Village: मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[30] id = 36277 ✓ ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. |
[6] id = 36279 ✓ ◉ UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section | सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month She is in her fifth month, make her wear a green sari ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) | Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert. |
[11] id = 36278 ✓ ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. |
[52] id = 36280 ✓ ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[78] id = 36281 ✓ ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
[5] id = 36375 ✓ ◉ UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class ▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता) | Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) . |
[26] id = 36376 ✓ ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
[54] id = 36393 ✓ ◉ UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section | माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā | ✎ My grinding is over, I stop rotating the handle I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem ▷ My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला) | Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu. |
|
[9] id = 36391 ✓ ◉ UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section | माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla | ✎ My milling is over God in the heaven came to know God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar ▷ My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल) ▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल) | Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar. |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[22] id = 36392 ✓ ◉ UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section | माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta | ✎ My milling is over I fill flour in basket I fill flour in basket gods are goind in Dindi* ▷ My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत) | Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage. |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[33] id = 36390 ✓ ◉ UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section | माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū | ✎ My milling is over, five wheat have remained (to be grinded) Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother ▷ My (दळन)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गव्हू) ▷ (उरलेत)(पाच)(गव्हू)(भावाला)(तिघी)(बहीनी)(ओव्या)(गावू) | Ma mouture est terminée, ne restent que cinq grains de blé Cinq grains de blé restent, nous les trois sœurs chantons des vers pour notre frère. |
[61] id = 110208 ✓ ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु) ▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[9] id = 36446 ✓ ◉ UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more ▷ Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड) ▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit. |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[192] id = 87407 ✓ | राम राम म्हणु माझा राम सक्क साला रामाच घेईन नाम सुखी अमृताचा पेला rāma rāma mhaṇu mājhā rāma sakka sālā rāmāca ghēīna nāma sukhī amṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say my Ram (सक्क)(साला) ▷ Of_Ram (घेईन)(नाम)(सुखी)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[53] id = 36383 ✓ ◉ UVS-05-54 start 01:41 ➡ listen to section | मंगळवार माळवला बुधवार ऊगवला गोकुळीग नगरामधी कृष्णाजीचा जलम झाला maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ūgavalā gōkuḷīga nagarāmadhī kṛṣṇājīcā jalama jhālā | ✎ Tuesday has set, Wednesday has risen Krishna is born in the city of Gokul ▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(ऊगवला) ▷ (गोकुळीग)(नगरामधी)(कृष्णाजीचा)(जलम)(झाला) | Mardi s'est couché, mercredi s'est levé La naissance de Krīśnā a eu lieu dans la ville de Gōkuḷ. |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[9] id = 36382 ✓ ◉ UVS-05-54 start 01:07 ➡ listen to section | बाई मंगळवार दिस हे मंगळ गाजती आई माझ्या अंबीकेच्या दारी नोबती वाजती bāī maṅgaḷavāra disa hē maṅgaḷa gājatī āī mājhyā ambīkēcyā dārī nōbatī vājatī | ✎ Woman, today is Tuesday, it’s an auspicious day, they are singing A drum is playing at the door of my mother Goddess Ambika ▷ Woman (मंगळवार)(दिस)(हे)(मंगळ)(गाजती) ▷ (आई) my (अंबीकेच्या)(दारी)(नोबती)(वाजती) | Femme, c'est mardi aujourd'hui, jour auspicieux, on chante On joue de la musique à la porte de ma mère la déesse Ambikā. |
[16] id = 36282 ✓ ◉ UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान) bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna) | ✎ River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) ) | La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||
[106] id = 89110 ✓ | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[58] id = 36276 ✓ ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[35] id = 36379 ✓ ◉ UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section | वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā | ✎ Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला) | Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas.. | ||
| |||||
[36] id = 36381 ✓ ◉ UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section | वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Rukmini* says, all my clan has come ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा) | Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
[1] id = 36373 ✓ ◉ UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया) ▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring. | ||||
|
[9] id = 36484 ✓ ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[39] id = 36374 ✓ ◉ UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section | बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला) ▷ Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[39] id = 36448 ✓ ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. | ||
|
[1] id = 36384 ✓ ◉ UVS-05-56 start 00:17 ➡ listen to section | बुधवार माळवला बस्तरवार ऊगवला तूरतविर महाराजाची खडी ग साखर प्रसादाला budhavāra māḷavalā bastaravāra ūgavalā tūratavira mahārājācī khaḍī ga sākhara prasādālā | ✎ Wednesday has set, Thursday has risen For prasad*, there is Turatvir Maharaj’s candy sugar ▷ (बुधवार)(माळवला)(बस्तरवार)(ऊगवला) ▷ (तूरतविर)(महाराजाची)(खडी) * (साखर)(प्रसादाला) | Mercredi s'est couché, jeudi s'est levé Le sucre de Turatvir mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[2] id = 36385 ✓ ◉ UVS-05-56 start 00:55 ➡ listen to section | बस्तरवार माळवला शुक्रवार उगवला बाळासाहेब महाराजाची खडीगसाखर प्रसादाला bastaravāra māḷavalā śukravāra ugavalā bāḷāsāhēba mahārājācī khaḍīgasākhara prasādālā | ✎ Thursday has set, Friday has risen For prasad*, there is Balasaheb Maharaj’s candy sugar ▷ (बस्तरवार)(माळवला)(शुक्रवार)(उगवला) ▷ (बाळासाहेब)(महाराजाची)(खडीगसाखर)(प्रसादाला) | Jeudi s'est couché, vendredi s'est levé Le sucre de Bālāsāhēb mahārāj en communion (prasād) . | ||
| |||||
[3] id = 36386 ✓ ◉ UVS-05-56 start 01:39 ➡ listen to section | शुक्रीवार मावळला शनवार उगवला मारोती रायाला ग लवंगाची माळ घाला śukrīvāra māvaḷalā śanavāra ugavalā mārōtī rāyālā ga lavaṅgācī māḷa ghālā | ✎ Friday has set, Saturday has risen Place a garland of cloves around Marutiraya’s neck ▷ (शुक्रीवार)(मावळला)(शनवार)(उगवला) ▷ (मारोती)(रायाला) * (लवंगाची)(माळ)(घाला) | Vendredi s'est couché, samedi s'est levé Placez une guirlande de clous de giroffle au cou de Mārutī rāyā. | ||
[4] id = 36387 ✓ ◉ UVS-05-56 start 02:22 ➡ listen to section | शनवार मावळला आयीतवार उगवला खंडूबा तोडबा ग फुलामंदी लुब्द झाला śanavāra māvaḷalā āyītavāra ugavalā khaṇḍūbā tōḍabā ga phulāmandī lubda jhālā | ✎ Saturday has set, Sunday has risen God Khandoba became engrossed in plucking flowers ▷ (शनवार)(मावळला)(आयीतवार)(उगवला) ▷ (खंडूबा)(तोडबा) * (फुलामंदी)(लुब्द)(झाला) | Samedi s'est couché, dimanche s'est levé Dieu Khandoba cueille les fleurs du jardin il en est fou. | ||
[5] id = 36388 ✓ ◉ UVS-05-56 start 03:02 ➡ listen to section | आयीतवार माळवला सोमवार उगवला महादेवाच्या पुंजला ग पारबतीन बेल दिला āyītavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā mahādēvācyā puñjalā ga pārabatīna bēla dilā | ✎ Sunday has set, Monday has risen Parvati gave Bel* leaves for Mahadev’s puja* ▷ (आयीतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला) ▷ (महादेवाच्या)(पुंजला) * (पारबतीन)(बेल)(दिला) | Dimanche s'est couché, lundi s'est levé Pārvatī a donné des bel pour le culte de Mahādēv. | ||
| |||||
[6] id = 36389 ✓ ◉ UVS-05-56 start 03:35 ➡ listen to section | आठ रोजाचे आठवडे माझ्या मालनीन केले माझ्या मालनीन केले शंभू ग जोड्यानी पाहिले āṭha rōjācē āṭhavaḍē mājhyā mālanīna kēlē mājhyā mālanīna kēlē śambhū ga jōḍyānī pāhilē | ✎ Eight days of the week, my mother has fasted My mother has fasted the whole week, God Shambhu* and his wife have seen it ▷ Eight (रोजाचे)(आठवडे) my (मालनीन)(केले) ▷ My (मालनीन)(केले)(शंभू) * (जोड्यानी)(पाहिले) | Semaine de huit jours mon amie a jeûné toute la semaine Mon amie a jeûné toute la semaine le couple Shambu lui est apparu. | ||
|
[30] id = 36447 ✓ ◉ UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I do the sweeping God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house ▷ Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड) ▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ) | Femme, le matin au lever je fais le balayage Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[35] id = 36380 ✓ ◉ UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté. | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[9] id = 36441 ✓ ◉ UVS-05-16 start 00:47 ➡ listen to section | मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा मपला बंधव झाला दिष्टीन तांबडा maḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā mapalā bandhava jhālā diṣṭīna tāmbaḍā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees My dark-complexioned brother came under the influence of an evil eye, he became red ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (मपला)(बंधव)(झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) | Dans le jardin du jardinier une multitude d'isabanda Le mauvais œil a rendu mon frère tout rouge. |
|
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[26] id = 36483 ✓ ◉ UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section | बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī | ✎ The blouse with a small designed border is swaying on the drying line It is swaying on the drying line, my brother came at night ▷ Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती) ▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती) | Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée. |
[24] id = 36377 ✓ ◉ UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta | ✎ Woman, I send a message in the coconut grove My brother should come soon in his car ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात) ▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात) | Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible. |
[25] id = 36378 ✓ ◉ UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā | ✎ Woman, I send a letter written with a stick dipped in black My brother should come by the twelve o’clock bus ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला) ▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला) | Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures. |
[42] id = 36442 ✓ ◉ UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ The river is full, it is flowing merrily Brother has put two boats bound together for his sister ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement ???? |