśā bandhavānī gāṭha paḍalī tēraṇālā | ✎ Jani will go to Pandhari, we shall go to visit Goroba We met our dear brother at Terana village ▷ (जनी) will_go (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(गोरुबाला) ▷ (हावशा)(बंधवानी)(गाठ)(पडली)(तेरणाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28347 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | काशीच्या खालती बनारशीच्या पायर्या आता माझ्या बंधू चल तीर्थाला सोईर्या kāśīcyā khālatī banāraśīcyā pāyaryā ātā mājhyā bandhū cala tīrthālā sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ (आता) my brother let_us_go (तीर्थाला)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28348 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भाचीची केली काशी अन बहिणीचा केला देव सयानला सांगते माझा पुण्यरथी भाव bhācīcī kēlī kāśī ana bahiṇīcā kēlā dēva sayānalā sāṅgatē mājhā puṇyarathī bhāva | ✎ He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage I tell my friends, my brother has accumulated a lot of merit ▷ (भाचीची) shouted how (अन) of_sister did (देव) ▷ (सयानला) I_tell my (पुण्यरथी) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28349 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भाचीची केली काशी संग बहीण वनारशी बंधू माझ्या दोन्ही तीरथ चालवशी bhācīcī kēlī kāśī saṅga bahīṇa vanāraśī bandhū mājhyā dōnhī tīratha cālavaśī | ✎ He took his niece to Kashi*, he took his sister along to Benares My brother took us to both the pilgrimages ▷ (भाचीची) shouted how with sister (वनारशी) ▷ Brother my both (तीरथ)(चालवशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 91161 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā | ✎ Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan To go to Badri, Narayana, I took my brother along ▷ Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया) ▷ My brother did (बद्रीनारायण)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28351 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाचीची केली काशी बहिणीचा केला देवू वाणीच माझ बाळ मोठ पुनवती भाऊ bhācīcī kēlī kāśī bahiṇīcā kēlā dēvū vāṇīca mājha bāḷa mōṭha punavatī bhāū | ✎ He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage My dear brother has accumulated a lot of merit ▷ (भाचीची) shouted how of_sister did (देवू) ▷ (वाणीच) my son (मोठ)(पुनवती) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28352 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | काशी म्हणू काशी काशी पल्याड बनारसी गावू बहिण भावंड तिथ तिरथाला दोघ जाऊ kāśī mhaṇū kāśī kāśī palyāḍa banārasī gāvū bahiṇa bhāvaṇḍa titha tirathālā dōgha jāū | ✎ We shall go to Kashi*, Benares is just beyond Let’s both, brother and sister go there for pilgrimage ▷ How say how how (पल्याड)(बनारसी)(गावू) ▷ Sister brother (तिथ)(तिरथाला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28353 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section | काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū | ✎ Benares is beyond Kashi* I tell you, brother, show me the place of pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू) ▷ I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28354 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section | काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या) ▷ I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28355 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | काशीच्या पल्याड बनारशीचा डोंगर आता माझ्या बंधू तिथ तीर्थाचा आगर kāśīcyā palyāḍa banāraśīcā ḍōṅgara ātā mājhyā bandhū titha tīrthācā āgara | ✎ The mountain of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, it’s the place for pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पल्याड)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (आता) my brother (तिथ)(तीर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 40206 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva | ✎ Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance) ▷ Sister brother how (केदाराला)(जाऊ) ▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 52808 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन मी तिर्थाला जाते संग घेवून भावाला पाणी सख्या देवाला तांब्याच्या घागरीनं āna mī tirthālā jātē saṅga ghēvūna bhāvālā pāṇī sakhyā dēvālā tāmbyācyā ghāgarīnaṁ | ✎ I go for the pilgrimage, taking my brother along Brother, (let’s take) water for God in a copper vessel ▷ (आन) I (तिर्थाला) am_going with (घेवून)(भावाला) ▷ Water, (सख्या)(देवाला)(तांब्याच्या)(घागरीनं) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 63645 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या पायर्या सांगते बंधुराया चाल तिर्थाला सोयर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā pāyaryā sāṅgatē bandhurāyā cāla tirthālā sōyaryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ I_tell younger_brother let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63646 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | काशीच्या पलीकडे बनारशी एक गाव सांगते बंधुराया चाल तिथीला सोयर्या kāśīcyā palīkaḍē banāraśī ēka gāva sāṅgatē bandhurāyā cāla tithīlā sōyaryā | ✎ Benares is a place beyond Kashi* I tell you, brother, let’s go there for a pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(एक)(गाव) ▷ I_tell younger_brother let_us_go (तिथीला)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64829 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | दहावी ओवी गातो दहाव्या खंडाला चला जाऊ माझी तु बहिणाबाई बेल तांदुळ काशी वाहु dahāvī ōvī gātō dahāvyā khaṇḍālā calā jāū mājhī tu bahiṇābāī bēla tānduḷa kāśī vāhu | ✎ I sing the tenth ovi (song), let’s go to the tenth continent My dear sister, let’s offer Bel* and rice to the God at Kashi* ▷ (दहावी) verse (गातो)(दहाव्या)(खंडाला) let_us_go (जाऊ) ▷ My you (बहिणाबाई)(बेल)(तांदुळ) how (वाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 65453 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | बहिण भावंड काशी पल्याड जावुनी काशीद्वाराच्या पायर्या यंग हाताला धरुनी bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī palyāḍa jāvunī kāśīdvārācyā pāyaryā yaṅga hātālā dharunī | ✎ Brother and sister go beyond Kashi* They climb the steps at the entrance of Kashi*, holding each other’s hand ▷ Sister brother how (पल्याड)(जावुनी) ▷ (काशीद्वाराच्या)(पायर्या)(यंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 66121 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | बाण गंगेची वाळु पेनगंगेची रिती बंधु बाळाला माझ्या केले तिर्थ सांगु किती bāṇa gaṅgēcī vāḷu pēnagaṅgēcī ritī bandhu bāḷālā mājhyā kēlē tirtha sāṅgu kitī | ✎ Sand on the banks of Banaganga river, gravel on the banks of Penganga river How many pilgrimages I have made, how much can I tell my brother ▷ (बाण)(गंगेची)(वाळु)(पेनगंगेची)(रिती) ▷ Brother (बाळाला) my (केले)(तिर्थ)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 66122 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | काशीच्या पलीकड नदीच नाव गया तीथ चालला भाऊराया kāśīcyā palīkaḍa nadīca nāva gayā tītha cālalā bhāūrāyā | ✎ The name of the river beyond Kashi* is Gaya My dear brother is going there ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(नदीच)(नाव)(गया) ▷ (तीथ)(चालला)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 66123 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | काशीच्या पलीकड लोखंडाचा पाया बंधवान केला हिया बद्रीनारायणाला जाया kāśīcyā palīkaḍa lōkhaṇḍācā pāyā bandhavāna kēlā hiyā badrīnārāyaṇālā jāyā | ✎ Beyond Kashi, the terrain is very difficult Brother had the courage to go to Badri Narayan ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (बंधवान) did (हिया)(बद्रीनारायणाला)(जाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 67120 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी आलीकडं बनारसी एक गाव चला तिर्थाला दादा जाऊ kāśī ālīkaḍaṁ banārasī ēka gāva calā tirthālā dādā jāū | ✎ Benares is a place before Kashi* Brother, let’s go there for a pilgrimage ▷ How (आलीकडं)(बनारसी)(एक)(गाव) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(दादा)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 67237 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | काशी काशी करता जन चालले धावत आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only ▷ How how (करता)(जन)(चालले)(धावत) ▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67240 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara khālī utara bandhu titha tirthācā āgara | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares Come down brother, the places of pilgrimage are there ▷ How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 67356 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | बहिण भावंड काशी केदाराला जावु तिरथाची आम्ही न्हानी सर्व पाहु bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāvu tirathācī āmhī nhānī sarva pāhu | ✎ Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath We shall see Sita’s bathing place and all other spots (places of mythological importance) ▷ Sister brother how (केदाराला)(जावु) ▷ (तिरथाची)(आम्ही)(न्हानी)(सर्व)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 91162 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच) ▷ I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 69262 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā | ✎ There are steps in Benares and Kashi* Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage ▷ How * say how (वनारशीला)(पायर्या) ▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 69263 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū | ✎ Kashi* and Benares are the same place I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage ▷ How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव) ▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 69297 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला गुरु चाललेत काशीलान सीधा मागत्यात शीष्याला bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā guru cālalēta kāśīlāna sīdhā māgatyāta śīṣyālā | ✎ Sisters and brothers have gathered near the village boundary Guru is going to Kashi*, he is asking his disciples for alms ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला) ▷ (गुरु)(चाललेत)(काशीलान)(सीधा)(मागत्यात)(शीष्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 69322 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa | ✎ Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi* I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself ▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड) ▷ How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 69611 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | काशीला जाती लोक काशीची लोक येडी आता बंधु माझा मावुलीच्या पाया पड kāśīlā jātī lōka kāśīcī lōka yēḍī ātā bandhu mājhā māvulīcyā pāyā paḍa | ✎ People go to Kashi*, they are mad Brother, touch our mother’s feet (you will accumulate the same merit as a pilgrimage to Kashi*) ▷ (काशीला) caste (लोक)(काशीची)(लोक)(येडी) ▷ (आता) brother my (मावुलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 69657 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | माझ्या ग दारावरन रंगीत गाड्या गेल्या कुण्या ग हावश्यान बहिणी काशीला नेल्या mājhyā ga dārāvarana raṅgīta gāḍyā gēlyā kuṇyā ga hāvaśyāna bahiṇī kāśīlā nēlyā | ✎ Coloured vehicles passed in front of my door Who is this brother who took his sisters to Kashi* ▷ My * (दारावरन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (कुण्या) * (हावश्यान)(बहिणी)(काशीला)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 69741 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | आगनगाडीला डब्याडब्यान मेणबत्ती कुण्या बंधुजीन बाईजी काशीला नेल्या āganagāḍīlā ḍabyāḍabyāna mēṇabattī kuṇyā bandhujīna bāījī kāśīlā nēlyā | ✎ There are candles in each bogey of the train Who is this brother who took his sisters to Kashi* ▷ (आगनगाडीला)(डब्याडब्यान)(मेणबत्ती) ▷ (कुण्या)(बंधुजीन)(बाईजी)(काशीला)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73153 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā | ✎ My brother took his sisters to visit God’s temple My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi* ▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला) ▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 73186 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā | ✎ He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river Brother is standing between both the places of pilgrimage ▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges ▷ Brother both (तिर्था)(मधी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 73442 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी करुन त्रिंबकेश्वर पाहिला रामेश्वराला जायाचा हेतु मनात राहिला kāśī karuna trimbakēśvara pāhilā rāmēśvarālā jāyācā hētu manāta rāhilā | ✎ I did Kashi*, then I went to Trimbakeshwar (at Nashik) But my desire to go to Rameshwar remained in my mind ▷ How (करुन)(त्रिंबकेश्वर)(पाहिला) ▷ (रामेश्वराला)(जायाचा)(हेतु)(मनात)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 73443 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | काशीला जावु दोघ बहिन भावंड बोलते बंधु तुला आपुन घालुन आवंद kāśīlā jāvu dōgha bahina bhāvaṇḍa bōlatē bandhu tulā āpuna ghāluna āvanda | ✎ We both, brother and sister, let’s go to Kashi* I tell you, brother, we shall offer meals to devotees ▷ (काशीला)(जावु)(दोघ) sister brother ▷ (बोलते) brother to_you (आपुन)(घालुन)(आवंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 77411 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | काशी म्हणुन काशी रामेश्वराला उशीर माझ्या बहिण बाईन हितु आणली तिथुन kāśī mhaṇuna kāśī rāmēśvarālā uśīra mājhyā bahiṇa bāīna hitu āṇalī tithuna | ✎ Rameshwar is a long way from Kashi* My dear sister brought a prasad* from there ▷ How (म्हणुन) how (रामेश्वराला)(उशीर) ▷ My sister (बाईन)(हितु)(आणली)(तिथुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 80986 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | एकलहरी राज्य तीर्थपुरीला जातो येतो सोन्याचा आडकीत्ता शिंगीवर पान खातो ēkalaharī rājya tīrthapurīlā jātō yētō sōnyācā āḍakīttā śiṅgīvara pāna khātō | ✎ He is his own master, he comes and goes for a pilgrimage A gold nutcracker, he eats a betel-leaf. riding on his mare ▷ (एकलहरी)(राज्य)(तीर्थपुरीला) goes (येतो) ▷ Of_gold (आडकीत्ता)(शिंगीवर)(पान)(खातो) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 81620 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | काशी म्हणु काशी काशीला जायईला जनलोकाची तयारी सांगती बहिणी तुला जवरी आईबाप तवरी तिर्थ आपल्या माहेरी kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāyīlā janalōkācī tayārī sāṅgatī bahiṇī tulā javarī āībāpa tavarī tirtha āpalyā māhērī | ✎ People are ready to go to Kashi* to accomplish a pilgrimage Sisters tell me, as long as parents are alive, our place of pilgrimage is our maher* ▷ How say how (काशीला)(जायईला)(जनलोकाची)(तयारी) ▷ (सांगती)(बहिणी) to_you (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तिर्थ)(आपल्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 110466 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | काशी काशी करता जन चालल धावत माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Turn back, (brother, ) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home) ▷ How how (करता)(जन)(चालल)(धावत) ▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 110467 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काशी खंड केला गया परिगाला जायाच गाव वेरुळाच तिर्थ तळीयाच घ्यायच kāśī khaṇḍa kēlā gayā parigālā jāyāca gāva vēruḷāca tirtha taḷīyāca ghyāyaca | ✎ I have been to Kashi*, I still have to go to Gaya and Prayag In Verul village, we drink the sacred water from the lake ▷ How (खंड) did (गया)(परिगाला)(जायाच) ▷ (गाव)(वेरुळाच)(तिर्थ)(तळीयाच)(घ्यायच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 110468 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | काशीच्या पलीकड बनारशाच्या पाईर्या बोलते बंधु तुला चाल इठ्ठल सोईर्या kāśīcyā palīkaḍa banāraśācyā pāīryā bōlatē bandhu tulā cāla iṭhṭhala sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* I tell you, brother, let’s go to our Vitthal* ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(बनारशाच्या)(पाईर्या) ▷ (बोलते) brother to_you let_us_go (इठ्ठल)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 110469 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काशीच्या पलीकडुन देऊळ कोणत्या देवाच चाल माझ्या वाण्या तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍuna dēūḷa kōṇatyā dēvāca cāla mājhyā vāṇyā tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* Come, dear brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकडुन)(देऊळ)(कोणत्या)(देवाच) ▷ Let_us_go my (वाण्या)(तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 110470 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | काशीच्या पलीकड देवुळ कोणीया देवाच तिथ चालाव मह्या भाऊ तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍa dēvuḷa kōṇīyā dēvāca titha cālāva mahyā bhāū tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवुळ)(कोणीया)(देवाच) ▷ (तिथ)(चालाव)(मह्या) brother (तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35698 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section | चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā | ✎ Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar* There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels ▷ Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा) ▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 81458 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बहिणीला भाऊ गोष्टी सांगतो हसुन बद्रीनारायणाला जावा शिक्यात बसुन bahiṇīlā bhāū gōṣṭī sāṅgatō hasuna badrīnārāyaṇālā jāvā śikyāta basuna | ✎ Brother tells his sister stories, laughing One should go to Badri Narayan in a tonga ▷ To_sister brother (गोष्टी)(सांगतो)(हसुन) ▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(शिक्यात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 67123 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu | ✎ I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance) ▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 67521 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मनातली हावस मनात राहीली गिरी एकदा पाहुली बंधु माझ्या राजसान manātalī hāvasa manāta rāhīlī girī ēkadā pāhulī bandhu mājhyā rājasāna | ✎ My desire, it remained in my mind My dear brother saw Brahmagiri only once ▷ (मनातली)(हावस)(मनात)(राहीली) ▷ (गिरी)(एकदा)(पाहुली) brother my (राजसान) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 75529 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | नाशिक त्रिंबक आई बापा ग पसुनी अशी आंघोळ करीते गंगात बसुनी nāśika trimbaka āī bāpā ga pasunī aśī āṅghōḷa karītē gaṅgāta basunī | ✎ My Nashik Trimbak (pilgrimage) starts from my parents I take a bath, sitting in the river ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(आई) father * (पसुनी) ▷ (अशी)(आंघोळ) I_prepare (गंगात)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 76801 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | भिमा शंकराच्या वाट उटाट्याला आला बार बंधवाला माझ्या कावड्याला सोमवार bhimā śaṅkarācyā vāṭa uṭāṭyālā ālā bāra bandhavālā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra | ✎ On the way to Bhimashankar*, Utata tree is in blossom My brother, carrying pitchers on a bamboo. is observing a fast on Monday ▷ Bhim (शंकराच्या)(वाट)(उटाट्याला) here_comes (बार) ▷ (बंधवाला) my (कावड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28357 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | चल माझ्या बंधू भिमा शंकराला जावू राजे प्रधान दोही झाड मला दावू cala mājhyā bandhū bhimā śaṅkarālā jāvū rājē pradhāna dōhī jhāḍa malā dāvū | ✎ Come, brother, let’s go to Bhimashankar* Show me which tree is the king’s and which tree is the prime minister’s ▷ Let_us_go my brother Bhim (शंकराला)(जावू) ▷ (राजे)(प्रधान)(दोही)(झाड)(मला)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 110256 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section | नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla | ✎ My sister saw Nashik and Trimbakeshwar She offered a green coconut with tuft to Kushavati river ▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल) ▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील) | pas de traduction en français |
[1] id = 28359 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | चवल्या पावल्यानी कशी भरली माझी मूठ सांगते बंधू तुला काढ नावच तिकीट cavalyā pāvalyānī kaśī bharalī mājhī mūṭha sāṅgatē bandhū tulā kāḍha nāvaca tikīṭa | ✎ My fist is full of four and two anna* coins I tell you, brother, buy my ticket for the boat ▷ (चवल्या)(पावल्यानी) how (भरली) my (मूठ) ▷ I_tell brother to_you (काढ)(नावच)(तिकीट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28360 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते दादा तुला गाडी तळात गाडी सोड बंधुजी राया माझ्या मला एस्टीच तिकीट काढ sāṅgatē dādā tulā gāḍī taḷāta gāḍī sōḍa bandhujī rāyā mājhyā malā ēsṭīca tikīṭa kāḍha | ✎ I tell you brother, you leave the car in the parking area My dear brother, buy me a ticket for the S. T. bus ▷ I_tell (दादा) to_you (गाडी)(तळात)(गाडी)(सोड) ▷ (बंधुजी)(राया) my (मला)(एस्टीच)(तिकीट)(काढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 28362 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रस्त्यानी चालली मैना चाल तू दूरवर हायेत माग बंधू चाल पुढ तू बिनघोर rastyānī cālalī mainā cāla tū dūravara hāyēta māga bandhū cāla puḍha tū binaghōra | ✎ Mina, sister, is going on the road, you may go far You brother is behind. go ahead without fear ▷ On_the_road (चालली) Mina let_us_go you (दूरवर) ▷ (हायेत)(माग) brother let_us_go (पुढ) you (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[2] id = 28363 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लांब माझ गाव मी तर एकली कशी जावू माझ्या गावाचा दिवाणखाना तिथ चवक्या हाये नऊ lāmba mājha gāva mī tara ēkalī kaśī jāvū mājhyā gāvācā divāṇakhānā titha cavakyā hāyē naū | ✎ My village is far away, how can I go alone In my village square, there are nine watch posts ▷ (लांब) my (गाव) I wires alone how (जावू) ▷ My (गावाचा)(दिवाणखाना)(तिथ)(चवक्या)(हाये)(नऊ) | pas de traduction en français |