Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Jija
(70 records)

Village: धडवली - Dhokalwadi

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[6] id = 2881
शेवगा आहे बाई माझ्या दारातला भारी
शेंगा ना तोडीतात जावा भावांच्या मुली
śēvagā āhē bāī mājhyā dārātalā bhārī
śēṅgā nā tōḍītāta jāvā bhāvāñcyā mulī
The drumstick tree in front of my door is of excellent quality
Daughters of my sisters-in-law and others come and take the drumsticks
▷ (शेवगा)(आहे) woman my (दारातला)(भारी)
▷ (शेंगा) * (तोडीतात)(जावा)(भावांच्या)(मुली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[10] id = 13883
मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली
सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली
mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī
She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku*
I tell you, woman, it falls off in one night
▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[36] id = 5952
दळण दळीते एक मण एक पायली
सयांना सांगते जाऊ मैना वायली
daḷaṇa daḷītē ēka maṇa ēka pāyalī
sayānnā sāṅgatē jāū mainā vāyalī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(पायली)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ) Mina (वायली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[15] id = 6093
पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला
pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[4] id = 6449
सरील दळाण जशी काजळाची वडी
शेती ना राबत्यात माझी दिरायाची जोडी
sarīla daḷāṇa jaśī kājaḷācī vaḍī
śētī nā rābatyāta mājhī dirāyācī jōḍī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  Furrow * (राबत्यात) my (दिरायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[1] id = 9385
भोळा ना मारवती काय इसरुनी गेला
वल्या धोतराचा पिळा तिथ विसरुनी आला
bhōḷā nā māravatī kāya isarunī gēlā
valyā dhōtarācā piḷā titha visarunī ālā
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti why (इसरुनी) has_gone
▷ (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)(तिथ)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.4g (B04-02-04g) - Mārutī cycle / Taking his bath / Muddy water

[2] id = 9393
शेजा सयांना पुसु गेले पाणी कशानी गढळल
देव ना मारवती आंघोळ करुन गेल
śējā sayānnā pusu gēlē pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
dēva nā māravatī āṅghōḷa karuna gēla
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(पुसु) has_gone water, (कशानी)(गढळल)
▷ (देव) * Maruti (आंघोळ)(करुन) gone
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[2] id = 9419
देव ना मारवती तुम्ही किती आहे भोळ
मारवतीच्या गळ्यामदी वीस पानांची माळ
dēva nā māravatī tumhī kitī āhē bhōḷa
māravatīcyā gaḷyāmadī vīsa pānāñcī māḷa
no translation in English
▷ (देव) * Maruti (तुम्ही)(किती)(आहे)(भोळ)
▷ (मारवतीच्या)(गळ्यामदी)(वीस)(पानांची)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[5] id = 9463
अंजनी बाईचा पुत्र घेतला कडला
बहिणीच्या नवसासाठी बंधू लागला बगाडाला
añjanī bāīcā putra ghētalā kaḍalā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bandhū lāgalā bagāḍālā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईचा)(पुत्र)(घेतला)(कडला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[11] id = 9475
पाण्याला जाता जाता दयाव्या शेंदराच्या पुड्या
सांगते मारवती तुला मी घालीते पायघड्या
pāṇyālā jātā jātā dayāvyā śēndarācyā puḍyā
sāṅgatē māravatī tulā mī ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (पाण्याला) class class (दयाव्या)(शेंदराच्या)(पुड्या)
▷  I_tell Maruti to_you I (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 9476
हुरदी साठवल्या मी तर शेंदराच्या पुड्या
देव ना मारुतीला मी तर घालते पायघड्या
huradī sāṭhavalyā mī tara śēndarācyā puḍyā
dēva nā mārutīlā mī tara ghālatē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (हुरदी)(साठवल्या) I wires (शेंदराच्या)(पुड्या)
▷ (देव) * (मारुतीला) I wires (घालते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 9483
भोळा ना मारवती मी तर धोतर वाळविते
तान्ही का माझी राधा भिती सारवते
bhōḷā nā māravatī mī tara dhōtara vāḷavitē
tānhī kā mājhī rādhā bhitī sāravatē
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti I wires (धोतर)(वाळविते)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भिती)(सारवते)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[9] id = 10055
माझ्या ना दारवरुन कोण गेली झटक्याचा
बहिरी बाबा माझा राजा जरीच्या पटक्याचा
mājhyā nā dāravaruna kōṇa gēlī jhaṭakyācā
bahirī bābā mājhā rājā jarīcyā paṭakyācā
no translation in English
▷  My * (दारवरुन) who went (झटक्याचा)
▷ (बहिरी) Baba my king (जरीच्या)(पटक्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[25] id = 10127
बहिरी माझ्या बाबा तुझी सोन्याची अबदागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची सैनागीरी
bahirī mājhyā bābā tujhī sōnyācī abadāgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī saināgīrī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(सोन्याची)(अबदागीरी)
▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
pas de traduction en français
[26] id = 10136
बहिरी बाबाची तुझी सोन्याची अबदागीरी
लाग उन्हाळीच उन पड सावली तुझ्यावरी
bahirī bābācī tujhī sōnyācī abadāgīrī
lāga unhāḷīca una paḍa sāvalī tujhyāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(तुझी)(सोन्याची)(अबदागीरी)
▷ (लाग)(उन्हाळीच)(उन)(पड) wheat-complexioned (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[8] id = 10248
बहिरी बाबाचा तुझा तांबडा मंदिल
तुझ्या पुजेला बाळ जातो हाती घेतीला खंदिल
bahirī bābācā tujhā tāmbaḍā mandila
tujhyā pujēlā bāḷa jātō hātī ghētīlā khandila
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) your (तांबडा)(मंदिल)
▷  Your (पुजेला) son goes (हाती)(घेतीला)(खंदिल)
pas de traduction en français
[11] id = 10251
बहिरी माझ्या बाबा न्हाणी तुझी शेवळली
बाळाच्या हातातली चरवी दुधाची लवंडली
bahirī mājhyā bābā nhāṇī tujhī śēvaḷalī
bāḷācyā hātātalī caravī dudhācī lavaṇḍalī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (न्हाणी)(तुझी)(शेवळली)
▷ (बाळाच्या)(हातातली)(चरवी)(दुधाची)(लवंडली)
pas de traduction en français
[13] id = 10253
बहिरी बाबाची याची पायरी कोसळली
बाळायाची माझ्या चरवी तेलाची हिसळली
bahirī bābācī yācī pāyarī kōsaḷalī
bāḷāyācī mājhyā caravī tēlācī hisaḷalī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(याची)(पायरी)(कोसळली)
▷ (बाळायाची) my (चरवी)(तेलाची)(हिसळली)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[26] id = 10334
नवस करु गेले माझ्या जिवाला आला तेगू
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या बाळाकडे बघू
navasa karu gēlē mājhyā jivālā ālā tēgū
bahirī mājhyā bābā mājhyā bāḷākaḍē baghū
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone my (जिवाला) here_comes (तेगू)
▷ (बहिरी) my Baba my (बाळाकडे)(बघू)
pas de traduction en français
[28] id = 10336
नवस करु गेले नवसा बोलले समंध
बहिरी माझ्या बाबा तुला बांधू सोन्याची कमान
navasa karu gēlē navasā bōlalē samandha
bahirī mājhyā bābā tulā bāndhū sōnyācī kamāna
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसा) says (समंध)
▷ (बहिरी) my Baba to_you brother (सोन्याची)(कमान)
pas de traduction en français


B:V-12.1 (B05-12-01) - Village deities / Somjāī / Her residence

[1] id = 11737
सोमजाईच्या भवतीन आहेत निगडी
सरभवती निगयडी तिची वाळती चुनाडी
sōmajāīcyā bhavatīna āhēta nigaḍī
sarabhavatī nigayaḍī ticī vāḷatī cunāḍī
no translation in English
▷ (सोमजाईच्या)(भवतीन)(आहेत)(निगडी)
▷ (सरभवती)(निगयडी)(तिची)(वाळती)(चुनाडी)
pas de traduction en français
[3] id = 11739
आई तू सोमजाई तुझ्या भवती करवंदी
सांगते बाई तुला तुझ देऊळ चिरबंदी
āī tū sōmajāī tujhyā bhavatī karavandī
sāṅgatē bāī tulā tujha dēūḷa cirabandī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (भवती)(करवंदी)
▷  I_tell woman to_you your (देऊळ)(चिरबंदी)
pas de traduction en français


B:V-12.4b (B05-12-04b) - Village deities / Somjāī / Children / Worshipped by children

[1] id = 11753
आई तू सोमजाई तुझ काचेची नहाणी
ताईत माझा बाळ माझा पुजारी घाली पाणी
āī tū sōmajāī tujha kācēcī nahāṇī
tāīta mājhā bāḷa mājhā pujārī ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (काचेची)(नहाणी)
▷ (ताईत) my son my (पुजारी)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:V-12.7 (B05-12-07) - Village deities / Somjāī / Relation with other gods

[2] id = 11768
आई तू सोमजाई तुझ्या भोवती कळकी
मधी बहिरीबाबा राजाची पालखी
āī tū sōmajāī tujhyā bhōvatī kaḷakī
madhī bahirībābā rājācī pālakhī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (भोवती)(कळकी)
▷ (मधी)(बहिरीबाबा)(राजाची)(पालखी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[12] id = 17197
पाण्याला जायाला साठ शंभर घागर
धडवली म्हण गाव माझी पुरना नदार
pāṇyālā jāyālā sāṭha śambhara ghāgara
dhaḍavalī mhaṇa gāva mājhī puranā nadāra
no translation in English
▷ (पाण्याला)(जायाला) with (शंभर)(घागर)
▷ (धडवली)(म्हण)(गाव) my (पुरना)(नदार)
pas de traduction en français
[13] id = 17198
पाण्याला जाता जाता माझ्या घागरीत पेरु
धडवली म्हण गाव गाव दिसत नगरु
pāṇyālā jātā jātā mājhyā ghāgarīta pēru
dhaḍavalī mhaṇa gāva gāva disata nagaru
no translation in English
▷ (पाण्याला) class class my (घागरीत)(पेरु)
▷ (धडवली)(म्हण)(गाव)(गाव)(दिसत)(नगरु)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[1] id = 17281
पावसाची सर पाणी करत धडाधडा
आलाय पूर दगडी करतात खडाखडा
pāvasācī sara pāṇī karata dhaḍādhaḍā
ālāya pūra dagaḍī karatāta khaḍākhaḍā
no translation in English
▷ (पावसाची)(सर) water, (करत)(धडाधडा)
▷ (आलाय)(पूर)(दगडी)(करतात)(खडाखडा)
pas de traduction en français


B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī

Cross-references:D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
[4] id = 17652
परबतीच्या देवळी हे तर बोलत कोण कोण
माझ्या ना यापार्यानी यानी मातीच केल सोन
parabatīcyā dēvaḷī hē tara bōlata kōṇa kōṇa
mājhyā nā yāpāryānī yānī mātīca kēla sōna
no translation in English
▷ (परबतीच्या)(देवळी)(हे) wires speak who who
▷  My * (यापार्यानी)(यानी)(मातीच) did gold
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[56] id = 19883
साच्याना वरी उभा बाळ रहात बराबर
सांगते बाळा तुला साचा चालव बिनघोर
sācyānā varī ubhā bāḷa rahāta barābara
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava binaghōra
My son, stand properly before the loom
I tell you, son, work on the loom without worrying
▷ (साच्याना)(वरी) standing son (रहात)(बराबर)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(बिनघोर)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[15] id = 19978
भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर
किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर
bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra
kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra
Don’t go for bhajan*, my son is stubborn
How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience
▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर)
▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[59] id = 20477
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[71] id = 20489
भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा
ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा
bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā
tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā
Dindi* is leaving quickly to go for bhajan*
My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle
▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा)
▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[81] id = 20499
टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला
मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā
mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and drum, my son has left on the peg
Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu*
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला)
▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[27] id = 24954
सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक
गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक
sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka
gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka
Someone said something to a sasurvashin*
My daughter’s son is there to take her side
▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक)
▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[10] id = 25305
बयानी पाठवल्या मला पुरणाच्या पोळ्या
सोडूनी बघते आत जरीच्या चोळ्या
bayānī pāṭhavalyā malā puraṇācyā pōḷyā
sōḍūnī baghatē āta jarīcyā cōḷyā
My mother sent me sweet stuffed flattened bread
When I open and see, I find brocade blouses in it
▷ (बयानी)(पाठवल्या)(मला)(पुरणाच्या)(पोळ्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(जरीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[16] id = 25303
बयानी पाठवला पाच प्रकारचा भात
सोडूनी पहाते आत सरुळ्याची नथ
bayānī pāṭhavalā pāca prakāracā bhāta
sōḍūnī pahātē āta saruḷyācī natha
My mother sent five types of rice
I opened and saw a nose-ring made by a goldsmith from Sarole village inside
▷ (बयानी)(पाठवला)(पाच)(प्रकारचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरुळ्याची)(नथ)
pas de traduction en français
[17] id = 25304
बयानी पाठवल मला तळून कारल
सोडूनी बघते आतमधे मणी लावल डोरल
bayānī pāṭhavala malā taḷūna kārala
sōḍūnī baghatē ātamadhē maṇī lāvala ḍōrala
My mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळून)(कारल)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आतमधे)(मणी)(लावल)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[25] id = 30918
बयानी पाठविला पाच परकाराचा भात
सोडूनी पहाते आत सरज्याची नत
bayānī pāṭhavilā pāca parakārācā bhāta
sōḍūnī pahātē āta sarajyācī nata
Mother sent me five types of rice
I opened and saw a big nose-ring inside
▷ (बयानी)(पाठविला)(पाच)(परकाराचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरज्याची)(नत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[3] id = 26387
बंधुजी पावना बकर कापू का पोळ्या करु
सांगते बंधू तुला खेड्या गावाला नाही दारु
bandhujī pāvanā bakara kāpū kā pōḷyā karu
sāṅgatē bandhū tulā khēḍyā gāvālā nāhī dāru
Brother has come as guest, shall I cook goat’s meat or make flattened bread with sweet stuffing
I tell you, brother, there is no liquor in the village
▷ (बंधुजी)(पावना)(बकर)(कापू)(का)(पोळ्या)(करु)
▷  I_tell brother to_you (खेड्या)(गावाला) not (दारु)
pas de traduction en français
[12] id = 30937
बंधुजी पाहुणा जिवा माझ्याला उलास
मापल्या बंधवाला देत दारुचा गल्लास
bandhujī pāhuṇā jivā mājhyālā ulāsa
māpalyā bandhavālā dēta dārucā gallāsa
Brother has come as guest, I am delighted
I give a glass of liquor to my brother
▷ (बंधुजी)(पाहुणा) life (माझ्याला)(उलास)
▷ (मापल्या)(बंधवाला)(देत)(दारुचा)(गल्लास)
pas de traduction en français
[22] id = 69343
बंधुजी पाहुणा बकर कापु का पोळ्या करु
सांगते बंधु तुला खेड्यागावाला नाही दारु
bandhujī pāhuṇā bakara kāpu kā pōḷyā karu
sāṅgatē bandhu tulā khēḍyāgāvālā nāhī dāru
Brother is the guest, shall I cut a goat or make flattened bread with sweet stuffing
I tell you, brother, there is no liquor in my village
▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(बकर)(कापु)(का)(पोळ्या)(करु)
▷  I_tell brother to_you (खेड्यागावाला) not (दारु)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[2] id = 26673
बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची
हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची
bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī
havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[3] id = 26683
बंधुच्या जीवासाठी जिव माझा देईन
सांगते बाई तुला घार पतंग होईन
bandhucyā jīvāsāṭhī jiva mājhā dēīna
sāṅgatē bāī tulā ghāra pataṅga hōīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, woman I shall become a kite to come and meet you
▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी) life my (देईन)
▷  I_tell woman to_you house (पतंग)(होईन)
pas de traduction en français
[20] id = 30941
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा देईन
पर पक्षाच लावीन गावा बंदुच्या जाईल
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā dēīna
para pakṣāca lāvīna gāvā banducyā jāīla
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (देईन)
▷ (पर)(पक्षाच)(लावीन)(गावा)(बंदुच्या) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 30942
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाहीलाही
सांगते बंधु तुला लांब पल्याला करु काही
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhīlāhī
sāṅgatē bandhu tulā lāmba palyālā karu kāhī
For the sake of my brother, I am constantly worried
I tell you, brother, we shall do something about the distance
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाहीलाही)
▷  I_tell brother to_you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[8] id = 26708
सांगते बाई तुला पाई पक्षाच लावीन
बंदवाच्या भेटीसाठी गावा बंधूच्या जाईन
sāṅgatē bāī tulā pāī pakṣāca lāvīna
bandavācyā bhēṭīsāṭhī gāvā bandhūcyā jāīna
I tell you, woman, I shall have the wings of a bird
To meet my brother, I shall go to his village
▷  I_tell woman to_you (पाई)(पक्षाच)(लावीन)
▷ (बंदवाच्या)(भेटीसाठी)(गावा)(बंधूच्या)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[5] id = 26895
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावश्या माझा बंधू सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvaśyā mājhā bandhū sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccup, I drink water to stop it
Where is my younger brother talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावश्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[1] id = 27388
बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी
सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी
bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī
sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī
In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready
I tell you, friends, take a bunch each
▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[9] id = 27452
बाळाच्या शेतीमधी बारा बैलाचा धुडूस
ताईत माझा बंधु खांदया घेतोय चाबुक
bāḷācyā śētīmadhī bārā bailācā dhuḍūsa
tāīta mājhā bandhu khāndayā ghētōya cābuka
In my son’s field, twelve bullocks are working
My younger brother takes a whip on his shoulder
▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(बारा)(बैलाचा)(धुडूस)
▷ (ताईत) my brother (खांदया)(घेतोय)(चाबुक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[20] id = 30979
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावस्या माझा बंधु सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvasyā mājhā bandhu sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are they coming in succession
My dear brother has not come for a long time
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावस्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[17] id = 30981
पाच पानाईचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावस्या माझा बंधु माझा उतार्या लाहान
pāca pānāīcā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvasyā mājhā bandhu mājhā utāryā lāhāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाईचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावस्या) my brother my (उतार्या)(लाहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 28265
पाच पानाचा विडा मुसखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला तसा
pāca pānācā viḍā musakhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā tasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone (तसा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 30982
पाच पानाचा वीडा मसुखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला कसा
pāca pānācā vīḍā masukhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(वीडा)(मसुखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[44] id = 67694
बहिणीच्या गावा जाया कशाला गाडी घोड
सांगते बंधु तुला हाती छतरी याव सड
bahiṇīcyā gāvā jāyā kaśālā gāḍī ghōḍa
sāṅgatē bandhu tulā hātī chatarī yāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(गाडी)(घोड)
▷  I_tell brother to_you (हाती)(छतरी)(याव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[28] id = 30985
बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव
बंधुजी राजा आला माझा कोकण्या ओळीव
bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva
bandhujī rājā ālā mājhā kōkaṇyā ōḷīva
no translation in English
▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बंधुजी) king here_comes my (कोकण्या)(ओळीव)
pas de traduction en français


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[3] id = 28828
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू
ताईत माझा बंधू कैवारी आला भाऊ
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū
tāīta mājhā bandhū kaivārī ālā bhāū
Sasurvashin* (sister), the whole village accuses her
My younger brother has come to take my side
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू)
▷ (ताईत) my brother (कैवारी) here_comes brother
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[3] id = 28944
पाच पानाइचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावशा माझा बंधु माझा मुराळ्या लहान
pāca pānāicā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvaśā mājhā bandhu mājhā murāḷyā lahāna
A vida* with five betel leaves, it is your privilege, Muskhore river
My dear brother, my murali* is a child
▷ (पाच)(पानाइचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावशा) my brother my (मुराळ्या)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[8] id = 30991
पिकला उंबर गेला डोंगर नासुनी
मपल्या बंधुपाशी घेते चवथाई बसुनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgara nāsunī
mapalyā bandhupāśī ghētē cavathāī basunī
Ficus fruits have ripened, the mountain has become a mess
I sit with my brother to take my share
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगर)(नासुनी)
▷ (मपल्या)(बंधुपाशी)(घेते)(चवथाई)(बसुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 30992
पिकला उंबर डोंगर झाला लाल
हावश्या बंधु बोले बाई चवथाई घेया चल
pikalā umbara ḍōṅgara jhālā lāla
hāvaśyā bandhu bōlē bāī cavathāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain has become red
Dear brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगर)(झाला)(लाल)
▷ (हावश्या) brother (बोले) woman (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[1] id = 30063
लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ
गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ
lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa
My brother has many children, small and big
My dear daughter took time decorating the cap
▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son
▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[4] id = 30077
बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी
मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी
bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī
mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī
Brother’s son comes to the village with pomp
Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle
▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी)
▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 30078
बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा
पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा
bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā
pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā
More than my brother, I am fond of my nephew
Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा)
▷  Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 30079
बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल
गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल
bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla
Brother’s son will come to paternal aunt’s village
He will take the cord of the cradle from mother’s hand
▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल)
▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[6] id = 30498
भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप
सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa
sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river
I tell you, woman, my father is an expert swimmer
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[9] id = 31476
सासुर वासणीला सार बोलत नगार
चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार
sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra
cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra
The whole village says about the sasurvashin*
The woman has the support of her good and kind husband
▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार)
▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 31477
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
तिचा ना कैवारी आला चुडा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ticā nā kaivārī ālā cuḍā
The whole house is saying about the sasurvashin*
Her husband, who will take her side, has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[65] id = 32135
घरची अस्तुरी तुझ्या कवाडाची कडी
पराया नारीसाठी माडीवरुनी टाकी उडी
gharacī asturī tujhyā kavāḍācī kaḍī
parāyā nārīsāṭhī māḍīvarunī ṭākī uḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he jumps from the upper floor
▷ (घरची)(अस्तुरी) your (कवाडाची)(कडी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(माडीवरुनी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[14] id = 33021
धाकला म्हण दिर याच बाळाच कोड करी
घेते वाटीत निखार बाळा माझ्याची दृष्ट काढी
dhākalā mhaṇa dira yāca bāḷāca kōḍa karī
ghētē vāṭīta nikhāra bāḷā mājhyācī dṛaṣṭa kāḍhī
Younger brother-in-law says, I treat him fondly like my son
I take live charcoal in a bowl and wave it around my child to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(याच)(बाळाच)(कोड)(करी)
▷ (घेते)(वाटीत)(निखार) child (माझ्याची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[3] id = 33067
सासरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law who takes her side has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[4] id = 33219
सासरवासणीला हिला बोलत्यात सार्या बाया
गवळणीच्या माझ्या कैवारी आल्या जावा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatyāta sāryā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaivārī ālyā jāvā
All the women keep accusing a sasurvashin*
My daughter’s sisters-in-law who take her side, have come
▷ (सासरवासणीला)(हिला)(बोलत्यात)(सार्या)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कैवारी)(आल्या)(जावा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Vanity
  3. Hard work
  4. The call of the rooster
  5. Brother-in-law, confidence and prosperity
  6. Forgetful
  7. Muddy water
  8. The dear one
  9. Fullfilling vow
  10. Support to oneself
  11. Resident and guardian of the village
  12. Temple and wāḍā
  13. Worshipped by one’s child
  14. Her residence
  15. Worshipped by children
  16. Relation with other gods
  17. In the vicinity of water supply
  18. Flood
  19. Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
  20. Employed in a cotton mill
  21. Because son looks beautiful
  22. Attending, singing bhajan
  23. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  24. Costly blouse
  25. Mother gives ornaments to daughter
  26. With liquor
  27. Sister advises brother
  28. Sister’s dedication to brother’s life
  29. Feels like embracing him after a long time
  30. Sister remembers brother
  31. Brother presents sister with the first produce
  32. Many bullocks in brother’s stable
  33. Sister’s wish to meet brother
  34. Brother helps to cross river
  35. He goes to sister’s village
  36. Sister expects him to come
  37. Brother asks for explanation
  38. Mūrāli as a young child
  39. Sister asks a share of the estate
  40. Māher is full of nephews
  41. Nephew the dear one
  42. Intimate relation with father
  43. Wife enjoys husband’s protection
  44. Anger against a womanising husband
  45. He stands by her side
  46. Lending support to each other
⇑ Top of page ⇑