Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Anjana
(61 records)

Village: लासुर - Lasur

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[9] id = 112849
अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया
निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया
asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā
niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā
I am born a woman, a man can do what he likes
Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया)
▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया)
pas de traduction en français
[10] id = 112850
अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत
येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत
asturī jalama mājhī puruṣācī himanta
yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta
I am born a woman, but I have the daring of a man
You, my husband, what is your worth
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[98] id = 112684
जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[15] id = 65886
जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन
बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन
jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna
bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna
Life has left me, my husband put his head between his knees
My brother-in-law asks, who has gone for the sari
▷  Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन)
▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[12] id = 111147
अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु
येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु
aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu
yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu
My mother is from a good family, how can I be lower than her
Why should I give any explanation to the fool
▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु)
▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु)
pas de traduction en français
[13] id = 111148
अशील माझी आई आशील माझी न्यात
माझीया ह्यात जळ गेल्या वात
aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta
mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta
My mother is from a good family, my lineage is good
My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests
▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात)
▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[748] id = 112995
दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ
दे र देवराया मला मान वाचा मेळ
daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa
dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ)
▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[182] id = 88310
विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला
पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला
viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā
paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around Pandhari
▷  Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[259] id = 83700
साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* goes as a guest to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[145] id = 83791
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[64] id = 87485
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[74] id = 96330
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
मावाची साखर जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[91] id = 106062
चिंचची सावली चिच पुरती
आई तुझी सर काय करल चुलती
ciñcacī sāvalī cica puratī
āī tujhī sara kāya karala culatī
The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself
How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother
▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती)
▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[70] id = 87487
आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला
अमृता घरी शेजी भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā
amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला)
▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[72] id = 87486
शेजी घाली जेवु वर वर बोट
आई घाली जेवु बुडते मनगट
śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa
āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[18] id = 105255
घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई
अशी अंगी भरली
ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī
aśī aṅgī bharalī
no translation in English
▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई)
▷ (अशी)(अंगी)(भरली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[54] id = 107376
जिवाला वाटत खाव दुध खिर
आईच गाव दुर येड्या मना भिर
jivālā vāṭata khāva dudha khira
āīca gāva dura yēḍyā manā bhira
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there
▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर)
pas de traduction en français
[60] id = 107383
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eat sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[19] id = 63992
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
गवळण माझी बायी हसत दारी आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī
Husband says, where is my wife gone
My dear daughter came smiling through the door
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[52] id = 71616
तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला
कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला
tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā
kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā
I adopted him as my brother because he said so
The dyed blouse, it faded in the washing
▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did
▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[28] id = 112312
भाव करिते यही देर मनाच हासला
हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला
bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā
hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand