Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 844
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaukidar Lila
(43 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[30] id = 37745
UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section
कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला
सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला
kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā
A cloth pendall in King Janak’s palace
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[13] id = 37762
UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section
ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा
तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा
tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā
tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā
Kaikayi says, Ram, you go in exile
Let my Bharat have the joy of your throne
▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा)
▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[11] id = 37763
UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section
असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख
राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख
asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha
rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha
Bharat says, Kaikayi’s face is black
Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne?
▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[9] id = 37747
UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला
दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā
dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā
Ram and Lakshman both set out to go around
Both set out to go around, they have tender coconuts with them
▷  Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला)
▷  Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला)
pas de traduction en français
[29] id = 37758
UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section
राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई
आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई
rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī
āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī
Ram is going through the forest, wild cows stopped him
When will Sitabai come to our city
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[7] id = 37746
UVS-15-74 start 01:04 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही धुंडीते वन
मारुती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍītē vana
mārutī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (ते) Laksman both (धुंडीते)(वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[30] id = 37751
UVS-15-74 start 02:18 ➡ listen to section
सीताला सासरवास सासू कैकयीन केला
रामा सारीखा भरतार तिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsaravāsa sāsū kaikayīna kēlā
rāmā sārīkhā bharatāra tilā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikayi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let her enjoy life with a husband like Ram
▷  Sita (सासरवास)(सासू)(कैकयीन) did
▷  Ram (सारीखा)(भरतार)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[3] id = 37795
UVS-16-05 start 03:14 ➡ listen to section
अग बाशींगाचे गोंडे एवढे लागती मांडवा
रथ हळू चालवा पांडवा
aga bāśīṅgācē gōṇḍē ēvaḍhē lāgatī māṇḍavā
ratha haḷū cālavā pāṇḍavā
The tassels of bashing* are touching the pendall
Pandava*, drive the chariot slowly
▷  O (बाशींगाचे)(गोंडे)(एवढे)(लागती)(मांडवा)
▷ (रथ)(हळू)(चालवा)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[29] id = 37768
UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section
वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा
पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा
vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā
padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā
I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly
My mother has taught me how to conduct myself
▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[2] id = 37770
UVS-14-75
अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी
दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी
aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī
dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing
▷  O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 37769
UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section
मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला
खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला
mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā
khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down
My mother feels very proud
▷  I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला)
▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[70] id = 37765
UVS-15-74 start 06:09 ➡ listen to section
असे यशवदेबाई किसन तुझा कान्हा हरी
गाई वासर सोडूनी बैलाचे दूध काढी
asē yaśavadēbāī kisana tujhā kānhā harī
gāī vāsara sōḍūnī bailācē dūdha kāḍhī
Yashodabai, Kisan is your dear one
Leaving cow and calf, he milks the bullock
▷ (असे)(यशवदेबाई)(किसन) your (कान्हा)(हरी)
▷ (गाई)(वासर)(सोडूनी)(बैलाचे) milk (काढी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[31] id = 37766
UVS-15-74 start 06:19 ➡ listen to section
ती यसवदेबाई किसनाला सांगा काही
गवळ्याच्या लेकीसुना पाण्याला जाऊ देत नाही
tī yasavadēbāī kisanālā sāṅgā kāhī
gavaḷyācyā lēkīsunā pāṇyālā jāū dēta nāhī
Yashodabai, tell something to Krisna
He doesn’t let Gavali* daughters and daughters-in-law to go to fetch water
▷ (ती)(यसवदेबाई)(किसनाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(लेकीसुना)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[33] id = 37767
UVS-15-74 start 06:35 ➡ listen to section
मथुरेची ती वाट गवळण चालली एकली
कळंबाच्या झाडाखाली किसन आरोळी ती ठोकीली
mathurēcī tī vāṭa gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambācyā jhāḍākhālī kisana ārōḷī tī ṭhōkīlī
A Gavali* woman is going alone on the way to Mathura
Under the Kadamb* tree, Kisan gave a loud shout
▷ (मथुरेची)(ती)(वाट)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(किसन)(आरोळी)(ती)(ठोकीली)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
KadambName of a tree


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[11] id = 37748
UVS-15-74 start 01:34 ➡ listen to section
मारवती मारवती तुझ्या पायरीला मोती
हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला येती
māravatī māravatī tujhyā pāyarīlā mōtī
havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā yētī
Maruti*, Maruti*, your steps have pearls
The pair of my dear brothers are coming for your Darshan*
▷  Maruti Maruti your (पायरीला)(मोती)
▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला)(येती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
[12] id = 37749
UVS-15-74 start 01:46 ➡ listen to section
मारवती मारवती तू तर पायरीच्या खाली
हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला आली
māravatī māravatī tū tara pāyarīcyā khālī
havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā ālī
Maruti*, Maruti*, you are below the steps
The pair of my dear brothers has come for your Darshan*
▷  Maruti Maruti you wires (पायरीच्या)(खाली)
▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[37] id = 37760
UVS-15-74 start 04:31 ➡ listen to section
असी अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान
साता समुद्रावरुन त्यानी मारीले उड्डान
asī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna
sātā samudrāvaruna tyānī mārīlē uḍḍāna
Anjani says, my Maruti* is small
Yet he jumped over the Seven Seas
▷ (असी)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान)
▷ (साता)(समुद्रावरुन)(त्यानी)(मारीले)(उड्डान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 37761
UVS-15-74 start 04:42 ➡ listen to section
अशी ती अंजनी म्हणती माझा मारवती धट
माझा मारवती धट दिली सूरव्याला पाठ
aśī tī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī dhaṭa
mājhā māravatī dhaṭa dilī sūravyālā pāṭha
Anjani says, my Maruti* is very bold
My Maruti* is bold, he turned his back to the sun
▷ (अशी)(ती)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (धट)
▷  My Maruti (धट)(दिली)(सूरव्याला)(पाठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[83] id = 94126
आळंदी वसवली इंदारयणीच्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavalī indārayaṇīcyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंदारयणीच्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[8] id = 37715
UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला
अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला
mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā
abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā
A parrot drank water in my courtyard
My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath
▷  My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला)
▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[30] id = 37708
UVS-15-55 start 02:01 ➡ listen to section
सारवल्या हे ग भिंती काढल सवसतिक
बाळ नेनंत्याच माझ्या बाळाच कवतिक
sāravalyā hē ga bhintī kāḍhala savasatika
bāḷa nēnantyāca mājhyā bāḷāca kavatika
Walls are plastered with cow dung, a swastik is drawn on it
My young son’s work is admired
▷ (सारवल्या)(हे) * (भिंती)(काढल)(सवसतिक)
▷  Son (नेनंत्याच) my (बाळाच)(कवतिक)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[26] id = 37718
UVS-15-57 start 03:13 ➡ listen to section
हे ग माझ्या शेतामधे हाले बैलाच आऊत
राया माझ्या देसायाची आली लक्ष्मी धावत
hē ga mājhyā śētāmadhē hālē bailāca āūta
rāyā mājhyā dēsāyācī ālī lakṣmī dhāvata
The plough pulled by bullocks is working in my field
My Desai*’s (an important person), my son’s Lakshmi came running
▷ (हे) * my (शेतामधे)(हाले)(बैलाच)(आऊत)
▷ (राया) my (देसायाची) has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[6] id = 37796
UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section
वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या
वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा
vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā
vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā
Musical instruments are playing in the watchman’s house
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 37797
UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section
वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या
वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या
vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā
vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā
Musical instruments are playing in the watchman’s veranda
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill
▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[15] id = 37793
UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section
आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती
आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती
āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī
āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī
At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari*
That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand
▷  O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती)
▷  O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 37794
UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section
नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली
साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली
navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī
sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Salubai*, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come
▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[16] id = 37791
UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section
ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस
दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस
ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa
dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing
But, my daughter Deepa who has the honour, sit down
▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस)
▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[36] id = 36444
UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[38] id = 37778
UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section
पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले
सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē
sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor
They saw Mina, my daughter, they liked her very much
▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone
▷  Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[20] id = 37714
UVS-15-57 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात चिमणी ग पाणी प्याली
बाळ माझी जावळाची मैना न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇī ga pāṇī pyālī
bāḷa mājhī jāvaḷācī mainā nhālī
A sparrow drank water in my courtyard
My Mina, my dear daughter, had a head bath
▷  My (अंगणात)(चिमणी) * water, (प्याली)
▷  Son my (जावळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[5] id = 37709
UVS-15-55 start 02:13 ➡ listen to section
लांब लांब बाई केस हिच्या केसाचा बिछाना
सुन माझ्या मालणीचा सखा शेजला जाईना
lāmba lāmba bāī kēsa hicyā kēsācā bichānā
suna mājhyā mālaṇīcā sakhā śējalā jāīnā
She has long hair, they fall on the mattress
My daughter-in-law’s husband is refusing to sleep with her
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(हिच्या)(केसाचा)(बिछाना)
▷ (सुन) my (मालणीचा)(सखा)(शेजला)(जाईना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[2] id = 37707
UVS-15-55 start 00:32 ➡ listen to section
ही ग भाताची ग मुद आधी तू ग ओवाळ
आधी ओवाळ बहिणाबाई मग जावई न्याहाळ
hī ga bhātācī ga muda ādhī tū ga ōvāḷa
ādhī ōvāḷa bahiṇābāī maga jāvaī nyāhāḷa
First, you wave the plate with lamps around your husband
Sister waves the plate with lamps, son-in-law observes
▷ (ही) * (भाताची) * (मुद) before you * (ओवाळ)
▷  Before (ओवाळ)(बहिणाबाई)(मग)(जावई)(न्याहाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[2] id = 37779
UVS-15-80 start 00:56 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे ढाळजी पडदे लावा
फोटू काढून नवरी लावा
mājhyā gharālā pāhuṇē ḍhāḷajī paḍadē lāvā
phōṭū kāḍhūna navarī lāvā
Guest have come to my house, put up curtains in the front room
Also put up a photo of the prospective bride
▷  My (घराला)(पाहुणे)(ढाळजी)(पडदे) put
▷ (फोटू)(काढून)(नवरी) put
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[15] id = 37790
UVS-16-05 start 01:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
सावळ्या ग बाई राजाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
sāvaḷyā ga bāī rājācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
My dark-complexioned brother, bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (सावळ्या) * woman (राजाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[19] id = 37742
UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section
साळीच तांदूळ आगंणी खुलले
दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले
sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē
dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē
Sali variety of rice are spread in the courtyard
Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले)
▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[236] id = 37764
UVS-15-74 start 05:25 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय पहातोस खेड्याला
सोन्याच कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa khēḍyālā
sōnyāca kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[20] id = 37792
UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[6] id = 37711
UVS-15-55 start 04:16 ➡ listen to section
गृहस्था हुंडा देशील नको देऊ
माझ्या राजसाची रही करे घाल जेऊ
gṛhasthā huṇḍā dēśīla nakō dēū
mājhyā rājasācī rahī karē ghāla jēū
Brother, you want to give dowry, don’t give it
Give a meal to my husband’s entire family
▷ (गृहस्था)(हुंडा)(देशील) not (देऊ)
▷  My (राजसाची) stays (करे)(घाल)(जेऊ)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[23] id = 37704
UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section
सया पुसताती मला कोणती वरमाय
बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय
sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya
bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya
Friends ask me, who is the mother of the bridegroom
She is my sister, in green sari and whose feet are fair
▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय)
▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[43] id = 37710
UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात
सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ
kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta
sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha
Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard
Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात)
▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[1] id = 37780
UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे
कंथ थोरल्या नणंदेचे
mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē
kantha thōralyā naṇandēcē
A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house
He is my elder nanand*’s husband
▷  My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे)
▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 37781
UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला
मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला
sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā
mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā
I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her
I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand*
▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला)
▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[33] id = 110294
UVS-15-82 start 00:22 ➡ listen to section
हवस मला मोठी गंगथडीच्या इहिणीची
मैना देते बहिणीची
havasa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihiṇīcī
mainā dētē bahiṇīcī
I am very fond of Vihin* from the banks of a river
I get my sister’s daughter married to her son
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहिणीची)
▷  Mina give (बहिणीची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Rām and Lakṣmaṇ together
  5. Giving signs
  6. Kaikeyī is a castrating mother
  7. Draupadī married to Arjun
  8. Mother teachs and gives support
  9. For fear of in-laws’ anger
  10. While walking
  11. The dear one
  12. Preventing cow-women from going to market
  13. Darṣan
  14. Samadhi, self-immolation
  15. Bathing the child
  16. He is righteous
  17. Lakṣmī goes into my son’s fields
  18. Bhovale, circular platform erected for celebration
  19. She serves the groom
  20. She is honoured
  21. Daughter is pretty
  22. Her head bath
  23. Daughter sleeps with her husband
  24. Waving arati to husband
  25. Daughters dear one
  26. He spends a lot
  27. Pounding and cooking rice
  28. Sister extolls brother’s personality
  29. Brother’s present at her children’s marriage
  30. I do not demand anything
  31. Close relationship
  32. Daughter-in-law is the dear one
  33. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑