Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi
[4] id = 2756 ✓ | बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē | ✎ You will say anything, how will I let you talk Let my son come, then I will take revenge ▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give ▷ Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते) | pas de traduction en français |
[1] id = 16108 ✓ | नवस बोलले खिंडीतल्या दगडाला चैती पुनवच्या दिवशी बाळ लागली बगाडाला navasa bōlalē khiṇḍītalyā dagaḍālā caitī punavacyā divaśī bāḷa lāgalī bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (खिंडीतल्या)(दगडाला) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) son (लागली)(बगाडाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 17751 ✓ | नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी मैना माझी बोल मधी सैदव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī mainā mājhī bōla madhī saidava basalī | ✎ My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle ▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी) ▷ Mina my says (मधी)(सैदव) sitting | pas de traduction en français |
|
[8] id = 19986 ✓ | एका मागे एक चालले शिवभाऊ बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū | ✎ Two brothers are going one after the other on the boundary of the village Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ) ▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[17] id = 22444 ✓ | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing My son, wearing a yellow turban, is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22554 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata | ✎ Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत) ▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22555 ✓ | औक मागते बाळाच्या मनगटा शिण मला आला त्याचा गला साठवता auka māgatē bāḷācyā managaṭā śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā | ✎ I ask for a long life to the strength in my son’s hands I am exhausted, counting and keeping his money ▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा) ▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[22] id = 23084 ✓ | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23234 ✓ | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[10] id = 23269 ✓ | घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard) ▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come ▷ Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 23899 ✓ | लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला आता माझी मैना कामा येईल निधनाला lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला) ▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 23981 ✓ | गावू रिह्याच्या खडाक दणाणती आता माझी बाई वाणीण धुण धुती gāvū rihyācyā khaḍāka daṇāṇatī ātā mājhī bāī vāṇīṇa dhuṇa dhutī | ✎ no translation in English ▷ (गावू)(रिह्याच्या)(खडाक)(दणाणती) ▷ (आता) my daughter (वाणीण)(धुण)(धुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[12] id = 29785 ✓ | गाव ते माझ रिह भरल गोतानी हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी gāva tē mājha riha bharala gōtānī hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī | ✎ My village Riha is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी) ▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30493 ✓ | दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली भाऊ भाच झाड सुरुची लावली durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī | ✎ I can recognise my father’s mansion from a distance Brother and nephew have planted pine trees ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली) ▷ Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 32409 ✓ | आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon Her husband says, her brother has not yet come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल) ▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46516 ✓ | आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū | ✎ The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven My dear mother, keep a place for me near you ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू) ▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32672 ✓ | मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग सावितरे सून पाण्या रइताला देग māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga | ✎ You are at the back door, come to the front door Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door ▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग) ▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग) | pas de traduction en français |