Village: लासुर - Lasur
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 112849 ✓ | अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā | ✎ I am born a woman, a man can do what he likes Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया) ▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया) | pas de traduction en français |
[10] id = 112850 ✓ | अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत asturī jalama mājhī puruṣācī himanta yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man You, my husband, what is your worth ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत) | pas de traduction en français |
[98] id = 112684 ✓ | जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[15] id = 65886 ✓ | जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees My brother-in-law asks, who has gone for the sari ▷ Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन) ▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who | pas de traduction en français |
[12] id = 111147 ✓ | अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu | ✎ My mother is from a good family, how can I be lower than her Why should I give any explanation to the fool ▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु) ▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु) | pas de traduction en français |
[13] id = 111148 ✓ | अशील माझी आई आशील माझी न्यात माझीया ह्यात जळ गेल्या वात aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta | ✎ My mother is from a good family, my lineage is good My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests ▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात) ▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[748] id = 112995 ✓ | दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ दे र देवराया मला मान वाचा मेळ daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ) ▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ) | pas de traduction en français |
[182] id = 88310 ✓ | विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[259] id = 83700 ✓ | साळीच्या भाताची लय आवड देवाला विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* goes as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 83791 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 87485 ✓ | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[74] id = 96330 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली मावाची साखर जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 106062 ✓ | चिंचची सावली चिच पुरती आई तुझी सर काय करल चुलती ciñcacī sāvalī cica puratī āī tujhī sara kāya karala culatī | ✎ The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother ▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती) ▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[70] id = 87487 ✓ | आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला अमृता घरी शेजी भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला) ▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[72] id = 87486 ✓ | शेजी घाली जेवु वर वर बोट आई घाली जेवु बुडते मनगट śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट) | pas de traduction en français |
[18] id = 105255 ✓ | घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई अशी अंगी भरली ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī aśī aṅgī bharalī | ✎ no translation in English ▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई) ▷ (अशी)(अंगी)(भरली) | pas de traduction en français |
[54] id = 107376 ✓ | जिवाला वाटत खाव दुध खिर आईच गाव दुर येड्या मना भिर jivālā vāṭata khāva dudha khira āīca gāva dura yēḍyā manā bhira | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there ▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर) | pas de traduction en français |
[60] id = 107383 ✓ | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eat sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 63992 ✓ | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली गवळण माझी बायी हसत दारी आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My dear daughter came smiling through the door ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come | pas de traduction en français |
[52] id = 71616 ✓ | तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā | ✎ I adopted him as my brother because he said so The dyed blouse, it faded in the washing ▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did ▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[28] id = 112312 ✓ | भाव करिते यही देर मनाच हासला हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand |