Village: जोगवडी - Jogwadi
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[317] id = 82138 ✓ | जनीने दळण दळीले पीठ मी भरीले सासु पुढे ठेविले येरे बा विठ्ठला janīnē daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीने)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[48] id = 60701 ✓ | पहाटच्या पहार्यामधी कर्ण वाल्याला ताकीत सावळ्या विठ्ठलाचा काकडा आरतीचा वकईत pahāṭacyā pahāryāmadhī karṇa vālyālā tākīta sāvaḷyā viṭhṭhalācā kākaḍā āratīcā vakīta | ✎ Early in the morning, the loud-speaker man has been given a warning To be in time for dark-complexioned Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पहाटच्या)(पहार्यामधी)(कर्ण)(वाल्याला)(ताकीत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(काकडा)(आरतीचा)(वकईत) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 89834 ✓ | दह्या पंढरपुरामधी काय वाजत जाईजुई रामाशेजारी सिताबाई dahyā paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jāījuī rāmāśējārī sitābāī | ✎ What is this music playing in Pandharpur Sitabai is near Ram ▷ (दह्या)(पंढरपुरामधी) why (वाजत)(जाईजुई) ▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[117] id = 75030 ✓ | पांडुरंग पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी दह्या भाताची करी न्याहारी मग जाऊ पंढरी pāṇḍuraṅga pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī dahyā bhātācī karī nyāhārī maga jāū paṇḍharī | ✎ Pandurang* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house Let’s have breakfast of curds and rice, and then go to Pandhari ▷ (पांडुरंग)(पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (दह्या)(भाताची)(करी)(न्याहारी)(मग)(जाऊ)(पंढरी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59606 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मािणक मोतीयाची जडण कोणी दिली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māiṇaka mōtīyācī jaḍaṇa kōṇī dilī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the ruby and the pearl ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मािणक)(मोतीयाची)(जडण)(कोणी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[187] id = 61659 ✓ | वाकरी पासुन तेल जळत हाजाराचं सावळ्या विठ्ठलाच लग्न लागतं गुजराचं vākarī pāsuna tēla jaḷata hājārācaṁ sāvaḷyā viṭhṭhalāca lagna lāgataṁ gujarācaṁ | ✎ From Vakhari onwards, oil worth thousands of rupees is burning Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (वाकरी)(पासुन)(तेल)(जळत)(हाजाराचं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागतं)(गुजराचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[80] id = 43934 ✓ | रुखमीन बाईच्या कानात शेर सोन्याच्या बुगड्या विठ्ठल देवाच्या रावळाच्या खिडक्या ठेविल्या उघड्या rukhamīna bāīcyā kānāta śēra sōnyācyā bugaḍyā viṭhṭhala dēvācyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* is wearing Bugadi (a type of ear-rings) weighing a kilo in gold Windows of God Vitthal*’s temple are kept open ▷ (रुखमीन)(बाईच्या)(कानात)(शेर) of_gold (बुगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 43898 ✓ | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळीयाला सावळ्या विठ्ठलाने हात घातीला गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷīyālā sāvaḷyā viṭhṭhalānē hāta ghātīlā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळीयाला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने) hand (घातीला)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 43913 ✓ | रुसली रुखमीन जशी आगीन तापयली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा झोपी गेली rusalī rukhamīna jaśī āgīna tāpayalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātrā jhōpī gēlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Kanhopatra is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जशी)(आगीन)(तापयली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[34] id = 49744 ✓ | रुक्मीणी धुती धुण विठ्ठल खडकी बसयला दोयीच्या पिरतीला देव पुंडलीक हासयला rukmīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala khaḍakī basayalā dōyīcyā piratīlā dēva puṇḍalīka hāsayalā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* sits on the stone God Pundalik* is smiling at their love for each other ▷ (रुक्मीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (खडकी)(बसयला) ▷ (दोयीच्या)(पिरतीला)(देव)(पुंडलीक)(हासयला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[77] id = 90028 ✓ | रुक्मीण धुती धुण देव विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukmīṇa dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhalācā jhagā abīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुक्मीण)(धुती)(धुण)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 75599 ✓ | गोपाळपुर्याला जायाला रुक्मीनीला झाली रात देव त्या विठ्ठलानी संग खवीली चंद्रज्योत gōpāḷapuryālā jāyālā rukmīnīlā jhālī rāta dēva tyā viṭhṭhalānī saṅga khavīlī candrajyōta | ✎ It was already dark for Rukhmini* to leave for Gopalpur God Vitthal* took a torch with him ▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(रुक्मीनीला) has_come (रात) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी) with (खवीली) moon_light | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 60479 ✓ | जिरे साळीच तांदुळ हित आदणी बोलत्यात विठ्ठल ज्ञानेश्वर वाट संत या चालत्यात jirē sāḷīca tānduḷa hita ādaṇī bōlatyāta viṭhṭhala jñānēśvara vāṭa santa yā cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is put in boiling water Vitthal* and Saint Dnyaneshwar* are en route ▷ (जिरे)(साळीच)(तांदुळ)(हित)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ Vitthal (ज्ञानेश्वर)(वाट)(संत)(या)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[119] id = 61639 ✓ | रुखमीण बोल का वो देवा राग राग गेलो होतो आळंदीला जनी आली माझ्या मागं rukhamīṇa bōla kā vō dēvā rāga rāga gēlō hōtō āḷandīlā janī ālī mājhyā māgaṁ | ✎ Rukmin* says angrily, God, what is this I had gone to Alandi*, Jani came behind me ▷ (रुखमीण) says (का)(वो)(देवा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(जनी) has_come my (मागं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[128] id = 62171 ✓ | रुखमीण बाई बोल देव जनाबाईच काय नातं राज हवस पाखरु रात्री वसरीला आलं होतं rukhamīṇa bāī bōla dēva janābāīca kāya nātaṁ rāja havasa pākharu rātrī vasarīlā ālaṁ hōtaṁ | ✎ Rukhminbai* says, God, how is related to you The swan (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (देव)(जनाबाईच) why (नातं) ▷ King (हवस)(पाखरु)(रात्री)(वसरीला)(आलं)(होतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[59] id = 52894 ✓ | पंढरीपुराच काय सांगु राई रित विठ्ठल विठवर नामदेवा पायरीत paṇḍharīpurāca kāya sāṅgu rāī rita viṭhṭhala viṭhavara nāmadēvā pāyarīta | ✎ Woman, what can I tell about how it is in Pandhari Vitthal* on the brick, Namdev* in the step ▷ (पंढरीपुराच) why (सांगु)(राई)(रित) ▷ Vitthal (विठवर)(नामदेवा)(पायरीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[394] id = 91714 ✓ | देव त्या विठ्ठलानी संग लावीली लाग उन देव त्या विठ्ठलानी यानी लावीला चिंच बन dēva tyā viṭhṭhalānī saṅga lāvīlī lāga una dēva tyā viṭhṭhalānī yānī lāvīlā ciñca bana | ✎ When I went with God Vitthal*, I felt the hot sun That God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी) with (लावीली)(लाग)(उन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(लावीला)(चिंच)(बन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[20] id = 49788 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[207] id = 92268 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दोन्ही थड्या रुक्मीणबाई बोल मधी पुंडलीक घेतो उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ dōnhī thaḍyā rukmīṇabāī bōla madhī puṇḍalīka ghētō uḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of Pundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं) both (थड्या) ▷ (रुक्मीणबाई) says (मधी)(पुंडलीक)(घेतो)(उड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[59] id = 43483 ✓ | दिवस उगवला आधी ऊगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी मग दुंडव दुनिया सारी divasa ugavalā ādhī ūgava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī maga duṇḍava duniyā sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (ऊगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(दुंडव)(दुनिया)(सारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 43438 ✓ | दिवस उगवला ऊगवताना पाहीला दवणा अोटीचा वाहीला divasa ugavalā ūgavatānā pāhīlā davaṇā aōṭīcā vāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(ऊगवताना)(पाहीला) ▷ (दवणा)(अोटीचा)(वाहीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 43439 ✓ | दिवस उगवला ऊगविता देखिला उगवता देिखईला दवणा अोटीचा फेकीला divasa ugavalā ūgavitā dēkhilā ugavatā dēikhīlā davaṇā aōṭīcā phēkīlā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(ऊगविता)(देखिला) ▷ (उगवता)(देिखईला)(दवणा)(अोटीचा)(फेकीला) | pas de traduction en français |
[88] id = 43684 ✓ | तुळशीला आल्या शेंगा माळ घाली पांडुरंगा tuḷaśīlā ālyā śēṅgā māḷa ghālī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (माळ)(घाली)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[3] id = 88715 ✓ | तुळशीला घाऊ केल्या होतील पंढरीच्या वार्या tuḷaśīlā ghāū kēlyā hōtīla paṇḍharīcyā vāryā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाऊ)(केल्या) ▷ (होतील)(पंढरीच्या)(वार्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 73352 ✓ | तुळशीला करी आळ होईल पातकाच काळ tuḷaśīlā karī āḷa hōīla pātakāca kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(करी) here_comes ▷ (होईल)(पातकाच)(काळ) | pas de traduction en français |
[45] id = 73353 ✓ | तुळशीला घाली पाणी होईल पातकाची हानी tuḷaśīlā ghālī pāṇī hōīla pātakācī hānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, ▷ (होईल)(पातकाची)(हानी) | pas de traduction en français |
[46] id = 73354 ✓ | तुळशी घाली माती पाप पळे रातोराती tuḷaśī ghālī mātī pāpa paḷē rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(घाली)(माती) ▷ (पाप)(पळे)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[47] id = 73355 ✓ | तुळशी घाली वारा पाप पळे बारा वाटा tuḷaśī ghālī vārā pāpa paḷē bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(घाली)(वारा) ▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43714 ✓ | तुळशीला लावू गंध यम सोडिवतो दंड tuḷaśīlā lāvū gandha yama sōḍivatō daṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (गंध) ▷ (यम)(सोडिवतो)(दंड) | pas de traduction en français |
[14] id = 43715 ✓ | तुळशीला लावू कुंकू पाणी घालूनी गेली सकू tuḷaśīlā lāvū kuṅkū pāṇī ghālūnī gēlī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply kunku ▷ Water, (घालूनी) went (सकू) | pas de traduction en français |
[29] id = 71857 ✓ | तुळशीला लावु बुक्का संत होऊनी गेले तुका tuḷaśīlā lāvu bukkā santa hōūnī gēlē tukā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (बुक्का) ▷ (संत)(होऊनी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français |
[11] id = 89028 ✓ | तुळशीला घाली घोण होईल प्रपंच्याच सोन tuḷaśīlā ghālī ghōṇa hōīla prapañcyāca sōna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली)(घोण) ▷ (होईल)(प्रपंच्याच) gold | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[49] id = 43782 ✓ | तुळशीला घाली दंडवत हरी माझा संभारथ tuḷaśīlā ghālī daṇḍavata harī mājhā sambhāratha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली)(दंडवत) ▷ (हरी) my (संभारथ) | pas de traduction en français |
[112] id = 71943 ✓ | पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My young son Raja is listening to bhajan* ▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी) ▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 102037 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भोवताली बाळ माझ्या नेनंत्याच्या खिल्लारी बैल औताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhōvatālī bāḷa mājhyā nēnantyācyā khillārī baila autālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My young son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भोवताली) ▷ Son my (नेनंत्याच्या)(खिल्लारी)(बैल)(औताला) | pas de traduction en français |
[21] id = 79588 ✓ | दिवस मावळला दिवा दिपक माझ्या हाती नेनंत्या बाळ राजा बैल दावणी आलं किती divasa māvaḷalā divā dipaka mājhyā hātī nēnantyā bāḷa rājā baila dāvaṇī ālaṁ kitī | ✎ The sun has set, I have a lamp in hand My dear son, how many bullocks have come back to the cowshed ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (दिपक) my (हाती) ▷ (नेनंत्या) son king (बैल)(दावणी)(आलं)(किती) | pas de traduction en français |
[21] id = 53621 ✓ | लक्ष्मी आई आली आली बैलाच्या आडूनी नेनत्या बाळ राजा धर कासरा बघूनी lakṣmī āī ālī ālī bailācyā āḍūnī nēnatyā bāḷa rājā dhara kāsarā baghūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come from behind my bullock My dear son, hold the reins firmly, pulling them ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (बैलाच्या)(आडूनी) ▷ (नेनत्या) son king (धर)(कासरा)(बघूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[13] id = 42186 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधूजीला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhūjīlā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधूजीला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[193] id = 62919 ✓ | बंधुजी पावणा शेजी सांगत आली पुढ सखा हासत जोत चढ bandhujī pāvaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha sakhā hāsata jōta caḍha | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
[100] id = 113409 ✓ | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या परायाची आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरायाची bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāyācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kirāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I am very fond of her daughter ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(परायाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 82841 ✓ | माझा घराला पाव्हणा जेव म्हणती जेवना हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा mājhā gharālā pāvhaṇā jēva mhaṇatī jēvanā hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणती)(जेवना) ▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |