Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 851
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Alhat Kausalya
(40 records)

Village: मोगरा - Mogara

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[30] id = 36277
UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section
सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला
स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā
svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला)
Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux
Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt.


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[6] id = 36279
UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section
सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा
हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा
sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā
hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
She is in her fifth month, make her wear a green sari
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois
C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[11] id = 36278
UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section
सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट
रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ
sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa
rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, wood apples are about to ripen in your garden
▷  Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ)
Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr
Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[52] id = 36280
UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches
Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru?


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[78] id = 36281
UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना
लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā
Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them
Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना)
Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde
Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush.


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[5] id = 36375
UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता
मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā
mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class
▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता)
Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant
La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) .


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[26] id = 36376
UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला)
Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir
Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[54] id = 36393
UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section
माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला
सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला
mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā
saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā
My grinding is over, I stop rotating the handle
I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem
▷  My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला)
Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche
Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[9] id = 36391
UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section
माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल
वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल
mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla
varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla
My milling is over God in the heaven came to know
God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar
▷  My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल)
▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल)
Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut
Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar.
Bhima(missing definition)


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[22] id = 36392
UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section
माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत
पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत
mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta
piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta
My milling is over I fill flour in basket
I fill flour in basket gods are goind in Dindi*
▷  My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत)
Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine
Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[33] id = 36390
UVS-16-25 start 00:51 ➡ listen to section
माझ दळन सरल उरल्यात पाच गव्हू
उरलेत पाच गव्हू भावाला तिघी बहीनी ओव्या गावू
mājha daḷana sarala uralyāta pāca gavhū
uralēta pāca gavhū bhāvālā tighī bahīnī ōvyā gāvū
My milling is over, five wheat have remained (to be grinded)
Five wheat have remained, three sisters, we will sing grindind mill songs to brother
▷  My (दळन)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गव्हू)
▷ (उरलेत)(पाच)(गव्हू)(भावाला)(तिघी)(बहीनी)(ओव्या)(गावू)
Ma mouture est terminée, ne restent que cinq grains de blé
Cinq grains de blé restent, nous les trois sœurs chantons des vers pour notre frère.
[61] id = 110208
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्यात पाच गहु
उरलत पाच गहु तिघी बहिणी ओव्या गावू
mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca gahu
uralata pāca gahu tighī bahiṇī ōvyā gāvū
Grinding is over, five grains of wheat remain
Five grains of wheat remain, we, three sisters will sing songs for them
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(गहु)
▷ (उरलत)(पाच)(गहु)(तिघी)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[9] id = 36446
UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड
अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ
bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa
aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha
Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard
A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more
▷  Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड)
▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour
Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[192] id = 87407
राम राम म्हणु माझा राम सक्क साला
रामाच घेईन नाम सुखी अमृताचा पेला
rāma rāma mhaṇu mājhā rāma sakka sālā
rāmāca ghēīna nāma sukhī amṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say my Ram (सक्क)(साला)
▷  Of_Ram (घेईन)(नाम)(सुखी)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[53] id = 36383
UVS-05-54 start 01:41 ➡ listen to section
मंगळवार माळवला बुधवार ऊगवला
गोकुळीग नगरामधी कृष्णाजीचा जलम झाला
maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ūgavalā
gōkuḷīga nagarāmadhī kṛṣṇājīcā jalama jhālā
Tuesday has set, Wednesday has risen
Krishna is born in the city of Gokul
▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(ऊगवला)
▷ (गोकुळीग)(नगरामधी)(कृष्णाजीचा)(जलम)(झाला)
Mardi s'est couché, mercredi s'est levé
La naissance de Krīśnā a eu lieu dans la ville de Gōkuḷ.


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[9] id = 36382
UVS-05-54 start 01:07 ➡ listen to section
बाई मंगळवार दिस हे मंगळ गाजती
आई माझ्या अंबीकेच्या दारी नोबती वाजती
bāī maṅgaḷavāra disa hē maṅgaḷa gājatī
āī mājhyā ambīkēcyā dārī nōbatī vājatī
Woman, today is Tuesday, it’s an auspicious day, they are singing
A drum is playing at the door of my mother Goddess Ambika
▷  Woman (मंगळवार)(दिस)(हे)(मंगळ)(गाजती)
▷ (आई) my (अंबीकेच्या)(दारी)(नोबती)(वाजती)
Femme, c'est mardi aujourd'hui, jour auspicieux, on chante
On joue de la musique à la porte de ma mère la déesse Ambikā.


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[16] id = 36282
UVS-05-16 start 00:05 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई लवंगाच खुरसान
चंद्रभागेच्या भेटीला गंगा ग गेली उलसान (उल्हासान)
bharalī ga gaṅgubāī lavaṅgāca khurasāna
candrabhāgēcyā bhēṭīlā gaṅgā ga gēlī ulasāna (ulhāsāna)
River Gangabai is overflowing, from brim to brim, no place even for a clove
Ganga has gone to meet Chandrabhaga*, flowing with enthusiasm
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(लवंगाच)(खुरसान)
▷ (चंद्रभागेच्या)(भेटीला) the_Ganges * went (उलसान) ( (उल्हासान) )
La rivière Gaṅgābāī déborde d'eau, arbustes de clous de girofle
Gaṅgā est allée rencontrer Chandrabhāgā dans l'allégresse.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[106] id = 89110
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
no translation in English
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[58] id = 36276
UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé
La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[35] id = 36379
UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section
वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा
देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā
dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā
Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls
God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला)
Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues
Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas..
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[36] id = 36381
UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section
वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा
बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā
bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā
Palanquins gathered near the Vakadi stream
Rukmini* says, all my clan has come
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा)
Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi
Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[3] id = 36275
UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक
देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka
dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka
Washerwoman, wash it well, I give you dry dates
God Vitthal*’s dhotar* is finely woven
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक)
Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches
C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 36449
UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section
धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला
dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā
Washerwoman, wash the tunic well with soap
Dindi* will come to meet my God Vitthal*
▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला)
Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon
Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[1] id = 36373
UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section
बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया
आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया
bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā
āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā
Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets
Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan*
▷  Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया)
▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया)
Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre
Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[9] id = 36484
UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी
तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी
iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī
tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī
God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion
The beads of your necklace are rolling on my bed
▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी)
▷  Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी)
Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente!
Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[39] id = 36374
UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section
बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला
बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला
bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā
bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā
Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for
Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river
▷  Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला)
▷  Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni
Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[39] id = 36448
UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील
रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं
viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla
rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode
▷  Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील)
▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं)
Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour
La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-13.4 (B06-13-04) - Worship and vow in general / Week fast

[1] id = 36384
UVS-05-56 start 00:17 ➡ listen to section
बुधवार माळवला बस्तरवार ऊगवला
तूरतविर महाराजाची खडी ग साखर प्रसादाला
budhavāra māḷavalā bastaravāra ūgavalā
tūratavira mahārājācī khaḍī ga sākhara prasādālā
Wednesday has set, Thursday has risen
For prasad*, there is Turatvir Maharaj’s candy sugar
▷ (बुधवार)(माळवला)(बस्तरवार)(ऊगवला)
▷ (तूरतविर)(महाराजाची)(खडी) * (साखर)(प्रसादाला)
Mercredi s'est couché, jeudi s'est levé
Le sucre de Turatvir mahārāj en communion (prasād) .
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 36385
UVS-05-56 start 00:55 ➡ listen to section
बस्तरवार माळवला शुक्रवार उगवला
बाळासाहेब महाराजाची खडीगसाखर प्रसादाला
bastaravāra māḷavalā śukravāra ugavalā
bāḷāsāhēba mahārājācī khaḍīgasākhara prasādālā
Thursday has set, Friday has risen
For prasad*, there is Balasaheb Maharaj’s candy sugar
▷ (बस्तरवार)(माळवला)(शुक्रवार)(उगवला)
▷ (बाळासाहेब)(महाराजाची)(खडीगसाखर)(प्रसादाला)
Jeudi s'est couché, vendredi s'est levé
Le sucre de Bālāsāhēb mahārāj en communion (prasād) .
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[3] id = 36386
UVS-05-56 start 01:39 ➡ listen to section
शुक्रीवार मावळला शनवार उगवला
मारोती रायाला ग लवंगाची माळ घाला
śukrīvāra māvaḷalā śanavāra ugavalā
mārōtī rāyālā ga lavaṅgācī māḷa ghālā
Friday has set, Saturday has risen
Place a garland of cloves around Marutiraya’s neck
▷ (शुक्रीवार)(मावळला)(शनवार)(उगवला)
▷ (मारोती)(रायाला) * (लवंगाची)(माळ)(घाला)
Vendredi s'est couché, samedi s'est levé
Placez une guirlande de clous de giroffle au cou de Mārutī rāyā.
[4] id = 36387
UVS-05-56 start 02:22 ➡ listen to section
शनवार मावळला आयीतवार उगवला
खंडूबा तोडबा ग फुलामंदी लुब्द झाला
śanavāra māvaḷalā āyītavāra ugavalā
khaṇḍūbā tōḍabā ga phulāmandī lubda jhālā
Saturday has set, Sunday has risen
God Khandoba became engrossed in plucking flowers
▷ (शनवार)(मावळला)(आयीतवार)(उगवला)
▷ (खंडूबा)(तोडबा) * (फुलामंदी)(लुब्द)(झाला)
Samedi s'est couché, dimanche s'est levé
Dieu Khandoba cueille les fleurs du jardin il en est fou.
[5] id = 36388
UVS-05-56 start 03:02 ➡ listen to section
आयीतवार माळवला सोमवार उगवला
महादेवाच्या पुंजला ग पारबतीन बेल दिला
āyītavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā
mahādēvācyā puñjalā ga pārabatīna bēla dilā
Sunday has set, Monday has risen
Parvati gave Bel* leaves for Mahadev’s puja*
▷ (आयीतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला)
▷ (महादेवाच्या)(पुंजला) * (पारबतीन)(बेल)(दिला)
Dimanche s'est couché, lundi s'est levé
Pārvatī a donné des bel pour le culte de Mahādēv.
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[6] id = 36389
UVS-05-56 start 03:35 ➡ listen to section
आठ रोजाचे आठवडे माझ्या मालनीन केले
माझ्या मालनीन केले शंभू ग जोड्यानी पाहिले
āṭha rōjācē āṭhavaḍē mājhyā mālanīna kēlē
mājhyā mālanīna kēlē śambhū ga jōḍyānī pāhilē
Eight days of the week, my mother has fasted
My mother has fasted the whole week, God Shambhu* and his wife have seen it
▷  Eight (रोजाचे)(आठवडे) my (मालनीन)(केले)
▷  My (मालनीन)(केले)(शंभू) * (जोड्यानी)(पाहिले)
Semaine de huit jours mon amie a jeûné toute la semaine
Mon amie a jeûné toute la semaine le couple Shambu lui est apparu.
ShambhuGod Shankar


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[30] id = 36447
UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड
अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ
bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa
ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha
Woman, getting up in the morning, I do the sweeping
God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house
▷  Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड)
▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ)
Femme, le matin au lever je fais le balayage
Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[35] id = 36380
UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला
देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā
dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan*
▷  My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī
Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté.
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
DarshanLooking directly at the image of God


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[9] id = 36441
UVS-05-16 start 00:47 ➡ listen to section
मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा
मपला बंधव झाला दिष्टीन तांबडा
maḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā
mapalā bandhava jhālā diṣṭīna tāmbaḍā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees
My dark-complexioned brother came under the influence of an evil eye, he became red
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (मपला)(बंधव)(झाला)(दिष्टीन)(तांबडा)
Dans le jardin du jardinier une multitude d'isabanda
Le mauvais œil a rendu mon frère tout rouge.
IsbandhName of a plant


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[26] id = 36483
UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section
बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती
वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती
bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī
valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī
The blouse with a small designed border is swaying on the drying line
It is swaying on the drying line, my brother came at night
▷  Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती)
▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती)
Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge
Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée.


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[24] id = 36377
UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात
मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात
bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta
mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta
Woman, I send a message in the coconut grove
My brother should come soon in his car
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात)
▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात)
Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco
Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible.
[25] id = 36378
UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला
मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला
bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā
mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā
Woman, I send a letter written with a stick dipped in black
My brother should come by the twelve o’clock bus
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला)
▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला)
Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures.


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[42] id = 36442
UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
The river is full, it is flowing merrily
Brother has put two boats bound together for his sister
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement
????

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Fifth month
  3. Urge to eat
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Father and sons’ recognition
  6. Beginning
  7. Maintained despite disapprobation
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Bhīmā-Śaṅkar
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Brother and his wife remembered
  12. Brooming
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Joy of birth
  15. The dear one
  16. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  17. Description of the road
  18. Dindi
  19. Dress
  20. Cooking
  21. Sleeping together
  22. She suspects Viṭṭhal
  23. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  24. Week fast
  25. Women broom the courtyard for him at dawn
  26. Govind
  27. Brother struck by bad eye
  28. Brother gets it tailored with excitement
  29. Sister’s wish to meet brother
  30. Brother helps to cross river
⇑ Top of page ⇑