Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2335
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Anjana
(54 records)

Village: कातरखडक - Katar Khadak

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[104] id = 65919
लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी
अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी
lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī
ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī
My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river
My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs
▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[68] id = 65917
जीवाला जडभारी मैना माझीला बोलवा
खडीसाखरचा देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mainā mājhīlā bōlavā
khaḍīsākharacā dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my Mina
She will give lump sugar to make my mouth moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) Mina (माझीला)(बोलवा)
▷ (खडीसाखरचा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[69] id = 65918
जीवाला जड भारी मी तर नव्हे अेकत्वाची
सांगते बाळाला उशा मांडी एकल्याची
jīvālā jaḍa bhārī mī tara navhē aēkatvācī
sāṅgatē bāḷālā uśā māṇḍī ēkalyācī
I am seriously ill, I don’t belong to only one person
I tell my son, you alone take me on your lap
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) I wires (नव्हे)(अेकत्वाची)
▷  I_tell (बाळाला)(उशा)(मांडी)(एकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[94] id = 65915
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 56458
लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला भारा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[89] id = 48848
लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई
lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī
A daughter’s existence is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[91] id = 48852
आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ
जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ
āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[67] id = 50659
ये ग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
ये ग तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
yē ga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
yē ga tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (ये) * (आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷ (ये) * your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[12] id = 65949
येसवा भांडती तुझ्या जीभेला मोडु काटे
आता रे माझ्या बाळा नको जाऊस तिच्या वाटे
yēsavā bhāṇḍatī tujhyā jībhēlā mōḍu kāṭē
ātā rē mājhyā bāḷā nakō jāūsa ticyā vāṭē
You quarrel like a prostitute, let thorns prick your tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (येसवा)(भांडती) your (जीभेला)(मोडु)(काटे)
▷ (आता)(रे) my child not (जाऊस)(तिच्या)(वाटे)
pas de traduction en français
[13] id = 65937
भांडण भांडत आली येसवा दारात
आता माझ्या बाळा शहाना व्हवास घरात
bhāṇḍaṇa bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhyā bāḷā śahānā vhavāsa gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my wise son, come inside the house
▷ (भांडण)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my child (शहाना)(व्हवास)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[31] id = 65948
मुंबईला गेली नार खाईना चपाती
नवर्यापरीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī
navaryāparīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्यापरीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[13] id = 65916
मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात
खानवळ्या परास नवर्याला देती लात
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta
khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta
The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice
She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात)
▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[58] id = 111164
जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार
आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra
āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra
For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults
One is not born often to one’s parents
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार)
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[69] id = 111165
जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई
आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī
āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī
Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin
One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation)
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[80] id = 111806
अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[69] id = 111814

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-53
जात्याची वढयनी तुला येईना शेजेबाई
बाळाना याचा माझ्या काळ कुरुंद जडजाई
jātyācī vaḍhayanī tulā yēīnā śējēbāī
bāḷānā yācā mājhyā kāḷa kurunda jaḍajāī
no translation in English
▷ (जात्याची)(वढयनी) to_you (येईना)(शेजेबाई)
▷ (बाळाना)(याचा) my (काळ)(कुरुंद)(जडजाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[20] id = 111768
लाडक्या लेकीयीग तु ग नांदुनी कर नावु
भरल्या सभामंदी खाली बघाया नको लावु
lāḍakyā lēkīyīga tu ga nāndunī kara nāvu
bharalyā sabhāmandī khālī baghāyā nakō lāvu
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीयीग) you * (नांदुनी) doing (नावु)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[32] id = 48850
जात नाग वढायावा नखा बोटाच्या आगयळी
बयानी दिली घोटी जशा मधीच्या घागयरी
jāta nāga vaḍhāyāvā nakhā bōṭācyā āgayaḷī
bayānī dilī ghōṭī jaśā madhīcyā ghāgayarī
no translation in English
▷  Class (नाग)(वढायावा)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी)
▷ (बयानी)(दिली)(घोटी)(जशा)(मधीच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[127] id = 56249
जात नाग वढायाला जसा हरण पळायात
मावलीच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta nāga vaḍhāyālā jasā haraṇa paḷāyāta
māvalīca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (नाग)(वढायाला)(जसा)(हरण)(पळायात)
▷ (मावलीच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[234] id = 92066
मारीला इंद्रजीत गेली लंकेला आवई
बोलती सुलोचना सक्का मारीला जावई
mārīlā indrajīta gēlī laṅkēlā āvaī
bōlatī sulōcanā sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आवई)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[60] id = 81241
यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला
गवळ्याच्या राहीला खडे मारीतो नारीला
yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā
gavaḷyācyā rāhīlā khaḍē mārītō nārīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(खडे)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[10] id = 48455
रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देवू बोल हीच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēvū bōla hīcyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देवू) says (हीच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[132] id = 48452
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[133] id = 48453
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[17] id = 48454
रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ ग
देवा का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ
rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa ga
dēvā kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) *
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[52] id = 48456
विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी खडायावा
आल्यात साधूसंत जातो दिंडीला आडयावा
viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī khaḍāyāvā
ālyāta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍayāvā
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷  Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी)(खडायावा)
▷ (आल्यात)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडयावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[53] id = 48457
विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी माझी काठी
आल्यात साधूसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī mājhī kāṭhī
ālyāta sādhūsanta rāūḷālā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी) my (काठी)
▷ (आल्यात)(साधूसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[58] id = 48851
विठ्ठल देव बोल सोड रुख्मीणी माझी बंडी
साधू ग संतायाची रावूळाला आली दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhmīṇī mājhī baṇḍī
sādhū ga santāyācī rāvūḷālā ālī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुख्मीणी) my (बंडी)
▷ (साधू) * (संतायाची)(रावूळाला) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[147] id = 61531
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पायी
आल्यात साधुसंत मला म्हणतील कायी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāyī
ālyāta sādhusanta malā mhaṇatīla kāyī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my feet
Varkaris* have come, what will they say to me
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पायी)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(मला)(म्हणतील)(कायी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[66] id = 47807
सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या
रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā
rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, Itthal*, you sweet-tongued, where have you gone
▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[70] id = 107573
लाडक्या लेकीयीनी छंद घेतला न्हायाच
उचलीला भार पर घरला जायाचा
lāḍakyā lēkīyīnī chanda ghētalā nhāyāca
ucalīlā bhāra para gharalā jāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
Mother takes her daughter’s responsibility, she will be going to in-laws’house
▷ (लाडक्या)(लेकीयीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाच)
▷ (उचलीला)(भार)(पर)(घरला)(जायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[57] id = 53861
लेक चालली सासर्याला बाप जातोया येशीपाशी
या ग आईची येडी मया पदरान ग डोळे पुशी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa jātōyā yēśīpāśī
yā ga āīcī yēḍī mayā padarāna ga ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (जातोया)(येशीपाशी)
▷ (या) * (आईची)(येडी)(मया)(पदरान) * (डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[64] id = 53868
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
ये ग आत्ता ग माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
yē ga āttā ga mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (ये) * now * my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[11] id = 48836
लेक चालली सासर्याला बाप घालीतो खाली मान
बाप घालीतो मान आसू गळती डोळ्यातूनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa ghālītō khālī māna
bāpa ghālītō māna āsū gaḷatī ḍōḷyātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father puts his head down
Father looks down, tears are flowing through his eyes
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Father (घालीतो)(मान)(आसू)(गळती)(डोळ्यातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[81] id = 102942
या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली
या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग
yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī
yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga
Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose
I tell you, woman, she is from a good reputable family
▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली)
▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say *
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[30] id = 48846
लाडयकी लेक लाड सांगती बापायाला
आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कापायाला
lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpāyālā
āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kāpāyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापायाला)
▷  Now * my daughter gold (मागती)(कापायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 53825
लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटायाला
आता माझी बाई चांदी मागती गोटायाला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭāyālā
ātā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭāyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटायाला)
▷ (आता) my daughter (चांदी)(मागती)(गोटायाला)
pas de traduction en français
[36] id = 53826
लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
याग बाळायाना माझ्या कन्या साजती चतुराला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
yāga bāḷāyānā mājhyā kanyā sājatī caturālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (याग)(बाळायाना) my (कन्या)(साजती)(चतुराला)
pas de traduction en français
[97] id = 103232
लाडयकी लेक लाड सांगती बापाला
आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कुडक्याला
lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kuḍakyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Now * my daughter gold (मागती)(कुडक्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[85] id = 107636
लाडयकी लेक लई लाडी होवु नको
हि ग मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको
lāḍayakī lēka laī lāḍī hōvu nakō
hi ga māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लई)(लाडी)(होवु) not
▷ (हि) * maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[169] id = 103233
जावायाला दिली संबोगरली खोली
वळखु येईना लेकी मंजुळा तुझी बोली
jāvāyālā dilī sambōgaralī khōlī
vaḷakhu yēīnā lēkī mañjuḷā tujhī bōlī
no translation in English
▷ (जावायाला)(दिली)(संबोगरली)(खोली)
▷ (वळखु)(येईना)(लेकी)(मंजुळा)(तुझी) say
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[25] id = 53808
जावायाला दिली पाची भांडीया जेवाईला
आता ग माझी बाई सहावी समई लावाईला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍīyā jēvāīlā
ātā ga mājhī bāī sahāvī samaī lāvāīlā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडीया)(जेवाईला)
▷ (आता) * my daughter (सहावी)(समई)(लावाईला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[17] id = 48458
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरयानी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pērayānī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरयानी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[21] id = 70943
जावयाची जात कुपावरीला दोडयका
पोटीची दिली मैना जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kupāvarīlā dōḍayakā
pōṭīcī dilī mainā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुपावरीला)(दोडयका)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[33] id = 107254
परया घरच्या नको सांगुस कथ कोडी
घरला येईना बंधु तुझा एकमोडी
parayā gharacyā nakō sāṅgusa katha kōḍī
gharalā yēīnā bandhu tujhā ēkamōḍī
Don’t tell us stories from other people’s homes
You have only one brother, yet he does not come to your house
▷ (परया) of_house not (सांगुस)(कथ)(कोडी)
▷ (घरला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[31] id = 48845
भरल्या बाजारात म्यात बंधूला केला येडा
अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta myāta bandhūlā kēlā yēḍā
añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
In the crowded market, I pestered my brother
I throw a stone from a distance to show him the greenish red blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(म्यात)(बंधूला) did (येडा)
▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[20] id = 48835
अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[22] id = 70977
या ग लेकीन मागु गेले मीत चौघाच्या चौघीजणी
सांगते मी तुला धाकल्याची कन्या तान्ही
yā ga lēkīna māgu gēlē mīta caughācyā caughījaṇī
sāṅgatē mī tulā dhākalyācī kanyā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter is small
▷ (या) * (लेकीन)(मागु) has_gone (मीत)(चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell I to_you (धाकल्याची)(कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[30] id = 83931
अशी लेकीनाग मागु गेले मीत जोत्याच्या खाली उभी
येरे सांगते बंधु रे तुला लेकीवाल्यान बोलन बीगी
aśī lēkīnāga māgu gēlē mīta jōtyācyā khālī ubhī
yērē sāṅgatē bandhu rē tulā lēkīvālyāna bōlana bīgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (अशी)(लेकीनाग)(मागु) has_gone (मीत)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (येरे) I_tell brother (रे) to_you (लेकीवाल्यान) say (बीगी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[80] id = 48833
अग बोलतो भाऊराया माझ्या ताईचा धूवा पायी
येग भावजयी बोलती रांजणात पाणी नाही
aga bōlatō bhāūrāyā mājhyā tāīcā dhūvā pāyī
yēga bhāvajayī bōlatī rāñjaṇāta pāṇī nāhī
Brother says, wash my sister’s feet
Sister-in-law says, there is no water in the earthen vessel
▷  O says (भाऊराया) my (ताईचा)(धूवा)(पायी)
▷ (येग)(भावजयी)(बोलती)(रांजणात) water, not
pas de traduction en français
[81] id = 48834
अग बंधू माझा बोल माझ्या ताईची भरा वटी
बोलते भावजयी नाही खोबर्याची वाटी
aga bandhū mājhā bōla mājhyā tāīcī bharā vaṭī
bōlatē bhāvajayī nāhī khōbaryācī vāṭī
My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap
Sister-in-law says, there is no dry coconut half (in the house)
▷  O brother my says my (ताईची)(भरा)(वटी)
▷ (बोलते)(भावजयी) not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[24] id = 48446
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
सांगते ग बाई तुला हलव पाळणा भाशायाचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
sāṅgatē ga bāī tulā halava pāḷaṇā bhāśāyācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, woman, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷  I_tell * woman to_you (हलव) cradle (भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[18] id = 53763
सुनला सासुरवास नको करुस बयाबाई
आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī
āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई)
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree
[111] id = 95453
सुनला सासुरवास सासु करतानी राहीना
ताक ग वरी लोणी पाण्यावाचुनी येईना
sunalā sāsuravāsa sāsu karatānī rāhīnā
tāka ga varī lōṇī pāṇyāvācunī yēīnā
Mother-in-law does not stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Buttermilk in the vessel, butter cannot be churned without water
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करतानी)(राहीना)
▷ (ताक) * (वरी)(लोणी)(पाण्यावाचुनी)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. She quarrels like a prostitute
  7. Serves meals at home to friends
  8. Missing village eatables
  9. To keep the name of father, mother
  10. Toiling as a beast of burden
  11. Millstone made of corundum
  12. Song and work in unisson
  13. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. While fetching water
  17. Not in Paṅḍharpur
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Her anger is bad
  20. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  21. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  22. Her head bath
  23. Mother weaps, sad, worried
  24. Daughter and father
  25. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  26. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  27. The dear one
  28. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  29. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  30. Son-in-law speeks agressively
  31. Son-in-law quarrels
  32. He visits wife’s parents but not his sister
  33. Of different colours
  34. Brother lends his ear to her difficulties
  35. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  36. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  37. Motives of pleasure, contentment
  38. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑