Village: लासुर - Lasur
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 112849 ✓ | अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā | ✎ I am born a woman, a man can do what he likes Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया) ▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया) | pas de traduction en français |
[10] id = 112850 ✓ | अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत asturī jalama mājhī puruṣācī himanta yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man You, my husband, what is your worth ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत) | pas de traduction en français |
[98] id = 112684 ✓ | जीव माझा गेला सुन दारामधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna dārāmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in door My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(दारामधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[15] id = 65886 ✓ | जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees My brother-in-law asks, who has gone for the sari ▷ Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन) ▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who | pas de traduction en français |
[12] id = 111147 ✓ | अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu | ✎ My mother is from a good family, how can I be lower than her Why should I give any explanation to the fool ▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु) ▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु) | pas de traduction en français |
[13] id = 111148 ✓ | अशील माझी आई आशील माझी न्यात माझीया ह्यात जळ गेल्या वात aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta | ✎ My mother is from a good family, my lineage is good My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests ▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात) ▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[748] id = 112995 ✓ | दळण रंधन माझ्या हातातील खेळ दे र देवराया मला मान वाचा मेळ daḷaṇa randhana mājhyā hātātīla khēḷa dē ra dēvarāyā malā māna vācā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन) my (हातातील)(खेळ) ▷ (दे)(र)(देवराया)(मला)(मान)(वाचा)(मेळ) | pas de traduction en français |
[182] id = 88310 ✓ | विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[259] id = 83700 ✓ | साळीच्या भाताची लय आवड देवाला विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* goes as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 83791 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 87485 ✓ | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[74] id = 96330 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली मावाची साखर जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 106062 ✓ | चिंचची सावली चिच पुरती आई तुझी सर काय करल चुलती ciñcacī sāvalī cica puratī āī tujhī sara kāya karala culatī | ✎ The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother ▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती) ▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[70] id = 87487 ✓ | आई तुझ्या घरी जेवले भाजी पाला अमृता घरी शेजी भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājī pālā amṛtā gharī śējī bhuka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house After this nectarlike food, neighbour woman, I am in no way hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजी)(पाला) ▷ (अमृता)(घरी)(शेजी) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[72] id = 87486 ✓ | शेजी घाली जेवु वर वर बोट आई घाली जेवु बुडते मनगट śējī ghālī jēvu vara vara bōṭa āī ghālī jēvu buḍatē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई)(घाली)(जेवु)(बुडते)(मनगट) | pas de traduction en français |
[18] id = 105255 ✓ | घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई अशी अंगी भरली ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī aśī aṅgī bharalī | ✎ no translation in English ▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई) ▷ (अशी)(अंगी)(भरली) | pas de traduction en français |
[54] id = 107376 ✓ | जिवाला वाटत खाव दुध खिर आईच गाव दुर येड्या मना भिर jivālā vāṭata khāva dudha khira āīca gāva dura yēḍyā manā bhira | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there ▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर) | pas de traduction en français |
[60] id = 107383 ✓ | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eat sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 63992 ✓ | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली गवळण माझी बायी हसत दारी आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī gavaḷaṇa mājhī bāyī hasata dārī ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My dear daughter came smiling through the door ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (गवळण) my (बायी)(हसत)(दारी) has_come | pas de traduction en français |
[52] id = 71616 ✓ | तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā | ✎ I adopted him as my brother because he said so The dyed blouse, it faded in the washing ▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did ▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[28] id = 112312 ✓ | भाव करिते यही देर मनाच हासला हेड्या घंगाळाचा तांग्या वाळुत फसला bhāva karitē yahī dēra manāca hāsalā hēḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgyā vāḷuta phasalā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law is laughing to himself A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand ▷ Brother I_prepare (यही)(देर)(मनाच)(हासला) ▷ (हेड्या)(घंगाळाचा)(तांग्या)(वाळुत)(फसला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 74282 ✓ | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[74] id = 76305 ✓ | भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū | ✎ Husband says, this is my favourite wheat You and me, we love each other a lot, don’t go to maher* ▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु) ▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 79487 ✓ | भरतार म्हणे काग कामीना रागात काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta | ✎ Husband says, wife, why are you so angry Is it because I didn’t get you a black Chandrakala* sari for Shimaga* festival ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 84642 ✓ | नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला) ▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
[66] id = 76306 ✓ | भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[80] id = 76310 ✓ | लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा) ▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग) | pas de traduction en français |
[9] id = 73654 ✓ | लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī | ✎ The new sari, she threw it on the raised platform in the room My dear daughter was terribly displeased with her husband ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी) ▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 76313 ✓ | रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him Take this can in hand, and water the plants ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी) ▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 76314 ✓ | रुसले भरतार समजावु कोण्या गती पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती) ▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[106] id = 79488 ✓ | भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard I tell my friends, i am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water, ▷ I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 76687 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत) ▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत) | pas de traduction en français |
[67] id = 76689 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 76690 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ लेक अशीलाची हसत सोड गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ) ▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[56] id = 76691 ✓ | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[7] id = 76692 ✓ | माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē | ✎ My poverty, let it remain like this But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे) ▷ Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[170] id = 107203 ✓ | सरगीच्या देवा तुला आले शरण भरताराच्या आधी मागते मरण saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa | ✎ God in heaven, I surrender to you I pray for a death before my husband ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण) ▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79490 ✓ | आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī | ✎ The woman died as an Ahev* there are curds in her sling Her husband says, why did the woman go in such a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 76699 ✓ | सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me (the death of an Ahev* Woman) on a Monday Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku* ▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 76339 ✓ | आयव मरण देरे मला सोमवारी चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी āyava maraṇa dērē malā sōmavārī cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers ▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी) ▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 67735 ✓ | आहेव नार मेली तिच्या नाकामधी नथ भरतारा आधी चालली डंकया देत āhēva nāra mēlī ticyā nākāmadhī natha bharatārā ādhī cālalī ḍaṅkayā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in her nose She is going before her husband with pomp and celebration ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरतारा) before (चालली)(डंकया)(देत) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 79486 ✓ | सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna | ✎ Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight ▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं) ▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान) | pas de traduction en français |
[143] id = 79285 ✓ | सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine With their blessings, let my life be fruitful ▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[70] id = 79276 ✓ | सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā | ✎ Father-in-law has done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या) | pas de traduction en français |
[71] id = 79281 ✓ | सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā | ✎ Father-in-law has done good things, for us A well in the house compound, bathroom to have a bath ▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 79286 ✓ | सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu | ✎ Father-in-law has done some good things A well in the house, the whole village fills water from it ▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु) | pas de traduction en français |
[8] id = 79489 ✓ | सासु या सासरे मला चौघेजण दिर ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara | ✎ Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law I am very fortunate, I live with them very happily ▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर) ▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[125] id = 109528 ✓ | सासुचा सासुरवास निघुन जाईन भाऊला माझ्या मोल हिर्याला येईल sāsucā sāsuravāsa nighuna jāīna bhāūlā mājhyā mōla hiryālā yēīla | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* will end one day My brother, my diamond, will prove his value ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(निघुन)(जाईन) ▷ (भाऊला) my (मोल)(हिर्याला)(येईल) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 79284 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते पायाशी दिवाळीच मुळ मला जावु द्या माहेराशी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyāśī divāḷīca muḷa malā jāvu dyā māhērāśī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps (Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायाशी) ▷ (दिवाळीच) children (मला)(जावु)(द्या)(माहेराशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 79283 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचे मुळ राम चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcē muḷa rāma cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचे) children Ram (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 79287 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[84] id = 76374 ✓ | जावा जावा मिळु बैल खारकीचे भऊ (भिती) गाव टाकळीचे येही पारखीचे करु jāvā jāvā miḷu baila khārakīcē bhū (bhitī) gāva ṭākaḷīcē yēhī pārakhīcē karu | ✎ We, sisters-in-law, we are like sacks of dry dates in a bullock cart (we are rich) Our prospective Vyahi* from takali* village, we shall check the family background first ▷ (जावा)(जावा)(मिळु)(बैल)(खारकीचे)(भऊ) ( (भिती) ) ▷ (गाव)(टाकळीचे)(येही)(पारखीचे)(करु) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 49031 ✓ | औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana | ✎ My Baba is sitting at Aurangabad He gives a speech on the radio in Nashik district ▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन) | Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[6] id = 49044 ✓ | भीमराव कोण्या माऊलीचा हिरा नाशिक जिल्ह्यात मांडीला सत्यगीरा bhīmarāva kōṇyā māūlīcā hirā nāśika jilhyāta māṇḍīlā satyagīrā | ✎ Bhimrao*, which mother’s son is he? In the district of Nashik, he has organised a Satyagraha ▷ King_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडीला)(सत्यगीरा) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le diamant? Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik. |
|
[37] id = 49103 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur. |
| |||
[38] id = 49104 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा जातीला सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा) ▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari. |
| |||
[40] id = 49106 ✓ | बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag ▷ Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi. |
[14] id = 49140 ✓ | सकाळी उठून जयभीम विसरले धरणीमातेवर पाऊल विसावले sakāḷī uṭhūna jayabhīma visaralē dharaṇīmātēvara pāūla visāvalē | ✎ On getting up in the morning, I forgot “Jay Bhim” I placed my foot on the earth ▷ Morning (उठून)(जयभीम)(विसरले) ▷ (धरणीमातेवर)(पाऊल)(विसावले) | Le matin au lever, j'ai oublié “Vive Bhīm!” J'ai posé mes pieds sur la mère-terre. |
[15] id = 49141 ✓ | सकाळी उठून भीमाच नाव घेते धरणीमातेवरी मग पाऊल टाकले sakāḷī uṭhūna bhīmāca nāva ghētē dharaṇīmātēvarī maga pāūla ṭākalē | ✎ On getting up in the morning, I take Bhim*’s name Then I place my foot on mother earth ▷ Morning (उठून)(भीमाच)(नाव)(घेते) ▷ (धरणीमातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकले) | Le matin au lever, je prends le nom de Bhīm Je pose ensuite les pieds sur la mère-terre. |
|
[12] id = 49144 ✓ | भीमराया बाबा माझ्या गळ्यातील सरी नको जाऊ भीमा माझ्या ह्रद्या बाहेरी bhīmarāyā bābā mājhyā gaḷyātīla sarī nakō jāū bhīmā mājhyā hradyā bāhērī | ✎ Bhimraya* Baba, a necklace around my neck Don’t go away, Bhim*, out of my heart ▷ King_Bhim Baba my (गळ्यातील)(सरी) ▷ Not (जाऊ) Bhim my (ह्रद्या)(बाहेरी) | Bhīmrāya Bābā! Collier à ma gorge Ne t’en va pas, Bhīm, en dehors de mon cœur. | ||
|
[14] id = 49197 ✓ | चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī | ✎ A silver glass has a silver scrubber Baba drank water at Lasur station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी) ▷ Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur. |