Village: कातरखडक - Katar Khadak
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[104] id = 65919 ✓ | लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī | ✎ My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs ▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी) | pas de traduction en français |
[68] id = 65917 ✓ | जीवाला जडभारी मैना माझीला बोलवा खडीसाखरचा देती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mainā mājhīlā bōlavā khaḍīsākharacā dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my Mina She will give lump sugar to make my mouth moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) Mina (माझीला)(बोलवा) ▷ (खडीसाखरचा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[69] id = 65918 ✓ | जीवाला जड भारी मी तर नव्हे अेकत्वाची सांगते बाळाला उशा मांडी एकल्याची jīvālā jaḍa bhārī mī tara navhē aēkatvācī sāṅgatē bāḷālā uśā māṇḍī ēkalyācī | ✎ I am seriously ill, I don’t belong to only one person I tell my son, you alone take me on your lap ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) I wires (नव्हे)(अेकत्वाची) ▷ I_tell (बाळाला)(उशा)(मांडी)(एकल्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[94] id = 65915 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा उचलीला वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[151] id = 56458 ✓ | लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलला भारा परघराला ग जायाचा lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 48848 ✓ | लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī | ✎ A daughter’s existence is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई) | pas de traduction en français |
[91] id = 48852 ✓ | आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[67] id = 50659 ✓ | ये ग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो ये ग तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो yē ga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō yē ga tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (ये) * (आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ (ये) * your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[12] id = 65949 ✓ | येसवा भांडती तुझ्या जीभेला मोडु काटे आता रे माझ्या बाळा नको जाऊस तिच्या वाटे yēsavā bhāṇḍatī tujhyā jībhēlā mōḍu kāṭē ātā rē mājhyā bāḷā nakō jāūsa ticyā vāṭē | ✎ You quarrel like a prostitute, let thorns prick your tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (येसवा)(भांडती) your (जीभेला)(मोडु)(काटे) ▷ (आता)(रे) my child not (जाऊस)(तिच्या)(वाटे) | pas de traduction en français |
[13] id = 65937 ✓ | भांडण भांडत आली येसवा दारात आता माझ्या बाळा शहाना व्हवास घरात bhāṇḍaṇa bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta ātā mājhyā bāḷā śahānā vhavāsa gharāta | ✎ Quarrelling like a prostitute, she came to my door Now, my wise son, come inside the house ▷ (भांडण)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (आता) my child (शहाना)(व्हवास)(घरात) | pas de traduction en français |
[31] id = 65948 ✓ | मुंबईला गेली नार खाईना चपाती नवर्यापरीस खानावळ्याला जपती mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī navaryāparīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (नवर्यापरीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[13] id = 65916 ✓ | मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात खानवळ्या परास नवर्याला देती लात mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात) ▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[58] id = 111164 ✓ | जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra | ✎ For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults One is not born often to one’s parents ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार) ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार) | pas de traduction en français |
[69] id = 111165 ✓ | जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī | ✎ Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation) ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not | pas de traduction en français |
[80] id = 111806 ✓ | अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[69] id = 111814 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-53 | जात्याची वढयनी तुला येईना शेजेबाई बाळाना याचा माझ्या काळ कुरुंद जडजाई jātyācī vaḍhayanī tulā yēīnā śējēbāī bāḷānā yācā mājhyā kāḷa kurunda jaḍajāī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(वढयनी) to_you (येईना)(शेजेबाई) ▷ (बाळाना)(याचा) my (काळ)(कुरुंद)(जडजाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 111768 ✓ | लाडक्या लेकीयीग तु ग नांदुनी कर नावु भरल्या सभामंदी खाली बघाया नको लावु lāḍakyā lēkīyīga tu ga nāndunī kara nāvu bharalyā sabhāmandī khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीयीग) you * (नांदुनी) doing (नावु) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[32] id = 48850 ✓ | जात नाग वढायावा नखा बोटाच्या आगयळी बयानी दिली घोटी जशा मधीच्या घागयरी jāta nāga vaḍhāyāvā nakhā bōṭācyā āgayaḷī bayānī dilī ghōṭī jaśā madhīcyā ghāgayarī | ✎ no translation in English ▷ Class (नाग)(वढायावा)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी) ▷ (बयानी)(दिली)(घोटी)(जशा)(मधीच्या)(घागयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[127] id = 56249 ✓ | जात नाग वढायाला जसा हरण पळायात मावलीच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta nāga vaḍhāyālā jasā haraṇa paḷāyāta māvalīca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (नाग)(वढायाला)(जसा)(हरण)(पळायात) ▷ (मावलीच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[234] id = 92066 ✓ | मारीला इंद्रजीत गेली लंकेला आवई बोलती सुलोचना सक्का मारीला जावई mārīlā indrajīta gēlī laṅkēlā āvaī bōlatī sulōcanā sakkā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आवई) ▷ (बोलती)(सुलोचना)(सक्का)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
[60] id = 81241 ✓ | यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला गवळ्याच्या राहीला खडे मारीतो नारीला yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā gavaḷyācyā rāhīlā khaḍē mārītō nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(खडे)(मारीतो)(नारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[10] id = 48455 ✓ | रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देवू बोल हीच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēvū bōla hīcyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देवू) says (हीच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[132] id = 48452 ✓ | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 48453 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[17] id = 48454 ✓ | रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ ग देवा का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa ga dēvā kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) * ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[52] id = 48456 ✓ | विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी खडायावा आल्यात साधूसंत जातो दिंडीला आडयावा viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī khaḍāyāvā ālyāta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍayāvā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, leave my wooden slippers Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी)(खडायावा) ▷ (आल्यात)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडयावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 48457 ✓ | विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी माझी काठी आल्यात साधूसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī mājhī kāṭhī ālyāta sādhūsanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी) my (काठी) ▷ (आल्यात)(साधूसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 48851 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुख्मीणी माझी बंडी साधू ग संतायाची रावूळाला आली दिंडी viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhmīṇī mājhī baṇḍī sādhū ga santāyācī rāvūḷālā ālī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* Dindi* has come near the temple ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुख्मीणी) my (बंडी) ▷ (साधू) * (संतायाची)(रावूळाला) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 61531 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पायी आल्यात साधुसंत मला म्हणतील कायी viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāyī ālyāta sādhusanta malā mhaṇatīla kāyī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my feet Varkaris* have come, what will they say to me ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पायी) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(मला)(म्हणतील)(कायी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[66] id = 47807 ✓ | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, Itthal*, you sweet-tongued, where have you gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 107573 ✓ | लाडक्या लेकीयीनी छंद घेतला न्हायाच उचलीला भार पर घरला जायाचा lāḍakyā lēkīyīnī chanda ghētalā nhāyāca ucalīlā bhāra para gharalā jāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath Mother takes her daughter’s responsibility, she will be going to in-laws’house ▷ (लाडक्या)(लेकीयीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाच) ▷ (उचलीला)(भार)(पर)(घरला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[57] id = 53861 ✓ | लेक चालली सासर्याला बाप जातोया येशीपाशी या ग आईची येडी मया पदरान ग डोळे पुशी lēka cālalī sāsaryālā bāpa jātōyā yēśīpāśī yā ga āīcī yēḍī mayā padarāna ga ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (जातोया)(येशीपाशी) ▷ (या) * (आईची)(येडी)(मया)(पदरान) * (डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[64] id = 53868 ✓ | लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू ये ग आत्ता ग माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū yē ga āttā ga mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू) ▷ (ये) * now * my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[11] id = 48836 ✓ | लेक चालली सासर्याला बाप घालीतो खाली मान बाप घालीतो मान आसू गळती डोळ्यातूनी lēka cālalī sāsaryālā bāpa ghālītō khālī māna bāpa ghālītō māna āsū gaḷatī ḍōḷyātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father puts his head down Father looks down, tears are flowing through his eyes ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Father (घालीतो)(मान)(आसू)(गळती)(डोळ्यातूनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 102942 ✓ | या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga | ✎ Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose I tell you, woman, she is from a good reputable family ▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली) ▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say * | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[30] id = 48846 ✓ | लाडयकी लेक लाड सांगती बापायाला आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कापायाला lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpāyālā āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kāpāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापायाला) ▷ Now * my daughter gold (मागती)(कापायाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 53825 ✓ | लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटायाला आता माझी बाई चांदी मागती गोटायाला lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭāyālā ātā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटायाला) ▷ (आता) my daughter (चांदी)(मागती)(गोटायाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 53826 ✓ | लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला याग बाळायाना माझ्या कन्या साजती चतुराला lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā yāga bāḷāyānā mājhyā kanyā sājatī caturālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (याग)(बाळायाना) my (कन्या)(साजती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
[97] id = 103232 ✓ | लाडयकी लेक लाड सांगती बापाला आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कुडक्याला lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kuḍakyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला) ▷ Now * my daughter gold (मागती)(कुडक्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[85] id = 107636 ✓ | लाडयकी लेक लई लाडी होवु नको हि ग मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको lāḍayakī lēka laī lāḍī hōvu nakō hi ga māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(लई)(लाडी)(होवु) not ▷ (हि) * maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[169] id = 103233 ✓ | जावायाला दिली संबोगरली खोली वळखु येईना लेकी मंजुळा तुझी बोली jāvāyālā dilī sambōgaralī khōlī vaḷakhu yēīnā lēkī mañjuḷā tujhī bōlī | ✎ no translation in English ▷ (जावायाला)(दिली)(संबोगरली)(खोली) ▷ (वळखु)(येईना)(लेकी)(मंजुळा)(तुझी) say | pas de traduction en français |
[25] id = 53808 ✓ | जावायाला दिली पाची भांडीया जेवाईला आता ग माझी बाई सहावी समई लावाईला jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍīyā jēvāīlā ātā ga mājhī bāī sahāvī samaī lāvāīlā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Now, my daughter is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडीया)(जेवाईला) ▷ (आता) * my daughter (सहावी)(समई)(लावाईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 48458 ✓ | जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरयानी पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pērayānī pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरयानी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 70943 ✓ | जावयाची जात कुपावरीला दोडयका पोटीची दिली मैना जसा झुंजतो रेडका jāvayācī jāta kupāvarīlā dōḍayakā pōṭīcī dilī mainā jasā jhuñjatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (कुपावरीला)(दोडयका) ▷ (पोटीची)(दिली) Mina (जसा)(झुंजतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[33] id = 107254 ✓ | परया घरच्या नको सांगुस कथ कोडी घरला येईना बंधु तुझा एकमोडी parayā gharacyā nakō sāṅgusa katha kōḍī gharalā yēīnā bandhu tujhā ēkamōḍī | ✎ Don’t tell us stories from other people’s homes You have only one brother, yet he does not come to your house ▷ (परया) of_house not (सांगुस)(कथ)(कोडी) ▷ (घरला)(येईना) brother your (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 48845 ✓ | भरल्या बाजारात म्यात बंधूला केला येडा अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta myāta bandhūlā kēlā yēḍā añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ In the crowded market, I pestered my brother I throw a stone from a distance to show him the greenish red blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(म्यात)(बंधूला) did (येडा) ▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 48835 ✓ | अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 70977 ✓ | या ग लेकीन मागु गेले मीत चौघाच्या चौघीजणी सांगते मी तुला धाकल्याची कन्या तान्ही yā ga lēkīna māgu gēlē mīta caughācyā caughījaṇī sāṅgatē mī tulā dhākalyācī kanyā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I tell you, brother, younger brother’s daughter is small ▷ (या) * (लेकीन)(मागु) has_gone (मीत)(चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell I to_you (धाकल्याची)(कन्या)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[30] id = 83931 ✓ | अशी लेकीनाग मागु गेले मीत जोत्याच्या खाली उभी येरे सांगते बंधु रे तुला लेकीवाल्यान बोलन बीगी aśī lēkīnāga māgu gēlē mīta jōtyācyā khālī ubhī yērē sāṅgatē bandhu rē tulā lēkīvālyāna bōlana bīgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (अशी)(लेकीनाग)(मागु) has_gone (मीत)(जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ (येरे) I_tell brother (रे) to_you (लेकीवाल्यान) say (बीगी) | pas de traduction en français |
[80] id = 48833 ✓ | अग बोलतो भाऊराया माझ्या ताईचा धूवा पायी येग भावजयी बोलती रांजणात पाणी नाही aga bōlatō bhāūrāyā mājhyā tāīcā dhūvā pāyī yēga bhāvajayī bōlatī rāñjaṇāta pāṇī nāhī | ✎ Brother says, wash my sister’s feet Sister-in-law says, there is no water in the earthen vessel ▷ O says (भाऊराया) my (ताईचा)(धूवा)(पायी) ▷ (येग)(भावजयी)(बोलती)(रांजणात) water, not | pas de traduction en français |
[81] id = 48834 ✓ | अग बंधू माझा बोल माझ्या ताईची भरा वटी बोलते भावजयी नाही खोबर्याची वाटी aga bandhū mājhā bōla mājhyā tāīcī bharā vaṭī bōlatē bhāvajayī nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap Sister-in-law says, there is no dry coconut half (in the house) ▷ O brother my says my (ताईची)(भरा)(वटी) ▷ (बोलते)(भावजयी) not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 48446 ✓ | माहेराला गेले मला इसावा कशाचा सांगते ग बाई तुला हलव पाळणा भाशायाचा māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā sāṅgatē ga bāī tulā halava pāḷaṇā bhāśāyācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I tell you, woman, rock your nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ I_tell * woman to_you (हलव) cradle (भाशायाचा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53763 ✓ | सुनला सासुरवास नको करुस बयाबाई आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 95453 ✓ | सुनला सासुरवास सासु करतानी राहीना ताक ग वरी लोणी पाण्यावाचुनी येईना sunalā sāsuravāsa sāsu karatānī rāhīnā tāka ga varī lōṇī pāṇyāvācunī yēīnā | ✎ Mother-in-law does not stop making her daughter-in-law suffer sasurvas* Buttermilk in the vessel, butter cannot be churned without water ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करतानी)(राहीना) ▷ (ताक) * (वरी)(लोणी)(पाण्यावाचुनी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
|