Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 716
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varpe Anu
(17 records)

Village: बहुली - Bahuli
Hamlet: भगतवाडी - Bhagatwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[87] id = 34660
UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section
लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा
उचलीला वाटा परघराला जायायाचा
lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[20] id = 21050
चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी
हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच
cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī
hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Other women find it good
Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away)
▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी)
▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[13] id = 18301
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा
अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā
alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā
Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop
My sons have come, they keep teasing you now and then
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा)
▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[14] id = 18302
तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान
आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला
tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna
ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā
Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop
Now, my sons will come to stay at night
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान)
▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 2494
सासुरवासणीला पंढरी आठवली
सावळा पांडुरंग तिला रस्त्यात भेट दिली
sāsuravāsaṇīlā paṇḍharī āṭhavalī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga tilā rastyāta bhēṭa dilī
Sasurvashin* remembered Pandhari
Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way
▷ (सासुरवासणीला)(पंढरी)(आठवली)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिला)(रस्त्यात)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[18] id = 2547
पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली
म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली
pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī
mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[29] id = 24621
पाटलाची पाटलकी चौगुल हलक नाव
आता माझीबाई तुला शिताळ घरी जाऊ
pāṭalācī pāṭalakī caugula halaka nāva
ātā mājhībāī tulā śitāḷa gharī jāū
Patil*, head of the village is a reputed family, Chowgule is lower
Now, my daughter, I have got you married in a family where the status of the family won’t bother you
▷ (पाटलाची)(पाटलकी)(चौगुल)(हलक)(नाव)
▷ (आता)(माझीबाई) to_you Sita (घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[11] id = 34662
UVS-14-07 start 01:55 ➡ listen to section
लाडाच्या लेकी माझी लाडाची लाडूबाई
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काई
lāḍācyā lēkī mājhī lāḍācī lāḍūbāī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāī
Darling daughter, the one closest to my heart
I have given my own daughter, what more can I give you
▷ (लाडाच्या)(लेकी) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[95] id = 27945
साडीमधी साडी काळ्या साडीचा येतो राग
बंधु माझा बोल हिरवी चौकट झाली माघ
sāḍīmadhī sāḍī kāḷyā sāḍīcā yētō rāga
bandhu mājhā bōla hiravī caukaṭa jhālī māgha
Among saris, a black sari makes me very angry
My brother says, a sari with green checks has become very expensive
▷ (साडीमधी)(साडी)(काळ्या)(साडीचा)(येतो)(राग)
▷  Brother my says green (चौकट) has_come (माघ)
pas de traduction en français
[108] id = 34674
UVS-14-14 start 00:11 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्याधुण्यान इटली
ताईत रे माझ्या बंधु नाही हवस फिटली
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna iṭalī
tāīta rē mājhyā bandhu nāhī havasa phiṭalī
Black Chandrakala* sari faded after each wash
My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान)(इटली)
▷ (ताईत)(रे) my brother not (हवस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[109] id = 34675
UVS-14-14 start 00:42 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा मला घेतली एकायानी
गवळण ग माझे बाई माझ्या मामाच्या लेकायानी
kāḷī nā ga candrakaḷā malā ghētalī ēkāyānī
gavaḷaṇa ga mājhē bāī mājhyā māmācyā lēkāyānī
Someone bought a black Chandrakala* sari for me
My dear daughter, he is my maternal uncle’s son
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकायानी)
▷ (गवळण) * (माझे) woman my of_maternal_uncle (लेकायानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[110] id = 34676
UVS-14-14 start 01:12 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[111] id = 34677
UVS-14-14 start 01:46 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर ढोबयळा
बायांना कस सांगू गेले बंधु माझा दुबयळा
kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara ḍhōbayaḷā
bāyānnā kasa sāṅgū gēlē bandhu mājhā dubayaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
How can I tell women, my brother is poor
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबयळा)
▷ (बायांना) how (सांगू) has_gone brother my (दुबयळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[112] id = 34679
UVS-14-14 start 03:01 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्या न इटयली
बंधुना ग सांगू गेले नाही हवस फिटली
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyā na iṭayalī
bandhunā ga sāṅgū gēlē nāhī havasa phiṭalī
Black Chandrakala* sari faded after each wash
My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्या) * (इटयली)
▷ (बंधुना) * (सांगू) has_gone not (हवस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[6] id = 28352
काशी म्हणू काशी काशी पल्याड बनारसी गावू
बहिण भावंड तिथ तिरथाला दोघ जाऊ
kāśī mhaṇū kāśī kāśī palyāḍa banārasī gāvū
bahiṇa bhāvaṇḍa titha tirathālā dōgha jāū
We shall go to Kashi*, Benares is just beyond
Let’s both, brother and sister go there for pilgrimage
▷  How say how how (पल्याड)(बनारसी)(गावू)
▷  Sister brother (तिथ)(तिरथाला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[1] id = 31093
लेण्यामधी लेण लेण्याचा रंग फिका
कपाळीच कुकु हाये माझा शिका
lēṇyāmadhī lēṇa lēṇyācā raṅga phikā
kapāḷīca kuku hāyē mājhā śikā
Among the ornaments, ornaments look pale
Kunku* on my forehead outshines them
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण्याचा)(रंग)(फिका)
▷  Of_forehead kunku (हाये) my (शिका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[10] id = 34678
UVS-14-14 start 02:25 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर जरीयीचा
सयांना ग सांगू गेले शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara jarīyīcā
sayānnā ga sāṅgū gēlē śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I told my friends, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जरीयीचा)
▷ (सयांना) * (सांगू) has_gone (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Frustrated wish of friendship and sorrow
  3. Guard yourself against my brother and son
  4. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  5. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  6. Daughter stays in a prosperous house
  7. Son-in-law puts his severe conditions
  8. A black sari called chandrakala
  9. Pilgrimage to Benares
  10. Kuṅku is equivalent to ornaments
  11. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑