Village: पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[39] id = 97542 ✓ | मया दारामधी दुधाची गंगा वाहय धुतो नारायणाचे पाय mayā dārāmadhī dudhācī gaṅgā vāhaya dhutō nārāyaṇācē pāya | ✎ no translation in English ▷ (मया)(दारामधी)(दुधाची) the_Ganges (वाहय) ▷ (धुतो)(नारायणाचे)(पाय) | pas de traduction en français |
[40] id = 97541 ✓ | सांजवरचा दिवा दिवा लाव तुपाचा आई या लक्ष्मीचा उजेड गरतीच्या रुपाचा sāñjavaracā divā divā lāva tupācā āī yā lakṣmīcā ujēḍa garatīcyā rupācā | ✎ no translation in English ▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (तुपाचा) ▷ (आई)(या) of_Lakshmi (उजेड)(गरतीच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[31] id = 103559 ✓ | चंदनाचे पाट टाकीतो हारोहारी विठ्ठल देव जेवाय श्रीहरी candanācē pāṭa ṭākītō hārōhārī viṭhṭhala dēva jēvāya śrīharī | ✎ I place heaps of stools (in a row) to sit God Vitthal*, Shrihari is coming for lunch ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकीतो)(हारोहारी) ▷ Vitthal (देव)(जेवाय)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[146] id = 78482 ✓ | देवामंदी देव सुर्यनारायण चांगला त्याचा कैलासी बंगला कुण्या युवगी बांधला dēvāmandī dēva suryanārāyaṇa cāṅgalā tyācā kailāsī baṅgalā kuṇyā yuvagī bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(सुर्यनारायण)(चांगला) ▷ (त्याचा)(कैलासी)(बंगला)(कुण्या)(युवगी)(बांधला) | pas de traduction en français |
[147] id = 78483 ✓ | आखुड शेवाची अस्तुरी सुताराची माझ्या दारामंदी चवकी नारायाणाची ākhuḍa śēvācī asturī sutārācī mājhyā dārāmandī cavakī nārāyāṇācī | ✎ no translation in English ▷ (आखुड)(शेवाची)(अस्तुरी)(सुताराची) ▷ My (दारामंदी)(चवकी)(नारायाणाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 78490 ✓ | सडा सारवण फडा फिरवण मया दारांमदी सव्वा पार नारायण saḍā sāravaṇa phaḍā phiravaṇa mayā dārāmmadī savvā pāra nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(फडा)(फिरवण) ▷ (मया)(दारांमदी)(सव्वा)(पार)(नारायण) | pas de traduction en français |
[107] id = 87964 ✓ | नवु महिने नऊ दिवस वागवले मीरी आड वई (ओवी) गातो देवाचढ navu mahinē naū divasa vāgavalē mīrī āḍa vaī (ōvī) gātō dēvācaḍha | ✎ Nine months and nine days, I carried you in my womb I sing an ovi to thank God ▷ (नवु)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागवले)(मीरी)(आड) ▷ (वई) ( verse ) (गातो)(देवाचढ) | pas de traduction en français |
[26] id = 87923 ✓ | बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Sitting on your lap, Kashi*, my mother ▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी) ▷ How your (बसुनी)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[67] id = 87914 ✓ | पित्याचा उपकार फेडीते आल्या गेल्या मातचा उपकार फिटना काही केल्या pityācā upakāra phēḍītē ālyā gēlyā mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[64] id = 87963 ✓ | शेजी जेवु वाढी शिपडुन भात काशीचे पाच बोट हात माझ्या हुरदयात śējī jēvu vāḍhī śipaḍuna bhāta kāśīcē pāca bōṭa hāta mājhyā huradayāta | ✎ Neighbour woman serves me very little rice as if she is removing the cooked grains stuck to her hand But mother is different, she does everything lovingly from the bottom of her heart ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(शिपडुन)(भात) ▷ (काशीचे)(पाच)(बोट) hand my (हुरदयात) | pas de traduction en français |
[67] id = 106068 ✓ | माता जेवु घाली शिजवुन भात मह्या जेवनाची रित माझ्या मातला ठावुक mātā jēvu ghālī śijavuna bhāta mahyā jēvanācī rita mājhyā mātalā ṭhāvuka | ✎ My mother serves me well-cooked rice Mother knows my likes and dislikes ▷ (माता)(जेवु)(घाली)(शिजवुन)(भात) ▷ (मह्या)(जेवनाची)(रित) my (मातला)(ठावुक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared |
[73] id = 87953 ✓ | काशी काशी करते बहु उपकाराची काशी मया जलमाच्या दिशी झोप नाही नेतराशी kāśī kāśī karatē bahu upakārācī kāśī mayā jalamācyā diśī jhōpa nāhī nētarāśī | ✎ My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she didn’t have a wink of sleep ▷ How how (करते)(बहु)(उपकाराची) how ▷ (मया)(जलमाच्या)(दिशी)(झोप) not (नेतराशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[93] id = 87924 ✓ | मावलीची मया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड फाटीवरी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭīvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाटीवरी) | pas de traduction en français |
[175] id = 96405 ✓ | काशी काशी करता जन निघाल धावत काशी बंधुच्या गावात kāśī kāśī karatā jana nighāla dhāvata kāśī bandhucyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Kashi*, my mother is in brother’s vllage ▷ How how (करता)(जन)(निघाल)(धावत) ▷ How (बंधुच्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 107143 ✓ | वाटचा वाटसर खावु नको चिमणेबाई बाळ माझ एकलपाई त्याच येण होत नाही vāṭacā vāṭasara khāvu nakō cimaṇēbāī bāḷa mājha ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My son has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटचा)(वाटसर)(खावु) not (चिमणेबाई) ▷ Son my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[14] id = 102705 ✓ | वाटचा उंबर आल्या गेल्याची न्याहारी बाळाच्या वावरी झाड मोठ उपकारी vāṭacā umbara ālyā gēlyācī nyāhārī bāḷācyā vāvarī jhāḍa mōṭha upakārī | ✎ For all the passers-by, Ficus tree on the roadside has become a place for taking rest and have food In my son’s field, the tree is always giving others ▷ (वाटचा)(उंबर)(आल्या)(गेल्याची)(न्याहारी) ▷ (बाळाच्या)(वावरी)(झाड)(मोठ)(उपकारी) | pas de traduction en français |
[115] id = 97370 ✓ | लक्ष्मी आली धुर्या बंदरात कुणबी मह्या वंजार्यान वळीली पागुर्यात (कासरा) lakṣmī ālī dhuryā bandarāta kuṇabī mahyā vañjāryāna vaḷīlī pāguryāta (kāsarā) | ✎ Lakshmi (cow) has come to the shelter with her yoke My farmer son who was wandering, is making reins for her (is taking care of her) ▷ Lakshmi has_come (धुर्या)(बंदरात) ▷ (कुणबी)(मह्या)(वंजार्यान)(वळीली)(पागुर्यात) ( (कासरा) ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[116] id = 97371 ✓ | सांजवरचा दिवा दिवा लाव तेलाचा आई या लक्ष्मीचा सखा शिणगार सोन्याचा sāñjavaracā divā divā lāva tēlācā āī yā lakṣmīcā sakhā śiṇagāra sōnyācā | ✎ I light the evening lamp with oil My goddess Lakshmi is all adorned in gold ▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (तेलाचा) ▷ (आई)(या) of_Lakshmi (सखा) covered of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[117] id = 97372 ✓ | लक्ष्मी आली तशी जावु नको धरला पदर सोडु नको lakṣmī ālī taśī jāvu nakō dharalā padara sōḍu nakō | ✎ O Goddess Lakshmi, do not leave so soon You have blessed me, do not abandon me now ▷ Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not ▷ (धरला)(पदर)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[63] id = 99352 ✓ | सांजवरचा दिवा दिवा लाव सवाशिणी गाई आल्या मोकाशीणी बसव राज्याच्या बहिणी sāñjavaracā divā divā lāva savāśiṇī gāī ālyā mōkāśīṇī basava rājyācyā bahiṇī | ✎ It’s dusk, light the lamp o married woman (long live your husband) Cows have come home, they are princesses claiming their share ▷ (सांजवरचा) lamp lamp put (सवाशिणी) ▷ (गाई)(आल्या)(मोकाशीणी)(बसव)(राज्याच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[140] id = 102744 ✓ | लकशीमी आली लंगड्या पायाची नाही अंतर द्यायाची lakaśīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī nāhī antara dyāyācī | ✎ Lakshmi is here, the one of limping leg She won’t go away now ▷ Lakshmi has_come (लंगड्या)(पायाची) ▷ Not (अंतर)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[133] id = 97311 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली बैलाच्या खुरा माघ रुमालाचा हिरा lakṣmībāī ālī ālī bailācyā khurā māgha rumālācā hirā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come in the hooves of the bullock My son wearing a scarf is behind ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(खुरा) ▷ (माघ)(रुमालाचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[148] id = 97334 ✓ | काळ्या वावरात बापलेकाचा आऊत (औत) आली लक्ष्मी धावत पाणी कोर्या घागरीत kāḷyā vāvarāta bāpalēkācā āūta (auta) ālī lakṣmī dhāvata pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Father and son are ploughing the field with black soil Goddess Lakshmi came running, water is kept in a new round vessel ▷ (काळ्या)(वावरात)(बापलेकाचा)(आऊत) ( (औत) ) ▷ Has_come Lakshmi (धावत) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[31] id = 97313 ✓ | लक्ष्मी आली बसली गोठ्यामधी यनो गोठ्यामधी जागा नाही घरामंदी lakṣmī ālī basalī gōṭhyāmadhī yanō gōṭhyāmadhī jāgā nāhī gharāmandī | ✎ Goddess Lakshmi has come and sat in the cowshed There is no place in the house, Goddess, come to the cowshed ▷ Lakshmi has_come sitting (गोठ्यामधी) ▷ (यनो)(गोठ्यामधी)(जागा) not (घरामंदी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[112] id = 106249 ✓ | माझा येवढा जीव पित्याच्या मासाचा शिरी बुचडा केसाचा मातचा सायसाचा mājhā yēvaḍhā jīva pityācyā māsācā śirī bucaḍā kēsācā mātacā sāyasācā | ✎ no translation in English ▷ My (येवढा) life (पित्याच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(मातचा)(सायसाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[35] id = 103418 ✓ | वाटच वावर काजळाची कोर धनीया बईलाचा जोर vāṭaca vāvara kājaḷācī kōra dhanīyā bīlācā jōra | ✎ Field on the road is like a crescentlike black Kajal (eyeliner) My husband has his bullock to work for him ▷ (वाटच)(वावर)(काजळाची)(कोर) ▷ (धनीया)(बईलाचा)(जोर) | pas de traduction en français |
[188] id = 85356 ✓ | सासु ग सासरे सोनियाचे पान त्याहीच्या उजेडात राज कराव जोड्यान sāsu ga sāsarē sōniyācē pāna tyāhīcyā ujēḍāta rāja karāva jōḍyāna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a gold leaf In their light, husband and wife, we should both live like king and queen ▷ (सासु) * (सासरे)(सोनियाचे)(पान) ▷ (त्याहीच्या)(उजेडात) king (कराव)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[8] id = 50963 ✓ | आयानो बायानो दुध करा पेला पेला यसवंतराव बंधु आला सभला येळ झाला āyānō bāyānō dudha karā pēlā pēlā yasavantarāva bandhu ālā sabhalā yēḷa jhālā | ✎ Mothers and women, prepare a glass of milk Brother Yeshwantrao has come, it’s late for the meeting ▷ (आयानो)(बायानो) milk doing (पेला)(पेला) ▷ (यसवंतराव) brother here_comes all_around (येळ)(झाला) | Mères et femmes, préparez une tasse de lait Il est grand temps que Yashvantarao parte à la réunion. |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[17] id = 50975 ✓ | माझ्या अंगणात आयाबायांचा घोळका मताला जायाला पेटी भीमाची ओळखा mājhyā aṅgaṇāta āyābāyāñcā ghōḷakā matālā jāyālā pēṭī bhīmācī ōḷakhā | ✎ There is a crowd of women in my courtyard For voting, recognise Bhim*’s ballot box well ▷ My (अंगणात)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (मताला)(जायाला)(पेटी)(भीमाची)(ओळखा) | Mères et femmes sont réunies en cercle dans ma maison Reconnaissez bien l'urne de Bhīm en allant voter! |
|
[8] id = 50977 ✓ | बाबा अंबर झाले देही गेलेत सांडूनी कंबळणीच्या फुलातूनी देव अवतार घेवूनी bābā ambara jhālē dēhī gēlēta sāṇḍūnī kambaḷaṇīcyā phulātūnī dēva avatāra ghēvūnī | ✎ Baba has become immortal, he is gone leaving his body behind He has taken the avatar of God through the lotus flower ▷ Baba (अंबर) become (देही)(गेलेत)(सांडूनी) ▷ (कंबळणीच्या)(फुलातूनी)(देव)(अवतार)(घेवूनी) | Bābā est devenu immortel, il est parti laissant son corps Il a pris l'avatar de dieu au dedans de la fleur de lotus. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy |
[1] id = 50988 ✓ | काचच्या अंगणात यशवंतराव खेळे गाडा दहेलीच्या खोब्रा गड्या जनता सुधार पुर्हाड्या kācacyā aṅgaṇāta yaśavantarāva khēḷē gāḍā dahēlīcyā khōbrā gaḍyā janatā sudhāra purhāḍyā | ✎ In the glass courtyard, Yeshwantrao plays with the cart Khobragde, you leader from Delhi, reform the life of the people ▷ (काचच्या)(अंगणात)(यशवंतराव)(खेळे)(गाडा) ▷ (दहेलीच्या)(खोब्रा)(गड्या)(जनता)(सुधार)(पुर्हाड्या) | Dans la cour avec des glaces Yashwantarao joue à la voiture Leaders de Khobragade à Delhi améliorez la vie du peuple. |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[21] id = 50989 ✓ | रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल भीम इमानातुन बोल रमा माझ्या संग चल ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla bhīma imānātuna bōla ramā mājhyā saṅga cala | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इमानातुन) says Ram my with let_us_go | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā viens donc avec moi!” |
|
[8] id = 51054 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती भीमा तुमच्या जिवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī bhīmā tumacyā jivāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shantabai, both are from different castes Bhim*, for your sake, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ Bhim (तुमच्या)(जिवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes Pour votre vie, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[34] id = 51060 ✓ | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट वीख घातील पोटात bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa vīkha ghātīla pōṭāta | ✎ Oh Brahman girl, you have evil in your mind You put poison in his stomach ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट) ▷ (वीख)(घातील)(पोटात) | Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre) Tu lui as mis du poison dans le ventre. |
[24] id = 51062 ✓ | मया दारामधी फुलाचा झाला सडा तिकडून आला भटुडा हेच म्हणे बुध्दवाडा mayā dārāmadhī phulācā jhālā saḍā tikaḍūna ālā bhaṭuḍā hēca mhaṇē budhdavāḍā | ✎ Flowers are scattred profusely in front of my door A Bhatuda (a derogatory way of addressing a Brahman) came from the other side, said:” This is the buddhist locality!” ▷ (मया)(दारामधी)(फुलाचा)(झाला)(सडा) ▷ (तिकडून) here_comes (भटुडा)(हेच)(म्हणे)(बुध्दवाडा) | Une jonchée de fleurs recouvre le sol à ma porte Un Bhaṭhuḍā passa devant et dit : “C'est le quartier bouddhiste!” |
[13] id = 51065 ✓ | दिल्लीच्या पल्याड निळा झेंडा फडकला भीमाई बाबान गांधी महाराज वळखला dillīcyā palyāḍa niḷā jhēṇḍā phaḍakalā bhīmāī bābāna gāndhī mahārāja vaḷakhalā | ✎ The blue flag flew beyond Delhi Bhimai* Baba recognised Gandhi Maharaj ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(निळा)(झेंडा)(फडकला) ▷ (भीमाई)(बाबान)(गांधी)(महाराज)(वळखला) | Au-delà de Delhi, le drapeau bleu resplendit Bhīmāī Bābā a reconnu Gandhi Mahārāj . |
| |||
[14] id = 51066 ✓ | सोन्याची बंदूक भीमरायाच्या हातात गांधी मारले देशात sōnyācī bandūka bhīmarāyācyā hātāta gāndhī māralē dēśāta | ✎ A gun in gold in Bhimraya*’s hand Gandhi was killed in the country ▷ (सोन्याची)(बंदूक)(भीमरायाच्या)(हातात) ▷ (गांधी)(मारले)(देशात) | Un fusil d'or dans la main de Bhīmrāyā Il a tué Gandhi dans le pays. |
| |||
[15] id = 51067 ✓ | सोन्याची बंदूक खुयांचा दसता गांधी मारला हसता sōnyācī bandūka khuyāñcā dasatā gāndhī māralā hasatā | ✎ A gun in gold, barrel filled with cartridges Killed Gandhi, with a smile on the face ▷ (सोन्याची)(बंदूक)(खुयांचा)(दसता) ▷ (गांधी)(मारला)(हसता) | Le fusil en or une gâchette d'argent Il a tué Gandhi en riant. |
[13] id = 51076 ✓ | भीम भीम करता भीम अमृताच पान किती वरणु याचे गुण जनता झाली पहिलवान bhīma bhīma karatā bhīma amṛtāca pāna kitī varaṇu yācē guṇa janatā jhālī pahilavāna | ✎ Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a leaf of nectar How many of his qualities can I describe, the people have become athletes ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (अमृताच)(पान) ▷ (किती)(वरणु)(याचे)(गुण)(जनता) has_come (पहिलवान) | En disant “Bhīm! Bhīm! Bhīm est une feuille de nectar Que de qualités en décrire, le peuple est devenu athlète. |
|
[24] id = 51081 ✓ | काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā | ✎ In the glass courtyard, Ramabai invokes God God Buddha, come soon, take the photo down ▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा) ▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा) | Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha. |
[25] id = 51082 ✓ | सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī | ✎ While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?” ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी) ▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी) | Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé? |
[26] id = 51083 ✓ | सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु बाबा तुम्हा कोठे पाहू sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu bābā tumhā kōṭhē pāhū | ✎ Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief Baba, where can I look for you? ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु) ▷ Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू) | Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur Bābā, où aller vous voir? |
[43] id = 51030 ✓ | दहेली गावात सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी झाकीली बनात dahēlī gāvāta saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī jhākīlī banāta | ✎ In the city of Delhi, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ (दहेली)(गावात)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(झाकीली)(बनात) | Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle au soleil Les gens ont eu l'idée de le recouvrir d'un linge. |
[3] id = 51077 ✓ | दहेली गावात सरणाची जागा काळी भीमा तुम्हा कोठे पाहू कोण्या वनाला मी जावू dahēlī gāvāta saraṇācī jāgā kāḷī bhīmā tumhā kōṭhē pāhū kōṇyā vanālā mī jāvū | ✎ In the city of Delhi, the place of the pyre is black Where can I find you, Bhim*, in which forest do I go? ▷ (दहेली)(गावात)(सरणाची)(जागा) Kali ▷ Bhim (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)(कोण्या)(वनाला) I (जावू) | Dans la ville de Delhi, l'emplacement du bûcher est noir Bhīm, où vous chercher? dans quelle forêt me rendre? |
|
[52] id = 51078 ✓ | दहेली गावान सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā | ✎ In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim* ▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला) | Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher. | ||
| |||||
[53] id = 51079 ✓ | बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī | ✎ Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air ▷ Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी) ▷ Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी) | Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol. |
[29] id = 51088 ✓ | दहेलीला जायच नव्हत माझ मन यशवंतराव बंधवान चिठ्ठया पाठवल्या दोन dahēlīlā jāyaca navhata mājha mana yaśavantarāva bandhavāna ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ I did not feel like going to Delhi Brother Yeshwantrao sent me two letters ▷ (दहेलीला)(जायच)(नव्हत) my (मन) ▷ (यशवंतराव)(बंधवान)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | Je n'avais pas à l'idée d'aller à Delhi Frère Yashvantrao a envoyé des messages, deux fois. |