Village: केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[132] id = 60812 ✓ | राम या लक्ष्मण हायत दोघीचे दोघ जण अंजलीच्याचा हनुमान rāma yā lakṣmaṇa hāyata dōghīcē dōgha jaṇa añjalīcyācā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (या) Laksman (हायत)(दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ (अंजलीच्याचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[74] id = 58370 ✓ | बारामतीच्या बाजार पिंजर घेते घाटीचा राघू मैनाच्या पाठीचा bārāmatīcyā bājāra piñjara ghētē ghāṭīcā rāghū mainācyā pāṭhīcā | ✎ I buy kunku* from Ghati in the Baramati bazaar Raghu* is born after Mina ▷ (बारामतीच्या)(बाजार)(पिंजर)(घेते)(घाटीचा) ▷ (राघू) of_Mina (पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 107258 ✓ | नारीची निंदा करु नको माझ्या शान्या पाटी बहिनाई पोटी कन्या nārīcī nindā karu nakō mājhyā śānyā pāṭī bahināī pōṭī kanyā | ✎ You, stupid, don’t gossip about a woman You have a younger sister, and a daughter ▷ (नारीची)(निंदा)(करु) not my (शान्या) ▷ (पाटी)(बहिनाई)(पोटी)(कन्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 88698 ✓ | आठ दिवसाच्या नाही देव्हारा सारवीला देवा माझ्या मला रोनी घोडा मघारी फिरविला āṭha divasācyā nāhī dēvhārā sāravīlā dēvā mājhyā malā rōnī ghōḍā maghārī phiravilā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) not (देव्हारा)(सारवीला)(देवा) ▷ My (मला)(रोनी)(घोडा)(मघारी)(फिरविला) | pas de traduction en français |
[106] id = 90980 ✓ | सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीचा लाग नाही संग नेहते मी दत्तात्रीच गाणगापुरी ठाण जागोजाग savvā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcā lāga nāhī saṅga nēhatē mī dattātrīca gāṇagāpurī ṭhāṇa jāgōjāg | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीचा)(लाग) ▷ Not with (नेहते) I (दत्तात्रीच)(गाणगापुरी)(ठाण)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
[92] id = 81419 ✓ | देवा ग मधी देव देव महादेव आवडीचा चैत्राच्या महिन्यात गोंडा हालतु कावडीचा dēvā ga madhī dēva dēva mahādēva āvaḍīcā caitrācyā mahinyāta gōṇḍā hālatu kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(गोंडा)(हालतु)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 106745 ✓ | डोंगराची ही माय माऊली देई सा सुखाची सावली ḍōṅgarācī hī māya māūlī dēī sā sukhācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (डोंगराची)(ही)(माय)(माऊली) ▷ (देई)(सा)(सुखाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[24] id = 79894 ✓ | धुळ देव घाघमोडे यांचा जावई गीताबाई हीच डाव उजव झाल नाही dhuḷa dēva ghāghamōḍē yāñcā jāvaī gītābāī hīca ḍāva ujava jhāla nāhī | ✎ no translation in English ▷ (धुळ)(देव)(घाघमोडे)(यांचा)(जावई) ▷ (गीताबाई)(हीच)(डाव)(उजव)(झाल) not | pas de traduction en français |
[45] id = 88241 ✓ | पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā | ✎ God has come, distributing the gift of sons How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift ▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[15] id = 68887 ✓ | शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā | ✎ Pearls with shells have come for selling My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye ▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला) ▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 102287 ✓ | अंगात आग काल्यार त्याच नाव नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva | ✎ What he is wearing is called a shirt with a collar Put silver buttons on the shirt ▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव) ▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put | pas de traduction en français |
[26] id = 80928 ✓ | घेतील पातळ त्याचा आपल्यावरती केला बाजारा बारामती ghētīla pātaḷa tyācā āpalyāvaratī kēlā bājārā bārāmatī | ✎ He bought a sari for me He got it from the bazaar at Baramati ▷ (घेतील)(पातळ)(त्याचा)(आपल्यावरती) ▷ Did (बाजारा)(बारामती) | pas de traduction en français |
[124] id = 79623 ✓ | पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणी पाणी मोठ्या अयाची बाळ तान्ही paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇī pāṇī mōṭhyā ayācī bāḷa tānhī | ✎ Rain, you come, let there be water in all the fields All farmers, children of mother earth are thirsty ▷ (पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी) water, ▷ Water, (मोठ्या)(अयाची) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[50] id = 78271 ✓ | नकीच धोतर बाळा टाकावा खांद्यावरी नंदी सोडावा पाण्यावरी nakīca dhōtara bāḷā ṭākāvā khāndyāvarī nandī sōḍāvā pāṇyāvarī | ✎ Son, keep a dhotar* with small border on the shoulder Take the bullock to drink water ▷ (नकीच)(धोतर) child (टाकावा)(खांद्यावरी) ▷ (नंदी)(सोडावा)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 87027 ✓ | शिवच्या शेतामधी आडवी लागली कुंदा काशी माझ्या बाळाची जोडी खिल्लारी माणदेशी śivacyā śētāmadhī āḍavī lāgalī kundā kāśī mājhyā bāḷācī jōḍī khillārī māṇadēśī | ✎ In the field on the village boundary, Kundakashi grass comes in the way My son’s pair of Khillari breed of bullocks is in Mandesh ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आडवी)(लागली)(कुंदा) how ▷ My (बाळाची)(जोडी)(खिल्लारी)(माणदेशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 97094 ✓ | लक्ष्मी आली आली तशी मी जाऊ बोट भरुन कुंकवचा मान मला आधी देऊ lakṣmī ālī ālī taśī mī jāū bōṭa bharuna kuṅkavacā māna malā ādhī dēū | ✎ Goddess Lakshmi has come and says now have to go Honouring me first by offering kumkum for the forehead (long life for my husband) ▷ Lakshmi has_come has_come (तशी) I (जाऊ) ▷ (बोट)(भरुन)(कुंकवचा)(मान)(मला) before (देऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[19] id = 97095 ✓ | आली या लक्ष्मी आली तसीच नको जाऊ माझ्या राजसाच्या धरला रुपात नको सोडु ālī yā lakṣmī ālī tasīca nakō jāū mājhyā rājasācyā dharalā rupāta nakō sōḍu | ✎ Goddess Lakshmi you’ve come, do not go no Don’t leave my charming son after holding his hand ▷ Has_come (या) Lakshmi has_come (तसीच) not (जाऊ) ▷ My (राजसाच्या)(धरला)(रुपात) not (सोडु) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[114] id = 97081 ✓ | असी आलीय लक्ष्मी आली तपल्या पावलानी जोत चढती डवलानी asī ālīya lakṣmī ālī tapalyā pāvalānī jōta caḍhatī ḍavalānī | ✎ Lakshmi has come walking on her own She climbs the steps (to the mansion) in style ▷ (असी)(आलीय) Lakshmi has_come (तपल्या)(पावलानी) ▷ (जोत)(चढती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[121] id = 63920 ✓ | लाडकीच्या लेकीच चिकुल कोनामंदी गाडा गडगड उनामंदी लाडकी लेक बापा संकट चावडीला सडा lāḍakīcyā lēkīca cikula kōnāmandī gāḍā gaḍagaḍa unāmandī lāḍakī lēka bāpā saṅkaṭa cāvaḍīlā saḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीच्या)(लेकीच)(चिकुल)(कोनामंदी)(गाडा)(गडगड) ▷ (उनामंदी)(लाडकी)(लेक) father (संकट)(चावडीला)(सडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 103045 ✓ | हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली देग मान सरीन माझा खिडक्या भोडनी दिला रंग hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī dēga māna sarīna mājhā khiḍakyā bhōḍanī dilā raṅga | ✎ no translation in English ▷ Green my blouse my (अंगात) has_come (देग) ▷ (मान)(सरीन) my (खिडक्या)(भोडनी)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[45] id = 105438 ✓ | लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात साड्या गोड्याचा सवरात likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta sāḍyā gōḍyācā savarāta | ✎ no translation in English ▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात) ▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात) | pas de traduction en français |
[10] id = 66198 ✓ | कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit ▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील) ▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल) | pas de traduction en français |
[31] id = 103611 ✓ | शेजारीण बाई गरज करावी गुळायाची घरातील बंधुयीला चाल पडली पोळ्याची śējārīṇa bāī garaja karāvī guḷāyācī gharātīla bandhuyīlā cāla paḍalī pōḷyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* For my brother in the house, he is used to flattened bread ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(गुळायाची) ▷ (घरातील)(बंधुयीला) let_us_go (पडली)(पोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[172] id = 104664 ✓ | न्यानता बंदु माझ्या पासुन थोर झाला त्याला बाजच्या आड केला nyānatā bandu mājhyā pāsuna thōra jhālā tyālā bājacyā āḍa kēlā | ✎ My Younger brother started looking bigger than me I hid him behind me so as to protect him from the influence of an evil eye ▷ (न्यानता)(बंदु) my (पासुन) great (झाला) ▷ (त्याला)(बाजच्या)(आड) did | pas de traduction en français |
[8] id = 104236 ✓ | लावनीचा ऊस उस पाहुनी वाढला भाव गुळाला चढला lāvanīcā ūsa usa pāhunī vāḍhalā bhāva guḷālā caḍhalā | ✎ Sugarcane in the plantation grew tall Jaggery* got a good price ▷ (लावनीचा)(ऊस)(उस)(पाहुनी)(वाढला) ▷ Brother (गुळाला)(चढला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[463] id = 110440 ✓ | वाण्याच्या दुकानात साखर घेती मी सव्वसेर माझ्या गराला पाव्हण दिल्याला सावकार vāṇyācyā dukānāta sākhara ghētī mī savvasēra mājhyā garālā pāvhaṇa dilyālā sāvakāra | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(साखर)(घेती) I (सव्वसेर) ▷ My (गराला)(पाव्हण)(दिल्याला)(सावकार) | pas de traduction en français |
[27] id = 73156 ✓ | बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत भावाला नाही ठाव बहिणीची गत bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata | ✎ Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw Brother has no idea what his sister is going through ▷ To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत) ▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 60629 ✓ | सासर्याला जाती गावा बाहेरी आया बाया गावा परीट बंधुराया sāsaryālā jātī gāvā bāhērī āyā bāyā gāvā parīṭa bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (सासर्याला) caste (गावा)(बाहेरी)(आया)(बाया) ▷ (गावा)(परीट) younger_brother | pas de traduction en français |
[201] id = 85185 ✓ | आताच्या राज्यात बहिणीमधी भाऊ जाया बहिणी आल्या उन्हळ्यात ātācyā rājyāta bahiṇīmadhī bhāū jāyā bahiṇī ālyā unhaḷyāta | ✎ Our brother takes care of all of us, sisters Sisters-in-law and sisters have come as guests in summer (my clan is big) ▷ Of_today (राज्यात)(बहिणीमधी) brother ▷ (जाया)(बहिणी)(आल्या)(उन्हळ्यात) | pas de traduction en français |
[47] id = 67551 ✓ | बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणु माझ्या नागाची पद्मीण bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇu mājhyā nāgācī padmīṇa | ✎ Brother is mine, how can sister-in-law be somebody else’s My brother is quick like a cobra, she is beautiful ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how ▷ Say my (नागाची)(पद्मीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[11] id = 80712 ✓ | बंधु आहे आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[87] id = 66273 ✓ | भावजय गुजरी नकु उभ्यान कुंकू लीवु माझा ग बंधुसाठी सार घ्याव नावु bhāvajaya gujarī naku ubhyāna kuṅkū līvu mājhā ga bandhusāṭhī sāra ghyāva nāvu | ✎ Practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing Behave in such a way as to bring repute to my brother ▷ (भावजय)(गुजरी)(नकु)(उभ्यान) kunku (लीवु) ▷ My * (बंधुसाठी)(सार)(घ्याव)(नावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[140] id = 59476 ✓ | भावजयच पाया पडण चांगल तीच्या कपाळीच कुंकू माज रंगल जोडव bhāvajayaca pāyā paḍaṇa cāṅgala tīcyā kapāḷīca kuṅkū māja raṅgala jōḍava | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (भावजयच)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तीच्या) of_forehead kunku (माज)(रंगल)(जोडव) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 67353 ✓ | लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, he will give me a green sari ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ) ▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ) | pas de traduction en français |
[50] id = 106783 ✓ | मेव्हणा राजास घोड्या वरील कारकुन सिता दिली पारखुन mēvhaṇā rājāsa ghōḍyā varīla kārakuna sitā dilī pārakhuna | ✎ Sister’s husband is a clerk who rides a horse Sita (sister) was married to him after examining all the angles ▷ Brother-in-law (राजास)(घोड्या)(वरील)(कारकुन) ▷ Sita (दिली)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[11] id = 109675 ✓ | लाल पिर्याच कुंकु माझे पदराखाली वाटी सासुरया मालकीन केल जलम माझे साठी lāla piryāca kuṅku mājhē padarākhālī vāṭī sāsurayā mālakīna kēla jalama mājhē sāṭhī | ✎ Red kunku* powder, I hold it in a bowl covered with the end of my sari My mother-in-law gave birth to my husband for my sake ▷ (लाल)(पिर्याच) kunku (माझे)(पदराखाली)(वाटी) ▷ (सासुरया)(मालकीन) did (जलम)(माझे) for | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[63] id = 68801 ✓ | घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता पती गेला बाजार बारामती ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā patī gēlā bājāra bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता) ▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[66] id = 78807 ✓ | घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी आहे पतीच्या राजावरी ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī āhē patīcyā rājāvarī | ✎ I got a new sari, I opened it on the cot I am in my husband’s regime ▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी) ▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[177] id = 84835 ✓ | सासु ग सासरा भाग्याची बाय तुला दवणा संभुला वाहिला sāsu ga sāsarā bhāgyācī bāya tulā davaṇā sambhulā vāhilā | ✎ You are fortunate to have good father-in-law and mother-in-law You offered Davana* grass to God Shambhu* (Shankar) ▷ (सासु) * (सासरा)(भाग्याची)(बाय) to_you ▷ (दवणा)(संभुला)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 70627 ✓ | सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are ore than god Dear husband, let’s both offer flowers together ▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु) ▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु) | pas de traduction en français |