Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-03e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.3e (D10-02-03e)
(3 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.3e (D10-02-03e) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / At midday

[1] id = 19269
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधी बाळ हिंडत उन्हामधी
गवळणी माझी बाई ठेव चितुंग पानामधी
bārācyā ṭhōkyāmadhī bāḷa hiṇḍata unhāmadhī
gavaḷaṇī mājhī bāī ṭhēva cituṅga pānāmadhī
At noon, my son is going around in the hot son
My dear daughter, keep Chittang (necklace) in a leaf
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) son (हिंडत)(उन्हामधी)
▷ (गवळणी) my daughter (ठेव)(चितुंग)(पानामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 19270
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधी नको जाऊस उन्हाच
तुझ्या संग या जायाला नाव घेऊ कुणाच
bārācyā ṭhōkyāmadhī nakō jāūsa unhāca
tujhyā saṅga yā jāyālā nāva ghēū kuṇāca
Don’t go in the hot sun at noon
Whose name can I take to go with you
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) not (जाऊस)(उन्हाच)
▷  Your with (या)(जायाला)(नाव)(घेऊ)(कुणाच)
pas de traduction en français
[3] id = 19271
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधे बाळ उन्हाच एकल
वाणीच माझा राघू झेंडू उन्हानी सुकल
bārācyā ṭhōkyāmadhē bāḷa unhāca ēkala
vāṇīca mājhā rāghū jhēṇḍū unhānī sukala
At noon in the strong heat of the sun, my son is going alone
My dear son Raghu*, my Marigold, has become pale in the sun
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधे) son (उन्हाच)(एकल)
▷ (वाणीच) my (राघू)(झेंडू)(उन्हानी)(सुकल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At midday