Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2771
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barade Punja Sampat
(47 records)

Village: पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[39] id = 97542
मया दारामधी दुधाची गंगा वाहय
धुतो नारायणाचे पाय
mayā dārāmadhī dudhācī gaṅgā vāhaya
dhutō nārāyaṇācē pāya
no translation in English
▷ (मया)(दारामधी)(दुधाची) the_Ganges (वाहय)
▷ (धुतो)(नारायणाचे)(पाय)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[40] id = 97541
सांजवरचा दिवा दिवा लाव तुपाचा
आई या लक्ष्मीचा उजेड गरतीच्या रुपाचा
sāñjavaracā divā divā lāva tupācā
āī yā lakṣmīcā ujēḍa garatīcyā rupācā
no translation in English
▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (तुपाचा)
▷ (आई)(या) of_Lakshmi (उजेड)(गरतीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[31] id = 103559
चंदनाचे पाट टाकीतो हारोहारी
विठ्ठल देव जेवाय श्रीहरी
candanācē pāṭa ṭākītō hārōhārī
viṭhṭhala dēva jēvāya śrīharī
I place heaps of stools (in a row) to sit
God Vitthal*, Shrihari is coming for lunch
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकीतो)(हारोहारी)
▷  Vitthal (देव)(जेवाय)(श्रीहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[146] id = 78482
देवामंदी देव सुर्यनारायण चांगला
त्याचा कैलासी बंगला कुण्या युवगी बांधला
dēvāmandī dēva suryanārāyaṇa cāṅgalā
tyācā kailāsī baṅgalā kuṇyā yuvagī bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(सुर्यनारायण)(चांगला)
▷ (त्याचा)(कैलासी)(बंगला)(कुण्या)(युवगी)(बांधला)
pas de traduction en français
[147] id = 78483
आखुड शेवाची अस्तुरी सुताराची
माझ्या दारामंदी चवकी नारायाणाची
ākhuḍa śēvācī asturī sutārācī
mājhyā dārāmandī cavakī nārāyāṇācī
no translation in English
▷ (आखुड)(शेवाची)(अस्तुरी)(सुताराची)
▷  My (दारामंदी)(चवकी)(नारायाणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[23] id = 78490
सडा सारवण फडा फिरवण
मया दारांमदी सव्वा पार नारायण
saḍā sāravaṇa phaḍā phiravaṇa
mayā dārāmmadī savvā pāra nārāyaṇa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(फडा)(फिरवण)
▷ (मया)(दारांमदी)(सव्वा)(पार)(नारायण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[107] id = 87964
नवु महिने नऊ दिवस वागवले मीरी आड
वई (ओवी) गातो देवाचढ
navu mahinē naū divasa vāgavalē mīrī āḍa
vaī (ōvī) gātō dēvācaḍha
Nine months and nine days, I carried you in my womb
I sing an ovi to thank God
▷ (नवु)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागवले)(मीरी)(आड)
▷ (वई) ( verse ) (गातो)(देवाचढ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[26] id = 87923
बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी
काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी
bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī
kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Sitting on your lap, Kashi*, my mother
▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी)
▷  How your (बसुनी)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[67] id = 87914
पित्याचा उपकार फेडीते आल्या गेल्या
मातचा उपकार फिटना काही केल्या
pityācā upakāra phēḍītē ālyā gēlyā
mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
no translation in English
▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या)
▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[64] id = 87963
शेजी जेवु वाढी शिपडुन भात
काशीचे पाच बोट हात माझ्या हुरदयात
śējī jēvu vāḍhī śipaḍuna bhāta
kāśīcē pāca bōṭa hāta mājhyā huradayāta
Neighbour woman serves me very little rice as if she is removing the cooked grains stuck to her hand
But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(शिपडुन)(भात)
▷ (काशीचे)(पाच)(बोट) hand my (हुरदयात)
pas de traduction en français
[67] id = 106068
माता जेवु घाली शिजवुन भात
मह्या जेवनाची रित माझ्या मातला ठावुक
mātā jēvu ghālī śijavuna bhāta
mahyā jēvanācī rita mājhyā mātalā ṭhāvuka
My mother serves me well-cooked rice
Mother knows my likes and dislikes
▷ (माता)(जेवु)(घाली)(शिजवुन)(भात)
▷ (मह्या)(जेवनाची)(रित) my (मातला)(ठावुक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[73] id = 87953
काशी काशी करते बहु उपकाराची काशी
मया जलमाच्या दिशी झोप नाही नेतराशी
kāśī kāśī karatē bahu upakārācī kāśī
mayā jalamācyā diśī jhōpa nāhī nētarāśī
My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
On the day of my birth, she didn’t have a wink of sleep
▷  How how (करते)(बहु)(उपकाराची) how
▷ (मया)(जलमाच्या)(दिशी)(झोप) not (नेतराशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[93] id = 87924
मावलीची मया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड फाटीवरी
māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭīvarī
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाटीवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[175] id = 96405
काशी काशी करता जन निघाल धावत
काशी बंधुच्या गावात
kāśī kāśī karatā jana nighāla dhāvata
kāśī bandhucyā gāvāta
no translation in English
▷  How how (करता)(जन)(निघाल)(धावत)
▷  How (बंधुच्या)(गावात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[78] id = 107143
वाटचा वाटसर खावु नको चिमणेबाई
बाळ माझ एकलपाई त्याच येण होत नाही
vāṭacā vāṭasara khāvu nakō cimaṇēbāī
bāḷa mājha ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My son has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटचा)(वाटसर)(खावु) not (चिमणेबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[14] id = 102705
वाटचा उंबर आल्या गेल्याची न्याहारी
बाळाच्या वावरी झाड मोठ उपकारी
vāṭacā umbara ālyā gēlyācī nyāhārī
bāḷācyā vāvarī jhāḍa mōṭha upakārī
For all the passers-by, Ficus tree on the roadside has become a place for taking rest and have food
In my son’s field, the tree is always giving others
▷ (वाटचा)(उंबर)(आल्या)(गेल्याची)(न्याहारी)
▷ (बाळाच्या)(वावरी)(झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[115] id = 97370
लक्ष्मी आली धुर्या बंदरात
कुणबी मह्या वंजार्यान वळीली पागुर्यात (कासरा)
lakṣmī ālī dhuryā bandarāta
kuṇabī mahyā vañjāryāna vaḷīlī pāguryāta (kāsarā)
Lakshmi (cow) has come to the shelter with her yoke
My farmer son who was wandering, is making reins for her (is taking care of her)
▷  Lakshmi has_come (धुर्या)(बंदरात)
▷ (कुणबी)(मह्या)(वंजार्यान)(वळीली)(पागुर्यात) ( (कासरा) )
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[116] id = 97371
सांजवरचा दिवा दिवा लाव तेलाचा
आई या लक्ष्मीचा सखा शिणगार सोन्याचा
sāñjavaracā divā divā lāva tēlācā
āī yā lakṣmīcā sakhā śiṇagāra sōnyācā
I light the evening lamp with oil
My goddess Lakshmi is all adorned in gold
▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (तेलाचा)
▷ (आई)(या) of_Lakshmi (सखा) covered of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[117] id = 97372
लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पदर सोडु नको
lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā padara sōḍu nakō
O Goddess Lakshmi, do not leave so soon
You have blessed me, do not abandon me now
▷  Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पदर)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[63] id = 99352
सांजवरचा दिवा दिवा लाव सवाशिणी
गाई आल्या मोकाशीणी बसव राज्याच्या बहिणी
sāñjavaracā divā divā lāva savāśiṇī
gāī ālyā mōkāśīṇī basava rājyācyā bahiṇī
It’s dusk, light the lamp o married woman (long live your husband)
Cows have come home, they are princesses claiming their share
▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (सवाशिणी)
▷ (गाई)(आल्या)(मोकाशीणी)(बसव)(राज्याच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[140] id = 102744
लकशीमी आली लंगड्या पायाची
नाही अंतर द्यायाची
lakaśīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī
nāhī antara dyāyācī
Lakshmi is here, the one of limping leg
She won’t go away now
▷  Lakshmi has_come (लंगड्या)(पायाची)
▷  Not (अंतर)(द्यायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[133] id = 97311
लक्ष्मीबाई आली आली बैलाच्या खुरा
माघ रुमालाचा हिरा
lakṣmībāī ālī ālī bailācyā khurā
māgha rumālācā hirā
Goddess Lakshmi has come, she has come in the hooves of the bullock
My son wearing a scarf is behind
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(खुरा)
▷ (माघ)(रुमालाचा)(हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[148] id = 97334
काळ्या वावरात बापलेकाचा आऊत (औत)
आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत
kāḷyā vāvarāta bāpalēkācā āūta (auta)
ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta
Father and son are ploughing the field with black soil
Goddess Lakshmi came running, water is kept in a new round vessel
▷ (काळ्या)(वावरात)(बापलेकाचा)(आऊत) ( (औत) )
▷  Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[31] id = 97313
लक्ष्मी आली बसली गोठ्यामधी
यनो गोठ्यामधी जागा नाही घरामंदी
lakṣmī ālī basalī gōṭhyāmadhī
yanō gōṭhyāmadhī jāgā nāhī gharāmandī
Goddess Lakshmi has come and sat in the cowshed
There is no place in the house, Goddess, come to the cowshed
▷  Lakshmi has_come sitting (गोठ्यामधी)
▷ (यनो)(गोठ्यामधी)(जागा) not (घरामंदी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[112] id = 106249
माझा येवढा जीव पित्याच्या मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा मातचा सायसाचा
mājhā yēvaḍhā jīva pityācyā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā mātacā sāyasācā
no translation in English
▷  My (येवढा) life (पित्याच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(मातचा)(सायसाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[35] id = 103418
वाटच वावर काजळाची कोर
धनीया बईलाचा जोर
vāṭaca vāvara kājaḷācī kōra
dhanīyā bīlācā jōra
Field on the road is like a crescentlike black Kajal (eyeliner)
My husband has his bullock to work for him
▷ (वाटच)(वावर)(काजळाची)(कोर)
▷ (धनीया)(बईलाचा)(जोर)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[188] id = 85356
सासु ग सासरे सोनियाचे पान
त्याहीच्या उजेडात राज कराव जोड्यान
sāsu ga sāsarē sōniyācē pāna
tyāhīcyā ujēḍāta rāja karāva jōḍyāna
Mother-in-law and father-in-law are like a gold leaf
In their light, husband and wife, we should both live like king and queen
▷ (सासु) * (सासरे)(सोनियाचे)(पान)
▷ (त्याहीच्या)(उजेडात) king (कराव)(जोड्यान)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[8] id = 50963
आयानो बायानो दुध करा पेला पेला
यसवंतराव बंधु आला सभला येळ झाला
āyānō bāyānō dudha karā pēlā pēlā
yasavantarāva bandhu ālā sabhalā yēḷa jhālā
Mothers and women, prepare a glass of milk
Brother Yeshwantrao has come, it’s late for the meeting
▷ (आयानो)(बायानो) milk doing (पेला)(पेला)
▷ (यसवंतराव) brother here_comes all_around (येळ)(झाला)
Mères et femmes, préparez une tasse de lait
Il est grand temps que Yashvantarao parte à la réunion.


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[17] id = 50975
माझ्या अंगणात आयाबायांचा घोळका
मताला जायाला पेटी भीमाची ओळखा
mājhyā aṅgaṇāta āyābāyāñcā ghōḷakā
matālā jāyālā pēṭī bhīmācī ōḷakhā
There is a crowd of women in my courtyard
For voting, recognise Bhim*’s ballot box well
▷  My (अंगणात)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (मताला)(जायाला)(पेटी)(भीमाची)(ओळखा)
Mères et femmes sont réunies en cercle dans ma maison
Reconnaissez bien l'urne de Bhīm en allant voter!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[8] id = 50977
बाबा अंबर झाले देही गेलेत सांडूनी
कंबळणीच्या फुलातूनी देव अवतार घेवूनी
bābā ambara jhālē dēhī gēlēta sāṇḍūnī
kambaḷaṇīcyā phulātūnī dēva avatāra ghēvūnī
Baba has become immortal, he is gone leaving his body behind
He has taken the avatar of God through the lotus flower
▷  Baba (अंबर) become (देही)(गेलेत)(सांडूनी)
▷ (कंबळणीच्या)(फुलातूनी)(देव)(अवतार)(घेवूनी)
Bābā est devenu immortel, il est parti laissant son corps
Il a pris l'avatar de dieu au dedans de la fleur de lotus.
Cross references for this song:H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy


H:XXI-5.1s (H21-05-01s) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s associates

[1] id = 50988
काचच्या अंगणात यशवंतराव खेळे गाडा
दहेलीच्या खोब्रा गड्या जनता सुधार पुर्हाड्या
kācacyā aṅgaṇāta yaśavantarāva khēḷē gāḍā
dahēlīcyā khōbrā gaḍyā janatā sudhāra purhāḍyā
In the glass courtyard, Yeshwantrao plays with the cart
Khobragde, you leader from Delhi, reform the life of the people
▷ (काचच्या)(अंगणात)(यशवंतराव)(खेळे)(गाडा)
▷ (दहेलीच्या)(खोब्रा)(गड्या)(जनता)(सुधार)(पुर्हाड्या)
Dans la cour avec des glaces Yashwantarao joue à la voiture
Leaders de Khobragade à Delhi améliorez la vie du peuple.


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[21] id = 50989
रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
भीम इमानातुन बोल रमा माझ्या संग चल
ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
bhīma imānātuna bōla ramā mājhyā saṅga cala
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इमानातुन) says Ram my with let_us_go
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā viens donc avec moi!”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[8] id = 51054
रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती
भीमा तुमच्या जिवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī
bhīmā tumacyā jivāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
Bhim*, for your sake, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste
▷  Bhim (तुमच्या)(जिवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes
Pour votre vie, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[34] id = 51060
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट
वीख घातील पोटात
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa
vīkha ghātīla pōṭāta
Oh Brahman girl, you have evil in your mind
You put poison in his stomach
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट)
▷ (वीख)(घातील)(पोटात)
Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre)
Tu lui as mis du poison dans le ventre.


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[24] id = 51062
मया दारामधी फुलाचा झाला सडा
तिकडून आला भटुडा हेच म्हणे बुध्दवाडा
mayā dārāmadhī phulācā jhālā saḍā
tikaḍūna ālā bhaṭuḍā hēca mhaṇē budhdavāḍā
Flowers are scattred profusely in front of my door
A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman) came from the other side, said:” This is the buddhist locality!”
▷ (मया)(दारामधी)(फुलाचा)(झाला)(सडा)
▷ (तिकडून) here_comes (भटुडा)(हेच)(म्हणे)(बुध्दवाडा)
Une jonchée de fleurs recouvre le sol à ma porte
Un Bhaṭhuḍā passa devant et dit : “C'est le quartier bouddhiste!”


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[13] id = 51065
दिल्लीच्या पल्याड निळा झेंडा फडकला
भीमाई बाबान गांधी महाराज वळखला
dillīcyā palyāḍa niḷā jhēṇḍā phaḍakalā
bhīmāī bābāna gāndhī mahārāja vaḷakhalā
The blue flag flew beyond Delhi
Bhimai* Baba recognised Gandhi Maharaj
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(निळा)(झेंडा)(फडकला)
▷ (भीमाई)(बाबान)(गांधी)(महाराज)(वळखला)
Au-delà de Delhi, le drapeau bleu resplendit
Bhīmāī Bābā a reconnu Gandhi Mahārāj .
Bhimai(missing definition)
[14] id = 51066
सोन्याची बंदूक भीमरायाच्या हातात
गांधी मारले देशात
sōnyācī bandūka bhīmarāyācyā hātāta
gāndhī māralē dēśāta
A gun in gold in Bhimraya*’s hand
Gandhi was killed in the country
▷ (सोन्याची)(बंदूक)(भीमरायाच्या)(हातात)
▷ (गांधी)(मारले)(देशात)
Un fusil d'or dans la main de Bhīmrāyā
Il a tué Gandhi dans le pays.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 51067
सोन्याची बंदूक खुयांचा दसता
गांधी मारला हसता
sōnyācī bandūka khuyāñcā dasatā
gāndhī māralā hasatā
A gun in gold, barrel filled with cartridges
Killed Gandhi, with a smile on the face
▷ (सोन्याची)(बंदूक)(खुयांचा)(दसता)
▷ (गांधी)(मारला)(हसता)
Le fusil en or une gâchette d'argent
Il a tué Gandhi en riant.


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[13] id = 51076
भीम भीम करता भीम अमृताच पान
किती वरणु याचे गुण जनता झाली पहिलवान
bhīma bhīma karatā bhīma amṛtāca pāna
kitī varaṇu yācē guṇa janatā jhālī pahilavāna
Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a leaf of nectar
How many of his qualities can I describe, the people have become athletes
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (अमृताच)(पान)
▷ (किती)(वरणु)(याचे)(गुण)(जनता) has_come (पहिलवान)
En disant “Bhīm! Bhīm! Bhīm est une feuille de nectar
Que de qualités en décrire, le peuple est devenu athlète.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[24] id = 51081
काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा
लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा
kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā
lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā
In the glass courtyard, Ramabai invokes God
God Buddha, come soon, take the photo down
▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा)
▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा)
Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle
Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha.
[25] id = 51082
सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी
अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī
aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī
While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief
He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?”
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी)
▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी)
Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur
Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé?
[26] id = 51083
सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु
बाबा तुम्हा कोठे पाहू
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu
bābā tumhā kōṭhē pāhū
Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief
Baba, where can I look for you?
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु)
▷  Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)
Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur
Bābā, où aller vous voir?
[43] id = 51030
दहेली गावात सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी झाकीली बनात
dahēlī gāvāta saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī jhākīlī banāta
In the city of Delhi, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷ (दहेली)(गावात)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(झाकीली)(बनात)
Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle au soleil
Les gens ont eu l'idée de le recouvrir d'un linge.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[3] id = 51077
दहेली गावात सरणाची जागा काळी
भीमा तुम्हा कोठे पाहू कोण्या वनाला मी जावू
dahēlī gāvāta saraṇācī jāgā kāḷī
bhīmā tumhā kōṭhē pāhū kōṇyā vanālā mī jāvū
In the city of Delhi, the place of the pyre is black
Where can I find you, Bhim*, in which forest do I go?
▷ (दहेली)(गावात)(सरणाची)(जागा) Kali
▷  Bhim (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)(कोण्या)(वनाला) I (जावू)
Dans la ville de Delhi, l'emplacement du bûcher est noir
Bhīm, où vous chercher? dans quelle forêt me rendre?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[52] id = 51078
दहेली गावान सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला
dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā
In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim*
▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला)
Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers
Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher.
BelName of a tree
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 51079
बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी
फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी
bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī
fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī
Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre
Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air
▷  Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी)
▷  Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी)
Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher
Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol.


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[29] id = 51088
दहेलीला जायच नव्हत माझ मन
यशवंतराव बंधवान चिठ्ठया पाठवल्या दोन
dahēlīlā jāyaca navhata mājha mana
yaśavantarāva bandhavāna ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
I did not feel like going to Delhi
Brother Yeshwantrao sent me two letters
▷ (दहेलीला)(जायच)(नव्हत) my (मन)
▷ (यशवंतराव)(बंधवान)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
Je n'avais pas à l'idée d'aller à Delhi
Frère Yashvantrao a envoyé des messages, deux fois.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mhāsobā
  2. Lakśmiāī
  3. Viṭṭhal’s meals
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Singers confident of his support
  6. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  7. She brought me up
  8. One can not pay back mothers loan
  9. Mother gives food
  10. Love, tenderness
  11. Alike centres of pilgrimage and darshan
  12. Field stands on the way:dangers, advantages
  13. Immense fields
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī is Fortune
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. Lakṣmī goes into my son’s fields
  18. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  19. Long hair make her attractive
  20. Husband’s bullocks
  21. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  22. Enthusiastic welcome
  23. Through the ballot box
  24. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  25. Ambedkar’s associates
  26. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  27. Good rapports
  28. The Brahmin wife kills Ambedkar
  29. The Brahmins
  30. Mahatma Gandhi
  31. Impressive mind
  32. Mourning
  33. Feeling of frustration
  34. Public funerals
  35. Pilgrimage
⇑ Top of page ⇑