Village: बहुली - Bahuli
Hamlet: भगतवाडी - Bhagatwadi
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[87] id = 34660 ✓ ◉ UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section | लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा उचलीला वाटा परघराला जायायाचा lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 21050 ✓ | चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Other women find it good Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away) ▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी) ▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[13] id = 18301 ✓ | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop My sons have come, they keep teasing you now and then ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा) ▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[14] id = 18302 ✓ | तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop Now, my sons will come to stay at night ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान) ▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 2494 ✓ | सासुरवासणीला पंढरी आठवली सावळा पांडुरंग तिला रस्त्यात भेट दिली sāsuravāsaṇīlā paṇḍharī āṭhavalī sāvaḷā pāṇḍuraṅga tilā rastyāta bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin* remembered Pandhari Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way ▷ (सासुरवासणीला)(पंढरी)(आठवली) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिला)(रस्त्यात)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation |
[18] id = 2547 ✓ | पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[29] id = 24621 ✓ | पाटलाची पाटलकी चौगुल हलक नाव आता माझीबाई तुला शिताळ घरी जाऊ pāṭalācī pāṭalakī caugula halaka nāva ātā mājhībāī tulā śitāḷa gharī jāū | ✎ Patil*, head of the village is a reputed family, Chowgule is lower Now, my daughter, I have got you married in a family where the status of the family won’t bother you ▷ (पाटलाची)(पाटलकी)(चौगुल)(हलक)(नाव) ▷ (आता)(माझीबाई) to_you Sita (घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 34662 ✓ ◉ UVS-14-07 start 01:55 ➡ listen to section | लाडाच्या लेकी माझी लाडाची लाडूबाई पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काई lāḍācyā lēkī mājhī lāḍācī lāḍūbāī pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāī | ✎ Darling daughter, the one closest to my heart I have given my own daughter, what more can I give you ▷ (लाडाच्या)(लेकी) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काई) | pas de traduction en français |
[95] id = 27945 ✓ | साडीमधी साडी काळ्या साडीचा येतो राग बंधु माझा बोल हिरवी चौकट झाली माघ sāḍīmadhī sāḍī kāḷyā sāḍīcā yētō rāga bandhu mājhā bōla hiravī caukaṭa jhālī māgha | ✎ Among saris, a black sari makes me very angry My brother says, a sari with green checks has become very expensive ▷ (साडीमधी)(साडी)(काळ्या)(साडीचा)(येतो)(राग) ▷ Brother my says green (चौकट) has_come (माघ) | pas de traduction en français |
[108] id = 34674 ✓ ◉ UVS-14-14 start 00:11 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्याधुण्यान इटली ताईत रे माझ्या बंधु नाही हवस फिटली kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna iṭalī tāīta rē mājhyā bandhu nāhī havasa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari faded after each wash My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान)(इटली) ▷ (ताईत)(रे) my brother not (हवस)(फिटली) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 34675 ✓ ◉ UVS-14-14 start 00:42 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा मला घेतली एकायानी गवळण ग माझे बाई माझ्या मामाच्या लेकायानी kāḷī nā ga candrakaḷā malā ghētalī ēkāyānī gavaḷaṇa ga mājhē bāī mājhyā māmācyā lēkāyānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me My dear daughter, he is my maternal uncle’s son ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकायानी) ▷ (गवळण) * (माझे) woman my of_maternal_uncle (लेकायानी) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 34676 ✓ ◉ UVS-14-14 start 01:12 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 34677 ✓ ◉ UVS-14-14 start 01:46 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर ढोबयळा बायांना कस सांगू गेले बंधु माझा दुबयळा kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara ḍhōbayaḷā bāyānnā kasa sāṅgū gēlē bandhu mājhā dubayaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse How can I tell women, my brother is poor ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबयळा) ▷ (बायांना) how (सांगू) has_gone brother my (दुबयळा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 34679 ✓ ◉ UVS-14-14 start 03:01 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्या न इटयली बंधुना ग सांगू गेले नाही हवस फिटली kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyā na iṭayalī bandhunā ga sāṅgū gēlē nāhī havasa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari faded after each wash My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्या) * (इटयली) ▷ (बंधुना) * (सांगू) has_gone not (हवस)(फिटली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 28352 ✓ | काशी म्हणू काशी काशी पल्याड बनारसी गावू बहिण भावंड तिथ तिरथाला दोघ जाऊ kāśī mhaṇū kāśī kāśī palyāḍa banārasī gāvū bahiṇa bhāvaṇḍa titha tirathālā dōgha jāū | ✎ We shall go to Kashi*, Benares is just beyond Let’s both, brother and sister go there for pilgrimage ▷ How say how how (पल्याड)(बनारसी)(गावू) ▷ Sister brother (तिथ)(तिरथाला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31093 ✓ | लेण्यामधी लेण लेण्याचा रंग फिका कपाळीच कुकु हाये माझा शिका lēṇyāmadhī lēṇa lēṇyācā raṅga phikā kapāḷīca kuku hāyē mājhā śikā | ✎ Among the ornaments, ornaments look pale Kunku* on my forehead outshines them ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण्याचा)(रंग)(फिका) ▷ Of_forehead kunku (हाये) my (शिका) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34678 ✓ ◉ UVS-14-14 start 02:25 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर जरीयीचा सयांना ग सांगू गेले शिपी मैतर दिरायाचा kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara jarīyīcā sayānnā ga sāṅgū gēlē śipī maitara dirāyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end I told my friends, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जरीयीचा) ▷ (सयांना) * (सांगू) has_gone (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा) | pas de traduction en français |
|