Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2000
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Girija
(36 records)

Village: टाकळी - Takali

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[141] id = 94865
जनक नांगर चालतो वढयाला
सापडली पेटी जनकराजाच्या गड्याला
janaka nāṅgara cālatō vaḍhayālā
sāpaḍalī pēṭī janakarājācyā gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
King Janak’s servant found (a chest with) Sitamai (inside)
▷  Janak (नांगर)(चालतो)(वढयाला)
▷ (सापडली)(पेटी)(जनकराजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[44] id = 94771
पाच वर्षाची सिताबाई खेळती अंगणी
दशरथ राजाची आली मागणी
pāca varṣācī sitābāī khēḷatī aṅgaṇī
daśaratha rājācī ālī māgaṇī
Five years old Sitabai is playing in the courtyard
A proposal for marriage has come for Sita from King Dashrath
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita (खेळती)(अंगणी)
▷ (दशरथ)(राजाची) has_come (मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[42] id = 92720
दशरथ राजाची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हातीवरन माळ घाली
daśaratha rājācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hātīvarana māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राजाची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हातीवरन)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[45] id = 47206
बोलला नरनारी कुणाच काय होत
जनक राजाची येची शेवंती वाजता
bōlalā naranārī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yēcī śēvantī vājatā
Men and women are asking, what is happening
Shevanti ritual is taking place at King Janak’s place, accompanied by a band
▷ (बोलला)(नरनारी)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येची)(शेवंती)(वाजता)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[72] id = 55104
सोन्याचा मांडव राज्याच्या पेडला
यंगला भावला सिता घेवुन कडला
sōnyācā māṇḍava rājyācyā pēḍalā
yaṅgalā bhāvalā sitā ghēvuna kaḍalā
A gold pandal in the royal court
He climbed the marriage altar carrying Sita
▷  Of_gold (मांडव)(राज्याच्या)(पेडला)
▷ (यंगला)(भावला) Sita (घेवुन)(कडला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[43] id = 54284
राम राम म्हणत भरत माग गेला
राम लक्ष्मण भाऊ पंचवटीला उभ केल
rāma rāma mhaṇata bharata māga gēlā
rāma lakṣmaṇa bhāū pañcavaṭīlā ubha kēla
Saying Ram, Ram, Bharat went back
He left his brothers Ram and Lakshman at Panchavati
▷  Ram Ram (म्हणत)(भरत)(माग) has_gone
▷  Ram Laksman brother (पंचवटीला) standing did
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[66] id = 92833
भरत रामगुण गावकरी आला
नगरी उदास दिस ह्याला
bharata rāmaguṇa gāvakarī ālā
nagarī udāsa disa hyālā
Bharat comes back after meeting Ram, reaches the boundary of the city
The city appears gloomy to him
▷ (भरत)(रामगुण)(गावकरी) here_comes
▷ (नगरी)(उदास)(दिस)(ह्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[24] id = 55033
तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला
राम जावे वनाला गादी भरताला
tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī bharatālā
Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan*
Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne
▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[8] id = 55031
दशरत म्हणतो कयकयी अवदसा
चारी माझे बाळ धाडीले वनवासा
daśarata mhaṇatō kayakayī avadasā
cārī mājhē bāḷa dhāḍīlē vanavāsā
Dashrath says, Kaikeyi, you wicked one
You sent all my four sons to the forest in exile
▷ (दशरत)(म्हणतो)(कयकयी)(अवदसा)
▷ (चारी)(माझे) son (धाडीले) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[29] id = 55035
भरत म्हणतो कयकयी माझे माय
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाय
bharata mhaṇatō kayakayī mājhē māya
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāya
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कयकयी)(माझे)(माय)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा)(नाय)
pas de traduction en français
[32] id = 55900
भरत शत्रुगण खुण सांगे मामाला
आयोध्या वणाला जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrugaṇa khuṇa sāṅgē māmālā
āyōdhyā vaṇālā jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna give a landmark to their maternal uncle
We deiniteely want to go to Ayodhyavan
▷ (भरत)(शत्रुगण)(खुण) with (मामाला)
▷ (आयोध्या)(वणाला)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[86] id = 55180
लंकेचा रावण असा गरवान दाटला
देवा माझ्या मारुतीची चौकी वसली वाटला
laṅkēcā rāvaṇa asā garavāna dāṭalā
dēvā mājhyā mārutīcī caukī vasalī vāṭalā
Ravan* from Lanka* is bloated with ego
My God Maruti*’s post is on the way
▷ (लंकेचा) Ravan (असा)(गरवान)(दाटला)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(चौकी)(वसली)(वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[110] id = 93023
लंकेचा रावण उग डावे गाजवितो
सिताबाई नारीला वटा लाविव म्हणीतो
laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāvē gājavitō
sitābāī nārīlā vaṭā lāviva mhaṇītō
Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game
He says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character
▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डावे)(गाजवितो)
▷  Goddess_Sita (नारीला)(वटा)(लाविव)(म्हणीतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[63] id = 93022
लंकीच्या रावणाची हाय पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर
laṅkīcyā rāvaṇācī hāya pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara
Ravan* from Lanka* has a malicious intention
The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकीच्या)(रावणाची)(हाय)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[81] id = 54590
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[33] id = 55476
सीताबाईची चाडी परटान केली
सिता वनात नेली
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
sitā vanāta nēlī
Washerman spread the gossip about Sitabai
Sita was taken to the forest in exile
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷  Sita (वनात)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[84] id = 94660
आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकल्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkalyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* alone could see Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकल्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[11] id = 83335
गांजीली द्रोपदी गेले कुलुप लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊन
gāñjīlī drōpadī gēlē kulupa lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी) has_gone (कुलुप)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[34] id = 88336
द्रोपतीच्या निर्या देव फेडीता भागले
अस तिच्या वस्राचे ढिग गगणी लागले
drōpatīcyā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
asa ticyā vasrācē ḍhiga gagaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (अस)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[73] id = 95220
गांजली द्रोपती रस्त्यावरी उभी केली
लज्जा पांडवाची गेली
gāñjalī drōpatī rastyāvarī ubhī kēlī
lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपती)(रस्त्यावरी) standing is
▷ (लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[12] id = 95141
द्रोपतीन दान केल नगी गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायाला
drōpatīna dāna kēla nagī gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दान) did (नगी)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[30] id = 74088
शंभुच्या शिखरावर चरतेत पाखर
शंभुची गिरजा नार घाली मुंग्याला साखर
śambhucyā śikharāvara caratēta pākhara
śambhucī girajā nāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावर)(चरतेत)(पाखर)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.11 (B04-04-11) - God Śaṅkar / Gaṅgādhar

[2] id = 98117
गंगाधराच्या पायर्या चडाय गेल्या हालक्या
संग सादु म्हाराजाच्या पालक्या
gaṅgādharācyā pāyaryā caḍāya gēlyā hālakyā
saṅga sādu mhārājācyā pālakyā
no translation in English
▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(चडाय)(गेल्या)(हालक्या)
▷  With (सादु)(म्हाराजाच्या)(पालक्या)
pas de traduction en français
[4] id = 108048
गंगाधराच्या पायर्या चडान गेल्या जड
मुंगी घाट आवघड
gaṅgādharācyā pāyaryā caḍāna gēlyā jaḍa
muṅgī ghāṭa āvaghaḍa
no translation in English
▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(चडान)(गेल्या)(जड)
▷  Mungi (घाट)(आवघड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[55] id = 77492
भरली चंद्रभागा पाणी लागले येशीला
देव निघाले काशीला चला जावु दर्शनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā calā jāvu darśanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
God is leaving for Kashi*, let’s go for his Darshan*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला) let_us_go (जावु)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[97] id = 92205
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
पांडुरंग माझा उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
pāṇḍuraṅga mājhā ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My dear Pandurang*, it has reached your Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (पांडुरंग) my standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[113] id = 69837
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
इठ्ठलाची रुक्मीनी आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
iṭhṭhalācī rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[95] id = 78251
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, see in which direction it is flowing
Hari* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[132] id = 66481
आंळदी करुनी देहुला जाण आल
सिता माझ्या मालनीन करंडा कुकांच सागिंतल
ānḷadī karunī dēhulā jāṇa āla
sitā mājhyā mālanīna karaṇḍā kukāñca sāgintala
After visiting Alandi*, I had to go to Dehu
My daughter Sita asked me to get her a box of kunku*
▷ (आंळदी)(करुनी) to_Dehu (जाण) here_comes
▷  Sita my (मालनीन)(करंडा)(कुकांच)(सागिंतल)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 66482
पंढरी करुनी ओढ देहुला जायाची
बिज तुकोबारायाची
paṇḍharī karunī ōḍha dēhulā jāyācī
bija tukōbārāyācī
After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu
It is the day of Tukarambij*
▷ (पंढरी)(करुनी)(ओढ) to_Dehu will_go
▷ (बिज)(तुकोबारायाची)
pas de traduction en français
TukarambijDeath anniversary of Saint Tukaram


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[121] id = 92153
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीज साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bīja sāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीज) for
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[46] id = 69827
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[87] id = 92617
तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायको
अस वैकुंठीला जाया नकु कुणाच आयको
tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyakō
asa vaikuṇṭhīlā jāyā naku kuṇāca āyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायको)
▷ (अस)(वैकुंठीला)(जाया)(नकु)(कुणाच)(आयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[55] id = 92622
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देकत
पंढरीच्या बाजारात ईना घेतला इकत
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkata
paṇḍharīcyā bājārāta īnā ghētalā ikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देकत)
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(ईना)(घेतला)(इकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[56] id = 92623
तुकाराम साधु झाले आईबापाला पुसुन
गेले ईमानी बसुन
tukārāma sādhu jhālē āībāpālā pusuna
gēlē īmānī basuna
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He has gone (to Vaikunth*) in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाला)(पुसुन)
▷  Has_gone (ईमानी)(बसुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[31] id = 81925
नांदरुकीच झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndarukīca jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (from Vaikunth*)
▷ (नांदरुकीच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Demand from kings
  4. Marriage
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Sītā offers to go with Rām
  7. Daśarath’s promise to Kaikayī
  8. Daśarath’s grief
  9. Bharat’s denial to occupy throne
  10. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  11. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  12. The guile of Rāvaṇ
  13. The chariot is decorated
  14. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  15. Mārutī goes to Lanka
  16. He comes as a bairāgī
  17. He heaps dresses up to heaven
  18. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  19. Both exchange a yellow cloth
  20. Girijā’s work
  21. Gaṅgādhar
  22. Viṭṭhal
  23. Rukhmini
  24. In spate
  25. After Alandi let us go to Dehu
  26. She wishes to be in Prapaca
  27. Tukārām says “You will suffer after me”
  28. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  29. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  30. Tukārām’s importance
⇑ Top of page ⇑