Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 512
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Paru
(35 records)

Village: शिंदगाव - Shindgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[15] id = 5315
पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई
माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई
pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī
mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī
You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise
Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard
▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman
▷  My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5331
रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा
मावली बयाचा येल शितळ जाईचा
rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā
māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well)
▷  On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[10] id = 5421
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई
सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī
sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī
On the first day, your mother makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5422
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू
सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū
sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū
On the first day, your mother-in-law makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[21] id = 5547
चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल
आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल
cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷  Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[10] id = 5715
पहिली दूरशी कंथ मोंडूसा गेला चोरी
बाळायाला माझ्या तुला भाऊजया भारी
pahilī dūraśī kantha mōṇḍūsā gēlā cōrī
bāḷāyālā mājhyā tulā bhāūjayā bhārī
no translation in English
▷ (पहिली)(दूरशी)(कंथ)(मोंडूसा) has_gone (चोरी)
▷ (बाळायाला) my to_you (भाऊजया)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[10] id = 5839
काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला
kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā
I do each job on time
I learnt this in my mother’s school
▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[31] id = 6895
जात वढायला जशी धुरच्या बैलावाणी
बयाच पेले दूध नाही पडल धारवणी
jāta vaḍhāyalā jaśī dhuracyā bailāvāṇī
bayāca pēlē dūdha nāhī paḍala dhāravaṇī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(जशी)(धुरच्या)(बैलावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (पडल)(धारवणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[9] id = 7258
पाहाटेच्या पार्यामधी जसा कोंबडा बोल भाक
सांगते बाई तुला सूर्यदेवाला मारी हाक
pāhāṭēcyā pāryāmadhī jasā kōmbaḍā bōla bhāka
sāṅgatē bāī tulā sūryadēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामधी)(जसा)(कोंबडा) says (भाक)
▷  I_tell woman to_you (सूर्यदेवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[10] id = 7259
पहाटेच्या पार्यामंदी आट आट तू कोंबड्या
तुझ्या जीवावरी सुखदेवाच्या रंगड्या
pahāṭēcyā pāryāmandī āṭa āṭa tū kōmbaḍyā
tujhyā jīvāvarī sukhadēvācyā raṅgaḍyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(आट)(आट) you (कोंबड्या)
▷  Your (जीवावरी)(सुखदेवाच्या)(रंगड्या)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[7] id = 12172
दुबळपणाला माझ्या अस्तराला गाठी
देवा ज्योतीबानी सभ काढिल्यात गोष्टी
dubaḷapaṇālā mājhyā astarālā gāṭhī
dēvā jyōtībānī sabha kāḍhilyāta gōṣṭī
no translation in English
▷ (दुबळपणाला) my (अस्तराला)(गाठी)
▷ (देवा)(ज्योतीबानी)(सभ)(काढिल्यात)(गोष्टी)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[15] id = 17986
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī
The pair of brother and sister is going on the road
My son is still a boy, my Maina* is with her children
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[85] id = 107199
आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई
बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī
bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī
More new dresses and bonnets have been added to the house
My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई)
▷  Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[8] id = 18672
बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी
आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी
bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī
ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī
Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted
▷  Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी)
▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[6] id = 18848
तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी
इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी
tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī
isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī
You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law
Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी)
▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[17] id = 18859
बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला
सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā
sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला)
▷  I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[18] id = 18860
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला
आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā
ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Isband* leaves are tthere in the corner
My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला)
▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[24] id = 18866
तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल
tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila
isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila
You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[48] id = 18890
दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात
इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात
diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta
isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta
He came under the influence of an evil eye in the colony market
I have Isband* leaves tied in the end of my sari
▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात)
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[4] id = 19005
तुला झाली दिष्ट झाल नजरेच कोळस
बाळायाच माझ्या याच मोडल हिर्याच बाळस
tulā jhālī diṣṭa jhāla najarēca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā yāca mōḍala hiryāca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son, my diamond, is gone
▷  To_you has_come (दिष्ट)(झाल)(नजरेच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (याच)(मोडल)(हिर्याच)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[7] id = 19939
रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ
बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ
rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa
bāḷā papu tulā culatyāca baḷa
An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise
Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle
▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[11] id = 19974
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
You are so good, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[3] id = 19990
दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा
आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा
diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā
ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā
My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye
Now, my son is standing next to his father
▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (आता) my son father (शेजारी) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[2] id = 20118
जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद
बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद
jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda
bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada
He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane
Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद)
▷  Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[5] id = 20127
चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी
आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī
ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी)
▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20128
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन
बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una
bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son is incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[7] id = 20129
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[8] id = 20130
चांगुलपणाला आडव लावते धोतर
आता माझ बाळ भितीवरील चितार
cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara
ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra
I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view
Now, my son is like a picture on the wall
▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर)
▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[23] id = 20440
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[26] id = 24079
सरजाची नथ नको करु काढ घाल
खोल पाण्याचा हौद त्यात पडीत तिचा तोल
sarajācī natha nakō karu kāḍha ghāla
khōla pāṇyācā hauda tyāta paḍīta ticā tōla
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (खोल)(पाण्याचा)(हौद)(त्यात)(पडीत)(तिचा)(तोल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[11] id = 24191
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷  For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[29] id = 24270
तांबड लुगड भडका मारत काठाला
आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला
tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā
ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā
Her red sari with a bright border
Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop
▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला)
▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[4] id = 28192
उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई
पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही
unhāḷyāca una una majalā karata kāī
pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī
Summer heat, I feel as if it is burning me
My father says to me, stand in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई)
▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[6] id = 31438
भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा
bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[4] id = 32617
कुकाचा करंडा हा मेणाचा झाला जुना
सांगते तुला बाई आम्ही आहेव सासुसुना
kukācā karaṇḍā hā mēṇācā jhālā junā
sāṅgatē tulā bāī āmhī āhēva sāsusunā
The box of kunku* and wax have become old
I tell you, woman, we, mother-in-law and daughter-in-law, are Ahev*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(हा)(मेणाचा)(झाला)(जुना)
▷  I_tell to_you woman (आम्ही)(आहेव)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To maintain in-laws’ honour
  2. While walking
  3. Makhar, the festive setting
  4. Gift
  5. Joining husband
  6. Mother’s admonition
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. The call of the cock:waking up
  9. Jyotībā
  10. Mother’s concern for children
  11. Bonnet and tunic
  12. Bad eye passes along over the cradle
  13. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  14. Chubbyness can be reduced
  15. Blame falls on the son
  16. Because son looks beautiful
  17. When father-son, uncle-nephew are seen together
  18. He is childish
  19. He is righteous
  20. Attending, singing bhajan
  21. Daughter, the dear one
  22. Daughter’s fair complexion
  23. Daughter is pretty
  24. “I take rest in his shadow”
  25. Husband stands behind wife like a shadow
  26. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑