➡ Display songs in class at higher level (D10-02)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19231 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत मोठ्या लोका बाळाजीक माझ्या छत्री बघूनी पाणी झोका unhāḷīca unha unha lāgata mōṭhyā lōkā bāḷājīka mājhyā chatrī baghūnī pāṇī jhōkā | ✎ In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat Throw water on my son over his umbrella ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ (बाळाजीक) my (छत्री)(बघूनी) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[2] id = 19232 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी unhāḷīca unha unha lāgata durunī śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī | ✎ The heat in summer can be felt from far Take the end of your stole over your turban ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19233 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन्ह उन्ह करत चिटीचिटी वाणीच्या माझ्या बाळा बांध शेल्यात कानपटी unhāḷīca unha unha karata ciṭīciṭī vāṇīcyā mājhyā bāḷā bāndha śēlyāta kānapaṭī | ✎ In summer, the sun is very strong My dear son, cover your ears with the stole ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करत)(चिटीचिटी) ▷ (वाणीच्या) my child (बांध)(शेल्यात)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19234 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī | ✎ At noon, the sun is very strong Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road ▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19235 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat Carpenter, build an upper storey for my friend ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 19236 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ For summer heat, take an umbrella along My two sons are like a pair of eagles ▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची) ▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 19237 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī | ✎ In summer, even the stone suffers from the intense heat My son didn’t take an umbrella with him ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही) ▷ Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली) | pas de traduction en français |
[8] id = 19238 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन करती चिटीचिटी वाणीच माझ बाळ धरी लगाम घोडपीटी unhāḷyāca una una karatī ciṭīciṭī vāṇīca mājha bāḷa dharī lagāma ghōḍapīṭī | ✎ At noon, the sun is very strong My son holds the reins and makes the horse run fast on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) asks_for (चिटीचिटी) ▷ (वाणीच) my son (धरी)(लगाम)(घोडपीटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19239 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटती चालत unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत) | pas de traduction en français |
[10] id = 19240 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन करत झाई झाई बाळाजीची वरी वर छतरी धर बाई unhāḷyāca una una karata jhāī jhāī bāḷājīcī varī vara chatarī dhara bāī | ✎ In summer, the heat of the strong sun is burning Woman, hold an umbrella over my son’s head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करत)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाजीची)(वरी)(वर)(छतरी)(धर) woman | pas de traduction en français |
[11] id = 19241 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका बाळाजीला माझ्या छत्रीवरुनी पाणी झोका unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā bāḷājīlā mājhyā chatrīvarunī pāṇī jhōkā | ✎ In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat Throw water on my son over his umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ (बाळाजीला) my (छत्रीवरुनी) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[12] id = 102244 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | मळ्याच्या मळ्यामधी आहेत कांगुण्याला घोस सुकला माझा गुलमास नेनंता राघु माझा maḷyācyā maḷyāmadhī āhēta kāṅguṇyālā ghōsa sukalā mājhā gulamāsa nēnantā rāghu mājhā | ✎ In the gardener’s plantation, Kanguni crop has has got ears full of grains My son Raghu* who was looking chubby, has become pale ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(आहेत)(कांगुण्याला)(घोस) ▷ (सुकला) my (गुलमास) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 19243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन लाग उन्हाचा झटका सांगते बाळा तुला बांध डोईत पटका unhāḷyāca una lāga unhācā jhaṭakā sāṅgatē bāḷā tulā bāndha ḍōīta paṭakā | ✎ The summer heat is scorching I tell you, son, tie a turban on your head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लाग)(उन्हाचा)(झटका) ▷ I_tell child to_you (बांध)(डोईत)(पटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 19244 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या चैताच बाळाजीची माझ्या नवती सुकली ताईताची unhāḷyāca una una śimagyā caitāca bāḷājīcī mājhyā navatī sukalī tāītācī | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s youthful face has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (बाळाजीची) my (नवती)(सुकली)(ताईताची) | pas de traduction en français |
[15] id = 19245 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन करीत झाई झाई सुकल त्याच तोंड त्याच्या तोंडाकडे पाहू काही unhāḷyāca una una karīta jhāī jhāī sukala tyāca tōṇḍa tyācyā tōṇḍākaḍē pāhū kāhī | ✎ The summer heat is very very strong His face has become pale, how can I look at his face ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करीत)(झाई)(झाई) ▷ (सुकल)(त्याच)(तोंड)(त्याच्या)(तोंडाकडे)(पाहू)(काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 19246 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन बाळा छतरी संगतीला बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला unhāḷyāca una bāḷā chatarī saṅgatīlā bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ It is the summer heat, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (छतरी)(संगतीला) ▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 19247 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन उन करीती चिटी चिटी वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोड पिटी unhāḷīca una una karītī ciṭī ciṭī vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍa piṭī | ✎ At noon, the sun is very strong My son holds the reins and makes the horse run fast on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन) asks_for (चिटी)(चिटी) ▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोड)(पिटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 19248 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[19] id = 19249 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā | ✎ Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach Now, my delicate son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव) ▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19250 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila | ✎ He went to some village, but the umbrella woman did well She protected my son’s youth from the sun ▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल) | pas de traduction en français |
[21] id = 30845 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā | ✎ The summer heat, even the stone feels the scorching heat I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head ▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला) ▷ I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 30846 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat I tell you, son, he build an upper storey for his friend ▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला) ▷ I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[23] id = 39116 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī | ✎ The summer heat, it beats down very strong Take the end of the turban on your shoulder over the head ▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी) ▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40318 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना) ▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना) | pas de traduction en français |
[25] id = 46947 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना) ▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना) | pas de traduction en français |
[26] id = 53635 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 62501 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī | ✎ The heat in summer, how did you feel it Karnataki blanket and stole got torn ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी) ▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62504 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī | ✎ You felt the scorching heat in summer It did not protect my son’s youth ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not | pas de traduction en français |
[29] id = 66075 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | उन्हाळीच उन लागती गालाला बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला unhāḷīca una lāgatī gālālā bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला) ▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 66092 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat is scorching He went to another village, he did not carry an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[31] id = 66093 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | बाई उन्हाळ्याचं उन लागतंय छायी छायी माझ्या राजस ये बाळ छतरी नेली नाही bāī unhāḷyācaṁ una lāgatañya chāyī chāyī mājhyā rājasa yē bāḷa chatarī nēlī nāhī | ✎ Woman, in summer, the heat is scorching My dear son did not carry an umbrella with him ▷ Woman (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागतंय)(छायी)(छायी) ▷ My (राजस)(ये) son (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[32] id = 66094 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा छत्री मागतो मावळ्याला unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā chatrī māgatō māvaḷyālā | ✎ In summer, my son is feeling the scorching heat He asks his maternal uncle for an umbrella ▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child ▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 69177 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 71915 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच तोंड सुकल ताईताच unhāḷyāca una una lāgata cayītāca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face is looking very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच) ▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[35] id = 71916 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 72026 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 72716 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca unha unha lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 74097 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला तापली डोंगर खडे रुतती पायाला unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ In summer season, head feels the hot sun The mountain is hot, pebbles are pricking the feet ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला) ▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 74100 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला छत्री दंड तीला लालाला unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā chatrī daṇḍa tīlā lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 78510 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला नाही छत्री संगतीला unhāḷyāca una lāgata navatīlā nāhī chatrī saṅgatīlā | ✎ My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer He doesn’t have an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला) ▷ Not (छत्री)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 78732 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Now, my son holds an umbrella on my head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life ▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 79157 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ You come close, be one with me My clever son, walk in my shelter ▷ Your why life my (जीवामध्ये)(घाल) ▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[43] id = 80111 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छत्रीच्या निर्या unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chatrīcyā niryā | ✎ My son, my diamond feels the scorching heat in summer He opens the umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 80796 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला पोपट बाळाला दंडती वाकाला unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā | ✎ In summer, the heat of the sun beats down the face My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला) ▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 80814 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 80817 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta Village माहुर - Mahur | उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī | ✎ The heat in summer, I pray, don’t become too hot He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई) ▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 80927 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ The summer heat, his fair face feels it He has a black umbrella with yellow handle ▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 80929 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा छत्री माझ्या गोपाळाला unhāḷīca una una lāgata kapāḷā chatrī mājhyā gōpāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the forehead An umbrella for Gopal, my son ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा) ▷ (छत्री) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 80931 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the goods My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 81469 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā | ✎ The hot sun in summer, the mud walls have become hot My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला) ▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 99572 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā | ✎ The strong heat in summer, the trees have no leaves In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 99573 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझी सुखली राही भोळ āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājhī sukhalī rāhī bhōḷa | ✎ In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun ▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My (सुखली) stays (भोळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 99574 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā | ✎ God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable In this heat, my son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा) ▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 99575 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची गार सावली जुईची unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī gāra sāvalī juīcī | ✎ The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot The shade of Jasmine tree is cool ▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची) ▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची) | pas de traduction en français |
[55] id = 99576 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā | ✎ The strong heat in summer, my son cannot bear it My dear son cannot see any shade anywhere ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना) ▷ My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[56] id = 99577 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My dear son, my nutmeg, has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My son (राया) my (सुकल)(जायफळ) | pas de traduction en français |
[57] id = 99578 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही) ▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[58] id = 99579 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु unhāḷyāca una tāpu māya sakhu kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku | ✎ In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु) ▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 99580 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला कंठी शोभली लालाला unhāḷyāca una una lāgatē gālālā kaṇṭhī śōbhalī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice wearing a chain ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला) ▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 99581 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | वाटेनी कोण येता काळ्या छतरीचा पिवळा दांडा नवनाथ माझ्या बाळा उन्ह लागल गोर्या तोंडा vāṭēnī kōṇa yētā kāḷyā chatarīcā pivaḷā dāṇḍā navanātha mājhyā bāḷā unha lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ Who is coming on the road with a black umbrella and a yellow handle Navanath, my son, the sun is beating down his fair face ▷ (वाटेनी) who (येता)(काळ्या)(छतरीचा)(पिवळा)(दांडा) ▷ (नवनाथ) my child (उन्ह)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[61] id = 99582 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati Village पालेगाव - Palegaon | जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā | ✎ I go and and hold the feather crest of the mare The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person ▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा) ▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा) | pas de traduction en français |
[62] id = 99583 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā | ✎ My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you My young son Hari* has now become a family man ▷ Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता) ▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 99584 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले कंठी सोशीले लागले unhāḷyācī una una lāgatē gālālē kaṇṭhī sōśīlē lāgalē | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks Throat is completely dry ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले) ▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले) | pas de traduction en français |
[64] id = 99585 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī | ✎ It’s summer season, he has left in a hurry My dear son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई) ▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not | pas de traduction en français |
[65] id = 99822 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही संग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My son did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही) ▷ With (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[66] id = 99823 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही दोही सुराकानी लाव तु जाई unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī dōhī surākānī lāva tu jāī | ✎ The summer heat is very strong You plant Jasmine on both the sides ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही) ▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई) | pas de traduction en français |
[67] id = 99824 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच तोंड कोमल ताईताच unhāḷyāta ūna lāgata caitāca tōṇḍa kōmala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच) ▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[68] id = 99825 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[69] id = 99826 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā | ✎ In summer, even the stone suffers from intense heat My son has a bicycle to go the school ▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या) ▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français |
[70] id = 99827 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई हिज्या मरणाचा नेम नाई unhāḷyāta una lāgata pāī pāī hijyā maraṇācā nēma nāī | ✎ In summer, one feels the strong eat all the time There is no end to it ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई) ▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई) | pas de traduction en français |
[71] id = 100301 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | उन्हाळ्याच उन पान नाही पळसाला आईच्या बाळाला उन झाल राजसाला unhāḷyāca una pāna nāhī paḷasālā āīcyā bāḷālā una jhāla rājasālā | ✎ It’s the strong summer heat, there is no leaf on the Palas tree For my mother’s dear son, the hot sun has already come up ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(पान) not (पळसाला) ▷ (आईच्या)(बाळाला)(उन)(झाल)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 101154 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | उन्हाच्या कारामधी पायी बायीसीकल कुणाची माझ्या आड्या पंडीताची माली उपड उन्हाची unhācyā kārāmadhī pāyī bāyīsīkala kuṇācī mājhyā āḍyā paṇḍītācī mālī upaḍa unhācī | ✎ Who has come on the bicycle in this scorching heat of the summer sun Pandit, my son, has come in the hot sun ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(पायी)(बायीसीकल)(कुणाची) ▷ My (आड्या)(पंडीताची)(माली)(उपड)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[73] id = 101156 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | उन्हाळ्याच उन उन माझ्या जीवा वर छतरी भीवा unhāḷyāca una una mājhyā jīvā vara chatarī bhīvā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun (My son) holds an umbrella on my head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) my life ▷ (वर)(छतरी)(भीवा) | pas de traduction en français |
[74] id = 102223 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father ▷ Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 102224 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय करीन दोपारची उन लागतं दादा दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा) ▷ Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 102225 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई शंभु छतरी नेली नाही बाळ माझ्या हरीनी unhāḷyāca una lāgata chāī chāī śambhu chatarī nēlī nāhī bāḷa mājhyā harīnī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son Hari* has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ (शंभु)(छतरी)(नेली) not son my (हरीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 102233 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मळ्या गावीच्या पारावरी चावडी झाल उन बाळ माझ्या संपाराव पाटील कुलकर्णी एक शीण maḷyā gāvīcyā pārāvarī cāvaḍī jhāla una bāḷa mājhyā sampārāva pāṭīla kulakarṇī ēka śīṇa | ✎ On the platform around the tree in Male village, the son has become hot for people gathered in Chavadi Samparao, my son, Patil*, Kulkarni are of the same age ▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(चावडी)(झाल)(उन) ▷ Son my (संपाराव)(पाटील)(कुलकर्णी)(एक)(शीण) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 102241 ✓ कि्षंत्रे आनंदी - Kshintre Anandi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | उन्हाच्या कारामधी उन लागत जिवा माझ्या छत्री उघड सदािशव unhācyā kārāmadhī una lāgata jivā mājhyā chatrī ughaḍa sadāiśava | ✎ In the scorching heat of summer, I am feeling the strong sun Sadashiv, my son, open the umbrella ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(उन)(लागत) life my ▷ (छत्री)(उघड)(सदािशव) | pas de traduction en français |
[79] id = 102242 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | का म्हणुनी सुकलास माझ्या गुलाबी बेगडा मला हासुनी सांग एकदा माझ्या नेनंत्या राघु kā mhaṇunī sukalāsa mājhyā gulābī bēgaḍā malā hāsunī sāṅga ēkadā mājhyā nēnantyā rāghu | ✎ Why have your pink cheeks become pale, my handsome son My young Raghu*, smile and tell me once ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलास) my (गुलाबी)(बेगडा) ▷ (मला)(हासुनी) with (एकदा) my (नेनंत्या)(राघु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā | ✎ The scorching heat in summer, my son is feeling it I tell you, son, hold the umbrella on your head ▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला) ▷ I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19253 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila | ✎ The strong heat in summer, umbrella woman did well She didn’t let my son feel the heat ▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did ▷ Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 19254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19255 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata | ✎ The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree Now, my son, my gold, is walking on the road ▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत) | pas de traduction en français |
[5] id = 100744 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ राघु डाळीबी खाली खेळ unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa | ✎ The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ) ▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 106358 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी आली वस्तीला संध्याकाळी vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī ālī vastīlā sandhyākāḷī | ✎ Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun ▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी) ▷ Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19257 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चैत्राच ऊन करीत लया लया चंदर माझ्या राम बाल धोंडीच्या झाल्या लाह्या caitrāca ūna karīta layā layā candara mājhyā rāma bāla dhōṇḍīcyā jhālyā lāhyā | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong Ramchandra, my son, even the condition of the stones has become like popcorns ▷ (चैत्राच)(ऊन)(करीत)(लया)(लया) ▷ (चंदर) my Ram child (धोंडीच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 19258 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उन्हाळीच उन चैताची केली भारी बाळा माझा उन टाकी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīca una caitācī kēlī bhārī bāḷā mājhā una ṭākī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीच)(उन)(चैताची) shouted (भारी) ▷ Child my (उन)(टाकी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 19259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उनगळीच उन उन चैत शिमग्याच बाळायाच माझ्या तोंड सुकस ताईताच unagaḷīca una una caita śimagyāca bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukasa tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(चैत)(शिमग्याच) ▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकस)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[4] id = 19260 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच) ▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[5] id = 19261 ✓ रावडे सई - Rawade Sai Village गडदावणे - Gadadavane | उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच) ▷ I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[6] id = 19262 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | उन्हाळीच उन उन आहे चैताच आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच unhāḷīca una una āhē caitāca ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s radiant face has become very pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच) ▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30847 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच) ▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35773 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 37150 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच) ▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[12] id = 35776 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या) ▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 37151 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā | ✎ The forehead is feeling the scorching heat of summer A head scarf looks nice on my learned nephew ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला) ▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 38955 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी) ▷ Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 47772 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī | ✎ The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी) ▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 52402 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | चईताच उन खडकाची झाली लाही माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī | ✎ The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat What will happen to my son’s fair skin ▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही) ▷ My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53623 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(हून)(लागतं)(चैताच) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(तोंड)(कोमजलं)(ताईताचं) | pas de traduction en français |
[18] id = 62497 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | उन्हाळ्याच उन लागत चैयताच माझ्या वाणीच्या बाळाच गोर अंग ताईताच unhāḷyāca una lāgata caiyatāca mājhyā vāṇīcyā bāḷāca gōra aṅga tāītāca | ✎ In the month of Chaitra, the heat is very strong My dear son has a fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैयताच) ▷ My (वाणीच्या)(बाळाच)(गोर)(अंग)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[19] id = 81400 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नको गाण गाऊ नाकामधी गुणगुण आसती गाणा गाऊ चैत्या वैशाखाच उन nakō gāṇa gāū nākāmadhī guṇaguṇa āsatī gāṇā gāū caityā vaiśākhāca una | ✎ Don’t sing a song, just hum a tune The heat in the months of Chaitra and Vaishakh is very strong, sing in a low voice if you want to (so as not to strain our throat) ▷ Not (गाण)(गाऊ)(नाकामधी)(गुणगुण) ▷ (आसती)(गाणा)(गाऊ)(चैत्या)(वैशाखाच)(उन) | pas de traduction en français |
[20] id = 99828 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā | ✎ In the month of Chaitra, the sun is scorching hot Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही) ▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 99829 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | उन्हाळ्याच उन सिमग्या चैताच आता ढाळ देत सोन माझ्या ताईताच unhāḷyāca una simagyā caitāca ātā ḍhāḷa dēta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son, a talisman around my neck, valuable like gold, is shining ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(सिमग्या)(चैताच) ▷ (आता)(ढाळ)(देत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[22] id = 99830 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | उन्हाळ्याच उन चैता तुझी होती कहाली रामराया उन टाळी चौकीदार तुझ्या महाली unhāḷyāca una caitā tujhī hōtī kahālī rāmarāyā una ṭāḷī caukīdāra tujhyā mahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son Ram is avoiding the heat Watchman, in your comfortable room ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैता)(तुझी)(होती)(कहाली) ▷ (रामराया)(उन)(टाळी)(चौकीदार) your (महाली) | pas de traduction en français |
[23] id = 99831 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माऊली म्हणे साऊलीत बैस बाळा जाणु लागले तुला चैत्र उन्हाळा māūlī mhaṇē sāūlīta baisa bāḷā jāṇu lāgalē tulā caitra unhāḷā | ✎ Mother says, son, sit in the shade You will start feeling the summer son ▷ (माऊली)(म्हणे)(साऊलीत)(बैस) child ▷ (जाणु)(लागले) to_you (चैत्र)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 110285 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 19266 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | सावळी सुरत पुण्याला गेली काल उन्हानी झाली लाल बाळा सावळीत चाल sāvaḷī surata puṇyālā gēlī kāla unhānī jhālī lāla bāḷā sāvaḷīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face has gone to Pune yesterday Son, you have become red in the sun, walk in the shade ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(पुण्याला) went (काल) ▷ (उन्हानी) has_come (लाल) child (सावळीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[2] id = 19267 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सावळी सुरत येवढी उनानी बिघडली बाळायानी माझ्या चंची आरशी उघडली sāvaḷī surata yēvaḍhī unānī bighaḍalī bāḷāyānī mājhyā cañcī āraśī ughaḍalī | ✎ Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My son opened his cloth bag with mirrors with pockets ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(उनानी)(बिघडली) ▷ (बाळायानी) my bag (आरशी)(उघडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 38510 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाट्याच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāṭyācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī | ✎ Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My son took out a mirror to see his face, where the shopkeeper is sitting ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाट्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली) | pas de traduction en français |
[4] id = 99833 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गावकिच काम याला लागले आव्हान तोंडावर उन्ह माझा सुकला मोहन gāvakica kāma yālā lāgalē āvhāna tōṇḍāvara unha mājhā sukalā mōhana | ✎ The work of village administration, he had to do it My handsome son was looking pale as the strong sun beat down his face ▷ (गावकिच)(काम)(याला)(लागले)(आव्हान) ▷ (तोंडावर)(उन्ह) my (सुकला)(मोहन) | pas de traduction en français |
[5] id = 99832 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | माझ्या बाळाच्या शेतात आकडयाचा मांडव राज करत्यात लक्ष्मी पांडव mājhyā bāḷācyā śētāta ākaḍayācā māṇḍava rāja karatyāta lakṣmī pāṇḍava | ✎ A structure with hooks is made in my son’s field (where climbers are planted and a bower is created) Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there ▷ My (बाळाच्या)(शेतात)(आकडयाचा)(मांडव) ▷ King (करत्यात) of_Laksman (पांडव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 53607 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळाला माझ्या छतरी दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷālā mājhyā chatarī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळाला) my (छतरी)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19269 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाराच्या ठोक्यामधी बाळ हिंडत उन्हामधी गवळणी माझी बाई ठेव चितुंग पानामधी bārācyā ṭhōkyāmadhī bāḷa hiṇḍata unhāmadhī gavaḷaṇī mājhī bāī ṭhēva cituṅga pānāmadhī | ✎ At noon, my son is going around in the hot son My dear daughter, keep Chittang (necklace) in a leaf ▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) son (हिंडत)(उन्हामधी) ▷ (गवळणी) my daughter (ठेव)(चितुंग)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19270 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाराच्या ठोक्यामधी नको जाऊस उन्हाच तुझ्या संग या जायाला नाव घेऊ कुणाच bārācyā ṭhōkyāmadhī nakō jāūsa unhāca tujhyā saṅga yā jāyālā nāva ghēū kuṇāca | ✎ Don’t go in the hot sun at noon Whose name can I take to go with you ▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) not (जाऊस)(उन्हाच) ▷ Your with (या)(जायाला)(नाव)(घेऊ)(कुणाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 19271 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाराच्या ठोक्यामधे बाळ उन्हाच एकल वाणीच माझा राघू झेंडू उन्हानी सुकल bārācyā ṭhōkyāmadhē bāḷa unhāca ēkala vāṇīca mājhā rāghū jhēṇḍū unhānī sukala | ✎ At noon in the strong heat of the sun, my son is going alone My dear son Raghu*, my Marigold, has become pale in the sun ▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधे) son (उन्हाच)(एकल) ▷ (वाणीच) my (राघू)(झेंडू)(उन्हानी)(सुकल) | pas de traduction en français |
|