Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Anjana
(61 records)

Village: लासुर - Lasur

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[9] id = 112849
अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया
निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया
asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā
niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā
I am born a woman, a man can do what he likes
Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया)
▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया)
pas de traduction en français
[10] id = 112850
अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत
येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत
asturī jalama mājhī puruṣācī himanta
yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta
I am born a woman, but I have the daring of a man
You, my husband, what is your worth
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[98] id = 112684
जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in door
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[15] id = 65886
जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन
बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन
jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna
bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna
Life has left me, my husband put his head between his knees
My brother-in-law asks, who has gone for the sari
▷  Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन)
▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[12] id = 111147
अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु
येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु
aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu
yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu
My mother is from a good family, how can I be lower than her
Why should I give any explanation to the fool
▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु)
▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु)
pas de traduction en français
[13] id = 111148
अशील माझी आई आशील माझी न्यात
माझीया ह्यात जळ गेल्या वात
aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta
mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta
My mother is from a good family, my lineage is good
My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests
▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात)
▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[748] id = 112995
दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ
दे र देवराया मला मान वाचा मेळ
daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa
dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ)
▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[182] id = 88310
विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला
पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला
viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā
paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around Pandhari
▷  Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[259] id = 83700
साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* goes as a guest to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[145] id = 83791
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[64] id = 87485
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[74] id = 96330
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
मावाची साखर जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[91] id = 106062
चिंचची सावली चिच पुरती
आई तुझी सर काय करल चुलती
ciñcacī sāvalī cica puratī
āī tujhī sara kāya karala culatī
The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself
How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother
▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती)
▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[70] id = 87487
आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला
अमृता घरी शेजी भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā
amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला)
▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[72] id = 87486
शेजी घाली जेवु वर वर बोट
आई घाली जेवु बुडते मनगट
śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa
āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[18] id = 105255
घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई
अशी अंगी भरली
ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī
aśī aṅgī bharalī
no translation in English
▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई)
▷ (अशी)(अंगी)(भरली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[54] id = 107376
जिवाला वाटत खाव दुध खिर
आईच गाव दुर येड्या मना भिर
jivālā vāṭata khāva dudha khira
āīca gāva dura yēḍyā manā bhira
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there
▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर)
pas de traduction en français
[60] id = 107383
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eat sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[19] id = 63992
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
गवळण माझी बायी हसत दारी आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī
Husband says, where is my wife gone
My dear daughter came smiling through the door
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[52] id = 71616
तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला
कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला
tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā
kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā
I adopted him as my brother because he said so
The dyed blouse, it faded in the washing
▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did
▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[28] id = 112312
भाव करिते यही देर मनाच हासला
हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला
bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā
hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand
▷  Brother I_prepare (यही)(देर)(मनाच)(हासला)
▷ (हेड्या)(घंगाळाचा)(तांग्या)(वाळुत)(फसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[55] id = 74282
भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[74] id = 76305
भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु
तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ
bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu
tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū
Husband says, this is my favourite wheat
You and me, we love each other a lot, don’t go to maher*
▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु)
▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 79487
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta
Husband says, wife, why are you so angry
Is it because I didn’t get you a black Chandrakala* sari for Shimaga* festival
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[80] id = 84642
नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला
बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā
bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला)
▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[66] id = 76306
भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा
माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा
bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā
māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[80] id = 76310
लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा
भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā
bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा)
▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[9] id = 73654
लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी
गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī
gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī
The new sari, she threw it on the raised platform in the room
My dear daughter was terribly displeased with her husband
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी)
▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 76313
रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी
हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī
hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
Take this can in hand, and water the plants
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी)
▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 76314
रुसले भरतार समजावु कोण्या गती
पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī
pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती)
▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[106] id = 79488
भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी
सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी
bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī
sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
I tell my friends, i am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water,
▷  I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[65] id = 76687
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत
लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta
lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत)
▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत)
pas de traduction en français
[67] id = 76689
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन
दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna
dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन)
pas de traduction en français
[68] id = 76690
दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ
लेक अशीलाची हसत सोड गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha
lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ)
▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[56] id = 76691
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[7] id = 76692
माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे
कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे
mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē
kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē
My poverty, let it remain like this
But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life
▷  My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे)
▷  Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[170] id = 107203
सरगीच्या देवा तुला आले शरण
भरताराच्या आधी मागते मरण
saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa
bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa
God in heaven, I surrender to you
I pray for a death before my husband
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण)
▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[15] id = 79490
आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही
बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही
āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī
bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī
The woman died as an Ahev* there are curds in her sling
Her husband says, why did the woman go in such a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[40] id = 76699
सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा
कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा
sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā
kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā
God Sadashiv, give me (the death of an Ahev*
Woman) on a Monday
Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku*
▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 76339
आयव मरण देरे मला सोमवारी
चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी
āyava maraṇa dērē malā sōmavārī
cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers
▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी)
▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[42] id = 67735
आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ
भरतारा आधी चालली डंकया देत
āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha
bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose
She is going before her husband with pomp and celebration
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[165] id = 79486
सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं
डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान
sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ
ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight
▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं)
▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[143] id = 79285
सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु
ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु
sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu
hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu
My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
With their blessings, let my life be fruitful
▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[70] id = 79276
सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या
वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या
sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā
vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā
Father-in-law has done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français
[71] id = 79281
सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या
वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला
sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā
vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā
Father-in-law has done good things, for us
A well in the house compound, bathroom to have a bath
▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला)
pas de traduction en français
[72] id = 79286
सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु
वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु
sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu
vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu
Father-in-law has done some good things
A well in the house, the whole village fills water from it
▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[8] id = 79489
सासु या सासरे मला चौघेजण दिर
ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर
sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira
lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara
Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law
I am very fortunate, I live with them very happily
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर)
▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[125] id = 109528
सासुचा सासुरवास निघुन जाईन
भाऊला माझ्या मोल हिर्याला येईल
sāsucā sāsuravāsa nighuna jāīna
bhāūlā mājhyā mōla hiryālā yēīla
Mother-in-law’s sasurvas* will end one day
My brother, my diamond, will prove his value
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(निघुन)(जाईन)
▷ (भाऊला) my (मोल)(हिर्याला)(येईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[20] id = 79284
सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी
दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī
divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी)
▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[38] id = 79283
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[51] id = 79287
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[84] id = 76374
जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती)
गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु
jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī)
gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu
We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich)
Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first
▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) )
▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
takaliName of a plant


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[6] id = 49031
औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन
नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन
auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana
nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana
My Baba is sitting at Aurangabad
He gives a speech on the radio in Nashik district
▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन)
▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन)
Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad
Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[6] id = 49044
भीमराव कोण्या माऊलीचा हिरा
नाशिक जिल्ह्यात मांडीला सत्यगीरा
bhīmarāva kōṇyā māūlīcā hirā
nāśika jilhyāta māṇḍīlā satyagīrā
Bhimrao*, which mother’s son is he?
In the district of Nashik, he has organised a Satyagraha
▷  King_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडीला)(सत्यगीरा)
Bhīmrāj, de quelle mère est-il le diamant?
Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[37] id = 49103
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49104
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
जातीला सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style
Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice
Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[40] id = 49106
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी
भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī
bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag
▷  Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[14] id = 49140
सकाळी उठून जयभीम विसरले
धरणीमातेवर पाऊल विसावले
sakāḷī uṭhūna jayabhīma visaralē
dharaṇīmātēvara pāūla visāvalē
On getting up in the morning, I forgot “Jay Bhim”
I placed my foot on the earth
▷  Morning (उठून)(जयभीम)(विसरले)
▷ (धरणीमातेवर)(पाऊल)(विसावले)
Le matin au lever, j'ai oublié “Vive Bhīm!”
J'ai posé mes pieds sur la mère-terre.
[15] id = 49141
सकाळी उठून भीमाच नाव घेते
धरणीमातेवरी मग पाऊल टाकले
sakāḷī uṭhūna bhīmāca nāva ghētē
dharaṇīmātēvarī maga pāūla ṭākalē
On getting up in the morning, I take Bhim*’s name
Then I place my foot on mother earth
▷  Morning (उठून)(भीमाच)(नाव)(घेते)
▷ (धरणीमातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकले)
Le matin au lever, je prends le nom de Bhīm
Je pose ensuite les pieds sur la mère-terre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[12] id = 49144
भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी
नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी
bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī
nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī
Bhimraya* Baba, a necklace around my neck
Don’t go away, Bhim*, out of my heart
▷  King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी)
▷  Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी)
Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge
Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[14] id = 49197
चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी
बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी
cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī
bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī
A silver glass has a silver scrubber
Baba drank water at Lasur station
▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी)
▷  Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी)
Un verre en or, un tampon à récurer en argent
Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wishing off one’s existence
  2. Daughter’s grief
  3. Brother-in-law’s role
  4. Mannerless daughter alike her mother
  5. Singing to Rām and gods
  6. Jani’s work
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Nobody like mother
  10. Mother gives food
  11. With different colours
  12. Remembering food prepared by mother
  13. Theirs is a matching pair
  14. Of different colours
  15. In the presence of brother-in-law
  16. “I don’t want him as vyāhī ”
  17. They are for each other
  18. Telling pet wishes to husband
  19. He fulfills expectations
  20. Wife obstinately demanding
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  23. Rich parents versus poor husband
  24. Husband must live long
  25. Received with pomp and ceremony in heaven
  26. Decorates her corpse
  27. The death should happen on Monday night
  28. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  29. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  30. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  31. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  32. Sweet relations prevailed
  33. No harassment, no sāsurvāsa
  34. Daughter-in-law requests her to behave properly
  35. Changing times and ways of life
  36. Working together
  37. Broadcasted on radio
  38. Leads satyāgraha
  39. The Brahmin wife is looked down upon
  40. Taking Bhīm’s name
  41. Bhīm’s name in the heart
  42. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑