Village: माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[30] id = 37745 ✓ ◉ UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section | कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā | ✎ A cloth pendall in King Janak’s palace Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[13] id = 37762 ✓ ◉ UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section | ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā | ✎ Kaikayi says, Ram, you go in exile Let my Bharat have the joy of your throne ▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा) ▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 37763 ✓ ◉ UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section | असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha | ✎ Bharat says, Kaikayi’s face is black Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne? ▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख) ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[9] id = 37747 ✓ ◉ UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā | ✎ Ram and Lakshman both set out to go around Both set out to go around, they have tender coconuts with them ▷ Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला) ▷ Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 37758 ✓ ◉ UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section | राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī | ✎ Ram is going through the forest, wild cows stopped him When will Sitabai come to our city ▷ Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई) ▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[7] id = 37746 ✓ ◉ UVS-15-74 start 01:04 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोन्ही धुंडीते वन मारुती सांग खुण सीता नेली रावणान rāma tē lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍītē vana mārutī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (ते) Laksman both (धुंडीते)(वन) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[30] id = 37751 ✓ ◉ UVS-15-74 start 02:18 ➡ listen to section | सीताला सासरवास सासू कैकयीन केला रामा सारीखा भरतार तिला भोगू नाही दिला sītālā sāsaravāsa sāsū kaikayīna kēlā rāmā sārīkhā bharatāra tilā bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikayi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let her enjoy life with a husband like Ram ▷ Sita (सासरवास)(सासू)(कैकयीन) did ▷ Ram (सारीखा)(भरतार)(तिला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37795 ✓ ◉ UVS-16-05 start 03:14 ➡ listen to section | अग बाशींगाचे गोंडे एवढे लागती मांडवा रथ हळू चालवा पांडवा aga bāśīṅgācē gōṇḍē ēvaḍhē lāgatī māṇḍavā ratha haḷū cālavā pāṇḍavā | ✎ The tassels of bashing* are touching the pendall Pandava*, drive the chariot slowly ▷ O (बाशींगाचे)(गोंडे)(एवढे)(लागती)(मांडवा) ▷ (रथ)(हळू)(चालवा)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 37768 ✓ ◉ UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section | वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā | ✎ I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly My mother has taught me how to conduct myself ▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा) ▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37770 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-14-75 | अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī | ✎ While going on the road, I arrange the end of my sari properly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing ▷ O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी) ▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[7] id = 37769 ✓ ◉ UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section | मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down My mother feels very proud ▷ I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला) ▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[70] id = 37765 ✓ ◉ UVS-15-74 start 06:09 ➡ listen to section | असे यशवदेबाई किसन तुझा कान्हा हरी गाई वासर सोडूनी बैलाचे दूध काढी asē yaśavadēbāī kisana tujhā kānhā harī gāī vāsara sōḍūnī bailācē dūdha kāḍhī | ✎ Yashodabai, Kisan is your dear one Leaving cow and calf, he milks the bullock ▷ (असे)(यशवदेबाई)(किसन) your (कान्हा)(हरी) ▷ (गाई)(वासर)(सोडूनी)(बैलाचे) milk (काढी) | pas de traduction en français |
[31] id = 37766 ✓ ◉ UVS-15-74 start 06:19 ➡ listen to section | ती यसवदेबाई किसनाला सांगा काही गवळ्याच्या लेकीसुना पाण्याला जाऊ देत नाही tī yasavadēbāī kisanālā sāṅgā kāhī gavaḷyācyā lēkīsunā pāṇyālā jāū dēta nāhī | ✎ Yashodabai, tell something to Krisna He doesn’t let Gavali* daughters and daughters-in-law to go to fetch water ▷ (ती)(यसवदेबाई)(किसनाला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(लेकीसुना)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 37767 ✓ ◉ UVS-15-74 start 06:35 ➡ listen to section | मथुरेची ती वाट गवळण चालली एकली कळंबाच्या झाडाखाली किसन आरोळी ती ठोकीली mathurēcī tī vāṭa gavaḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambācyā jhāḍākhālī kisana ārōḷī tī ṭhōkīlī | ✎ A Gavali* woman is going alone on the way to Mathura Under the Kadamb* tree, Kisan gave a loud shout ▷ (मथुरेची)(ती)(वाट)(गवळण)(चालली) alone ▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(किसन)(आरोळी)(ती)(ठोकीली) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 37748 ✓ ◉ UVS-15-74 start 01:34 ➡ listen to section | मारवती मारवती तुझ्या पायरीला मोती हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला येती māravatī māravatī tujhyā pāyarīlā mōtī havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā yētī | ✎ Maruti*, Maruti*, your steps have pearls The pair of my dear brothers are coming for your Darshan* ▷ Maruti Maruti your (पायरीला)(मोती) ▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37749 ✓ ◉ UVS-15-74 start 01:46 ➡ listen to section | मारवती मारवती तू तर पायरीच्या खाली हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला आली māravatī māravatī tū tara pāyarīcyā khālī havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā ālī | ✎ Maruti*, Maruti*, you are below the steps The pair of my dear brothers has come for your Darshan* ▷ Maruti Maruti you wires (पायरीच्या)(खाली) ▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 37760 ✓ ◉ UVS-15-74 start 04:31 ➡ listen to section | असी अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान साता समुद्रावरुन त्यानी मारीले उड्डान asī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna sātā samudrāvaruna tyānī mārīlē uḍḍāna | ✎ Anjani says, my Maruti* is small Yet he jumped over the Seven Seas ▷ (असी)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान) ▷ (साता)(समुद्रावरुन)(त्यानी)(मारीले)(उड्डान) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 37761 ✓ ◉ UVS-15-74 start 04:42 ➡ listen to section | अशी ती अंजनी म्हणती माझा मारवती धट माझा मारवती धट दिली सूरव्याला पाठ aśī tī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī dhaṭa mājhā māravatī dhaṭa dilī sūravyālā pāṭha | ✎ Anjani says, my Maruti* is very bold My Maruti* is bold, he turned his back to the sun ▷ (अशी)(ती)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (धट) ▷ My Maruti (धट)(दिली)(सूरव्याला)(पाठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[83] id = 94126 ✓ | आळंदी वसवली इंदारयणीच्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavalī indārayaṇīcyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंदारयणीच्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 37715 ✓ ◉ UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā | ✎ A parrot drank water in my courtyard My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath ▷ My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला) ▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 37708 ✓ ◉ UVS-15-55 start 02:01 ➡ listen to section | सारवल्या हे ग भिंती काढल सवसतिक बाळ नेनंत्याच माझ्या बाळाच कवतिक sāravalyā hē ga bhintī kāḍhala savasatika bāḷa nēnantyāca mājhyā bāḷāca kavatika | ✎ Walls are plastered with cow dung, a swastik is drawn on it My young son’s work is admired ▷ (सारवल्या)(हे) * (भिंती)(काढल)(सवसतिक) ▷ Son (नेनंत्याच) my (बाळाच)(कवतिक) | pas de traduction en français |
[26] id = 37718 ✓ ◉ UVS-15-57 start 03:13 ➡ listen to section | हे ग माझ्या शेतामधे हाले बैलाच आऊत राया माझ्या देसायाची आली लक्ष्मी धावत hē ga mājhyā śētāmadhē hālē bailāca āūta rāyā mājhyā dēsāyācī ālī lakṣmī dhāvata | ✎ The plough pulled by bullocks is working in my field My Desai*’s (an important person), my son’s Lakshmi came running ▷ (हे) * my (शेतामधे)(हाले)(बैलाच)(आऊत) ▷ (राया) my (देसायाची) has_come Lakshmi (धावत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 37796 ✓ ◉ UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section | वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s house Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 37797 ✓ ◉ UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section | वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s veranda Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill ▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 37793 ✓ ◉ UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari* That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती) ▷ O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37794 ✓ ◉ UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section | नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Salubai*, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come ▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 37791 ✓ ◉ UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section | ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing But, my daughter Deepa who has the honour, sit down ▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस) ▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 36444 ✓ ◉ UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français |
[38] id = 37778 ✓ ◉ UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section | पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē | ✎ Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor They saw Mina, my daughter, they liked her very much ▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone ▷ Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become | pas de traduction en français |
[20] id = 37714 ✓ ◉ UVS-15-57 start 01:33 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात चिमणी ग पाणी प्याली बाळ माझी जावळाची मैना न्हाली mājhyā aṅgaṇāta cimaṇī ga pāṇī pyālī bāḷa mājhī jāvaḷācī mainā nhālī | ✎ A sparrow drank water in my courtyard My Mina, my dear daughter, had a head bath ▷ My (अंगणात)(चिमणी) * water, (प्याली) ▷ Son my (जावळाची) Mina (न्हाली) | pas de traduction en français |
[5] id = 37709 ✓ ◉ UVS-15-55 start 02:13 ➡ listen to section | लांब लांब बाई केस हिच्या केसाचा बिछाना सुन माझ्या मालणीचा सखा शेजला जाईना lāmba lāmba bāī kēsa hicyā kēsācā bichānā suna mājhyā mālaṇīcā sakhā śējalā jāīnā | ✎ She has long hair, they fall on the mattress My daughter-in-law’s husband is refusing to sleep with her ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(हिच्या)(केसाचा)(बिछाना) ▷ (सुन) my (मालणीचा)(सखा)(शेजला)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 37707 ✓ ◉ UVS-15-55 start 00:32 ➡ listen to section | ही ग भाताची ग मुद आधी तू ग ओवाळ आधी ओवाळ बहिणाबाई मग जावई न्याहाळ hī ga bhātācī ga muda ādhī tū ga ōvāḷa ādhī ōvāḷa bahiṇābāī maga jāvaī nyāhāḷa | ✎ First, you wave the plate with lamps around your husband Sister waves the plate with lamps, son-in-law observes ▷ (ही) * (भाताची) * (मुद) before you * (ओवाळ) ▷ Before (ओवाळ)(बहिणाबाई)(मग)(जावई)(न्याहाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 37779 ✓ ◉ UVS-15-80 start 00:56 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाहुणे ढाळजी पडदे लावा फोटू काढून नवरी लावा mājhyā gharālā pāhuṇē ḍhāḷajī paḍadē lāvā phōṭū kāḍhūna navarī lāvā | ✎ Guest have come to my house, put up curtains in the front room Also put up a photo of the prospective bride ▷ My (घराला)(पाहुणे)(ढाळजी)(पडदे) put ▷ (फोटू)(काढून)(नवरी) put | pas de traduction en français |
[15] id = 37790 ✓ ◉ UVS-16-05 start 01:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची सावळ्या ग बाई राजाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī sāvaḷyā ga bāī rājācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage My dark-complexioned brother, bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (सावळ्या) * woman (राजाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[19] id = 37742 ✓ ◉ UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section | साळीच तांदूळ आगंणी खुलले दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē | ✎ Sali variety of rice are spread in the courtyard Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले) ▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes | pas de traduction en français |
[236] id = 37764 ✓ ◉ UVS-15-74 start 05:25 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पहातोस खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 37792 ✓ ◉ UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37711 ✓ ◉ UVS-15-55 start 04:16 ➡ listen to section | गृहस्था हुंडा देशील नको देऊ माझ्या राजसाची रही करे घाल जेऊ gṛhasthā huṇḍā dēśīla nakō dēū mājhyā rājasācī rahī karē ghāla jēū | ✎ Brother, you want to give dowry, don’t give it Give a meal to my husband’s entire family ▷ (गृहस्था)(हुंडा)(देशील) not (देऊ) ▷ My (राजसाची) stays (करे)(घाल)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[23] id = 37704 ✓ ◉ UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section | सया पुसताती मला कोणती वरमाय बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya | ✎ Friends ask me, who is the mother of the bridegroom She is my sister, in green sari and whose feet are fair ▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय) ▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय) | pas de traduction en français |
[43] id = 37710 ✓ ◉ UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha | ✎ Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात) ▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[1] id = 37780 ✓ ◉ UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे कंथ थोरल्या नणंदेचे mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē kantha thōralyā naṇandēcē | ✎ A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house He is my elder nanand*’s husband ▷ My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे) ▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 37781 ✓ ◉ UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā | ✎ I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand* ▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला) ▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 110294 ✓ ◉ UVS-15-82 start 00:22 ➡ listen to section | हवस मला मोठी गंगथडीच्या इहिणीची मैना देते बहिणीची havasa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihiṇīcī mainā dētē bahiṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I get my sister’s daughter married to her son ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहिणीची) ▷ Mina give (बहिणीची) | pas de traduction en français |
|