Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2226
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sutar Sushila
(32 records)

Village: येडशी - Yedshi

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[114] id = 52679
पंढरी जाया आडव लागत डोंगर
ज्ञानोबा माऊलीच्या विन्याला घुंगर
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata ḍōṅgara
jñānōbā māūlīcyā vinyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, we have to cross the mountain
The lute of Dnyanoba* Mauli* has bells
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(डोंगर)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीच्या)(विन्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[189] id = 61494
पंढरी जाया आडवी लागली टाकळी
याच्या विण्याला साखळी ज्ञानोबा महाराजांच्या
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
yācyā viṇyālā sākhaḷī jñānōbā mahārājāñcyā
To go to Pandhari, takali* is on the way
The lute of Dnyanoba* Maharaj has a chain
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷  Of_his_place (विण्याला)(साखळी)(ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[30] id = 49427
पहाटेच्या पारी इणा वाजतो मंजूळ
दह्या दुधाची आंघोळ देवा माझ्या विठोबाला
pahāṭēcyā pārī iṇā vājatō mañjūḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa dēvā mājhyā viṭhōbālā
Early in the morning, the lute is playing sweetly
A bath of milk and curds for my God Vithoba*
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(इणा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(देवा) my (विठोबाला)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[2] id = 52674
गुरुमहाराजाची दिंडी आली की हो माझ्या आळी
देवा माझे विठ्ठल माझे मृदूंग बोट चाळी
gurumahārājācī diṇḍī ālī kī hō mājhyā āḷī
dēvā mājhē viṭhṭhala mājhē mṛdūṅga bōṭa cāḷī
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(दिंडी) has_come (की)(हो) my has_come
▷ (देवा)(माझे) Vitthal (माझे)(मृदूंग)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 52675
गुरुमहाराजाची दिंडी आली काहो माझ्या आळी
देवा विठ्ठलाला माझ्या मृदूंग्याला पायघड्या
gurumahārājācī diṇḍī ālī kāhō mājhyā āḷī
dēvā viṭhṭhalālā mājhyā mṛdūṅgyālā pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(दिंडी) has_come (काहो) my has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) my (मृदूंग्याला)(पायघड्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[194] id = 96151
रस्त्याला खेळत्यात बाळ कोण्या राजाच
नाव सांगत आज्याच नेनंता बाळ राज
rastyālā khēḷatyāta bāḷa kōṇyā rājāca
nāva sāṅgata ājyāca nēnantā bāḷa rāja
The little child is playing on the road, which king’s child is he
My dear little son tells the name of his grandfather
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात) son (कोण्या)(राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच) younger son king
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[11] id = 86984
हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा
आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची
hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā
āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī
Trapstick in hand, a toy cart under his left arm
Give way to my naughty little son
▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा)
▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[166] id = 86983
आली आली लक्ष्मी बघती सवाण्या वाट
दावणीला नंदी दाट
ālī ālī lakṣmī baghatī savāṇyā vāṭa
dāvaṇīlā nandī dāṭa
Goddess Lakshmi has arrived, she is waiting for my son
The cowshed is not enough for bullocks
▷  Has_come has_come Lakshmi (बघती)(सवाण्या)(वाट)
▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[17] id = 87020
आली आली लक्ष्मी मालाच्या गाड्यावरी
लिंब फेकीती वाड्यावरी
ālī ālī lakṣmī mālācyā gāḍyāvarī
limba phēkītī vāḍyāvarī
Here comes Goddess Lakshmi on the cart full of produce
She throws lemons at the mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (मालाच्या)(गाड्यावरी)
▷ (लिंब)(फेकीती)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[19] id = 106313
नको मला कोकण चोळी काय करायचे करणीला
साभाळ माझ्या हरणीला आई माझ्या गवळणीला
nakō malā kōkaṇa cōḷī kāya karāyacē karaṇīlā
sābhāḷa mājhyā haraṇīlā āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  Not (मला)(कोकण) blouse why (करायचे)(करणीला)
▷  All_around my (हरणीला)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[72] id = 105166
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना नेनंत्या मईनाला
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā nēnantyā maīnālā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)(नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[73] id = 105167
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
राधा नळाच पाणी भरी नेनंती मैना माझी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
rādhā naḷāca pāṇī bharī nēnantī mainā mājhī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (राधा)(नळाच) water, (भरी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[5] id = 52670
साळूला मागण घर भरुनी वसरी
टाका बनात दुसरी नेनंत्या साळूला
sāḷūlā māgaṇa ghara bharunī vasarī
ṭākā banāta dusarī nēnantyā sāḷūlā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the house is full of people, they are also more in the veranda
Put another mattress for young Salu*
▷ (साळूला)(मागण) house (भरुनी)(वसरी)
▷ (टाका)(बनात)(दुसरी)(नेनंत्या)(साळूला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[61] id = 52672
साळूला मागण दोन्ही ढालजा पडल कोड
मामा मागतो बोरमाळ नेनंत्या मयनाला
sāḷūlā māgaṇa dōnhī ḍhālajā paḍala kōḍa
māmā māgatō bōramāḷa nēnantyā mayanālā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, but there is a confusion in both rooms
Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace) for young Maina*
▷ (साळूला)(मागण) both (ढालजा)(पडल)(कोड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)(नेनंत्या)(मयनाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[24] id = 49426
भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र
खुशालीच धाडा पत्र
bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra
khuśālīca dhāḍā patra
The market place is full of people, but I don’t get any news
Please send me a letter giving your news
▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र)
▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[18] id = 52673
पड पड पावसा पडूनी बर केल
नदी तासाला पाणी पेल बंधूच्या माझा बैल
paḍa paḍa pāvasā paḍūnī bara kēla
nadī tāsālā pāṇī pēla bandhūcyā mājhā baila
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडूनी)(बर) did
▷ (नदी)(तासाला) water, (पेल)(बंधूच्या) my (बैल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[23] id = 50080
बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू
ह्याचा हेलावा घेतो गहू
bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū
hyācā hēlāvā ghētō gahū
In brother’s field, on which bund should I stand
His wheat is swaying with the breeze
▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू)
▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[37] id = 77825
बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना
नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना
bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything
▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷  Younger brother my (राघु)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[7] id = 49425
आली आली लक्ष्मी धर माझ्या हातायाला
चल बंधूच्या शेतायाला
ālī ālī lakṣmī dhara mājhyā hātāyālā
cala bandhūcyā śētāyālā
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, I ask her to hold my hand
Come, I tell her, let’s go to my brother’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi (धर) my (हातायाला)
▷  Let_us_go (बंधूच्या)(शेतायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[398] id = 77893
लुगड घेतल याचा पदर मऊ मऊ
सगळ धुंडील धाराशीव नेनंत्या बंधवान
lugaḍa ghētala yācā padara maū maū
sagaḷa dhuṇḍīla dhārāśīva nēnantyā bandhavāna
He bought me a sari, its outer end is very soft
My younger brother searched the whole of Dhara and Shiva for it
▷ (लुगड)(घेतल)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (सगळ)(धुंडील)(धाराशीव)(नेनंत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[160] id = 52671
घरला पाव्हणा माझी चूल थंडगार
माझा बुंधीचा जेवणार नेनंता बंधू
gharalā pāvhaṇā mājhī cūla thaṇḍagāra
mājhā bundhīcā jēvaṇāra nēnantā bandhū
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) my (चूल)(थंडगार)
▷  My (बुंधीचा)(जेवणार) younger brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[50] id = 52669
नेनंता मुराळी नका करु हाट हाट
कंताशेजारी घाला पाट नेनंत्या बंधवाचा
nēnantā murāḷī nakā karu hāṭa hāṭa
kantāśējārī ghālā pāṭa nēnantyā bandhavācā
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷  Younger (मुराळी)(नका)(करु) hand hand
▷ (कंताशेजारी)(घाला)(पाट)(नेनंत्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[40] id = 52668
हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची
मला आत्या म्हणायाची
hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī
malā ātyā mhaṇāyācī
I like very much my brother to have a son
Someone to call me paternal aunt
▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची)
▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[75] id = 105128
हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची
मला मावशी म्हणायाची
hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī
malā māvaśī mhaṇāyācī
I am very fond of my sister’s child
I like him to call me maternal aunt
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (मला) maternal_aunt (म्हणायाची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[161] id = 105959
सरगीच्या वाट कसाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa kasācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, your merits are tested
I will stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) of_how (दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[57] id = 52667
सरगीच्या वाट धुर गंगणी लावीला
बोल बंधू बहिणी सोयरा तुटीला
saragīcyā vāṭa dhura gaṅgaṇī lāvīlā
bōla bandhū bahiṇī sōyarā tuṭīlā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(धुर)(गंगणी)(लावीला)
▷  Says brother (बहिणी)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
[58] id = 52676
आहेव मरण माझ्या बंधूच्या वसरी
हाती पातळ केसरी नेनंत्या बंधवाच्या
āhēva maraṇa mājhyā bandhūcyā vasarī
hātī pātaḷa kēsarī nēnantyā bandhavācyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधूच्या)(वसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केसरी)(नेनंत्या)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[18] id = 52677
आहेव मरण सोमवारी राती याव
पाणी कंताच्या हाती द्याव
āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva
pāṇī kantācyā hātī dyāva
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[29] id = 91982
सरगीच्या वाट हळदी कुकाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku*
I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 52678
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव ग नारीचा गाडा गेला
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva ga nārīcā gāḍā gēlā
On the way o heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव) * (नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[46] id = 109162
आगीणगाडी आली काठीणात
उभा पोतर स्टेशनात
āgīṇagāḍī ālī kāṭhīṇāta
ubhā pōtara sṭēśanāta
The train is coming through a difficult rocky stretch
Son is waiting at the station
▷ (आगीणगाडी) has_come (काठीणात)
▷  Standing (पोतर)(स्टेशनात)
pas de traduction en français
[47] id = 109163
आगीणगाडी आली चार बोटाच्या रुळावरी
इसत्या पाण्याच्या खेळावरी
āgīṇagāḍī ālī cāra bōṭācyā ruḷāvarī
isatyā pāṇyācyā khēḷāvarī
The train has come, it has running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷ (आगीणगाडी) has_come (चार)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (इसत्या)(पाण्याच्या)(खेळावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Bāth
  3. Palanquin
  4. Baby plays: mother forgets her fatigue
  5. Trap stick play, vitīdāṇdu
  6. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  7. Satva
  8. With different colours
  9. Daughter wants thin bangles
  10. Number of guests arrived
  11. Maternal uncle takes lead
  12. Letter from him
  13. “Rain, you come!”
  14. Brother presents sister with the first produce
  15. Lakshmi-prosperity enters the stable
  16. Common sari
  17. Brother comes as a guest
  18. Mūrāli as a young child
  19. Nephew the dear one
  20. Close relation
  21. Received with pomp and ceremony in heaven
  22. Brother, sister is aggrieved
  23. The death should happen on Monday night
  24. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  25. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑