Village: शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 5315 ✓ | पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī | ✎ You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard ▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman ▷ My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5331 ✓ | रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा मावली बयाचा येल शितळ जाईचा rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well) ▷ On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा) ▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[10] id = 5421 ✓ | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī | ✎ On the first day, your mother makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 5422 ✓ | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū | ✎ On the first day, your mother-in-law makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 5547 ✓ | चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 5715 ✓ | पहिली दूरशी कंथ मोंडूसा गेला चोरी बाळायाला माझ्या तुला भाऊजया भारी pahilī dūraśī kantha mōṇḍūsā gēlā cōrī bāḷāyālā mājhyā tulā bhāūjayā bhārī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(दूरशी)(कंथ)(मोंडूसा) has_gone (चोरी) ▷ (बाळायाला) my to_you (भाऊजया)(भारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 5839 ✓ | काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā | ✎ I do each job on time I learnt this in my mother’s school ▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[31] id = 6895 ✓ | जात वढायला जशी धुरच्या बैलावाणी बयाच पेले दूध नाही पडल धारवणी jāta vaḍhāyalā jaśī dhuracyā bailāvāṇī bayāca pēlē dūdha nāhī paḍala dhāravaṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(जशी)(धुरच्या)(बैलावाणी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (पडल)(धारवणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[9] id = 7258 ✓ | पाहाटेच्या पार्यामधी जसा कोंबडा बोल भाक सांगते बाई तुला सूर्यदेवाला मारी हाक pāhāṭēcyā pāryāmadhī jasā kōmbaḍā bōla bhāka sāṅgatē bāī tulā sūryadēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामधी)(जसा)(कोंबडा) says (भाक) ▷ I_tell woman to_you (सूर्यदेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 7259 ✓ | पहाटेच्या पार्यामंदी आट आट तू कोंबड्या तुझ्या जीवावरी सुखदेवाच्या रंगड्या pahāṭēcyā pāryāmandī āṭa āṭa tū kōmbaḍyā tujhyā jīvāvarī sukhadēvācyā raṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(आट)(आट) you (कोंबड्या) ▷ Your (जीवावरी)(सुखदेवाच्या)(रंगड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 12172 ✓ | दुबळपणाला माझ्या अस्तराला गाठी देवा ज्योतीबानी सभ काढिल्यात गोष्टी dubaḷapaṇālā mājhyā astarālā gāṭhī dēvā jyōtībānī sabha kāḍhilyāta gōṣṭī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळपणाला) my (अस्तराला)(गाठी) ▷ (देवा)(ज्योतीबानी)(सभ)(काढिल्यात)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[15] id = 17986 ✓ | रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī | ✎ The pair of brother and sister is going on the road My son is still a boy, my Maina* is with her children ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 107199 ✓ | आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī | ✎ More new dresses and bonnets have been added to the house My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई) ▷ Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई) | pas de traduction en français |
[8] id = 18672 ✓ | बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī | ✎ Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted ▷ Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी) ▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 18848 ✓ | तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī | ✎ You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी) ▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 18859 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā | ✎ My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला) ▷ I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 18860 ✓ | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Isband* leaves are tthere in the corner My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला) ▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 18866 ✓ | तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila | ✎ You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 18890 ✓ | दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta | ✎ He came under the influence of an evil eye in the colony market I have Isband* leaves tied in the end of my sari ▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात) ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19005 ✓ | तुला झाली दिष्ट झाल नजरेच कोळस बाळायाच माझ्या याच मोडल हिर्याच बाळस tulā jhālī diṣṭa jhāla najarēca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā yāca mōḍala hiryāca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of my little son, my diamond, is gone ▷ To_you has_come (दिष्ट)(झाल)(नजरेच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my (याच)(मोडल)(हिर्याच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[7] id = 19939 ✓ | रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa bāḷā papu tulā culatyāca baḷa | ✎ An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle ▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ) ▷ Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[11] id = 19974 ✓ | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are so good, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 19990 ✓ | दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 20118 ✓ | जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada | ✎ He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) ▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद) ▷ Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français |
[5] id = 20127 ✓ | चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī | ✎ Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread) Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी) ▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20128 ✓ | चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa | ✎ You are so righteous, you feel the heat of the lamp My son is incredibly fair ▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 20129 ✓ | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa | ✎ You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari My son casts a glow like the moonlight ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français |
[8] id = 20130 ✓ | चांगुलपणाला आडव लावते धोतर आता माझ बाळ भितीवरील चितार cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra | ✎ I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view Now, my son is like a picture on the wall ▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर) ▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 20440 ✓ | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[26] id = 24079 ✓ | सरजाची नथ नको करु काढ घाल खोल पाण्याचा हौद त्यात पडीत तिचा तोल sarajācī natha nakō karu kāḍha ghāla khōla pāṇyācā hauda tyāta paḍīta ticā tōla | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (खोल)(पाण्याचा)(हौद)(त्यात)(पडीत)(तिचा)(तोल) | pas de traduction en français |
[11] id = 24191 ✓ | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 24270 ✓ | तांबड लुगड भडका मारत काठाला आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā | ✎ Her red sari with a bright border Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop ▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला) ▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[4] id = 28192 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही unhāḷyāca una una majalā karata kāī pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī | ✎ Summer heat, I feel as if it is burning me My father says to me, stand in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई) ▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays | pas de traduction en français |
[6] id = 31438 ✓ | भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[4] id = 32617 ✓ | कुकाचा करंडा हा मेणाचा झाला जुना सांगते तुला बाई आम्ही आहेव सासुसुना kukācā karaṇḍā hā mēṇācā jhālā junā sāṅgatē tulā bāī āmhī āhēva sāsusunā | ✎ The box of kunku* and wax have become old I tell you, woman, we, mother-in-law and daughter-in-law, are Ahev* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(हा)(मेणाचा)(झाला)(जुना) ▷ I_tell to_you woman (आम्ही)(आहेव)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
|