Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 209
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Rakhma
(18 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[4] id = 2756
बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते
बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते
bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē
bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē
You will say anything, how will I let you talk
Let my son come, then I will take revenge
▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give
▷  Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते)
pas de traduction en français


B:VI-11.8b (B06-11-08b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Māṇ / Vow

[1] id = 16108
नवस बोलले खिंडीतल्या दगडाला
चैती पुनवच्या दिवशी बाळ लागली बगाडाला
navasa bōlalē khiṇḍītalyā dagaḍālā
caitī punavacyā divaśī bāḷa lāgalī bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस) says (खिंडीतल्या)(दगडाला)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) son (लागली)(बगाडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[3] id = 17751
नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी
मैना माझी बोल मधी सैदव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī
mainā mājhī bōla madhī saidava basalī
My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren
My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle
▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी)
▷  Mina my says (मधी)(सैदव) sitting
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[8] id = 19986
एका मागे एक चालले शिवभाऊ
बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू
ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū
bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū
Two brothers are going one after the other on the boundary of the village
Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ)
▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[17] id = 22444
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
My son, wearing a yellow turban, is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷  Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[2] id = 22554
जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत
बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत
jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata
bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata
Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise
It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत)
▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[3] id = 22555
औक मागते बाळाच्या मनगटा
शिण मला आला त्याचा गला साठवता
auka māgatē bāḷācyā managaṭā
śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā
I ask for a long life to the strength in my son’s hands
I am exhausted, counting and keeping his money
▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा)
▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[22] id = 23084
गाव गावच पाटील हातळती पोती
बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती
gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī
Patils* from different villages are handling the sacks
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[3] id = 23234
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड
आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa
ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[10] id = 23269
घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली
बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली
ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī
bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī
In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered
Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard)
▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come
▷  Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[14] id = 23899
लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला
आता माझी मैना कामा येईल निधनाला
lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā
ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death
▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला)
▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[15] id = 23981
गावू रिह्याच्या खडाक दणाणती
आता माझी बाई वाणीण धुण धुती
gāvū rihyācyā khaḍāka daṇāṇatī
ātā mājhī bāī vāṇīṇa dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (गावू)(रिह्याच्या)(खडाक)(दणाणती)
▷ (आता) my daughter (वाणीण)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[12] id = 29785
गाव ते माझ रिह भरल गोतानी
हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी
gāva tē mājha riha bharala gōtānī
hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī
My village Riha is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी)
▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[1] id = 30493
दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली
भाऊ भाच झाड सुरुची लावली
durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī
bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī
I can recognise my father’s mansion from a distance
Brother and nephew have planted pine trees
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली)
▷  Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[17] id = 31527
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[18] id = 32409
आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल
भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल
āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala
bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon
Her husband says, her brother has not yet come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल)
▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[11] id = 46516
आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू
मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū
māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū
The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven
My dear mother, keep a place for me near you
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू)
▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[1] id = 32672
मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग
सावितरे सून पाण्या रइताला देग
māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga
sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga
You are at the back door, come to the front door
Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door
▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग)
▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Counter-attack by son
  2. Vow
  3. Children and grand-children-seal of fortune
  4. Son is exposed while wandering in the village
  5. Milking
  6. Plenty of crops
  7. Son is patil, head of the village
  8. He is superior to his paternal uncle
  9. He holds positions of recognised authority
  10. Mother wants a daughter
  11. The works daughter is performing
  12. Sweet mutual relation
  13. Intimate relation with father
  14. No place in son’s regime
  15. Brother, sister is aggrieved
  16. Daughter is aggrieved
  17. To keep the household
⇑ Top of page ⇑