Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Jija
(70 records)

Village: धडवली - Dhokalwadi

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[6] id = 2881
शेवगा आहे बाई माझ्या दारातला भारी
शेंगा ना तोडीतात जावा भावांच्या मुली
śēvagā āhē bāī mājhyā dārātalā bhārī
śēṅgā nā tōḍītāta jāvā bhāvāñcyā mulī
The drumstick tree in front of my door is of excellent quality
Daughters of my sisters-in-law and others come and take the drumsticks
▷ (शेवगा)(आहे) woman my (दारातला)(भारी)
▷ (शेंगा) * (तोडीतात)(जावा)(भावांच्या)(मुली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[10] id = 13883
मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली
सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली
mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī
She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku*
I tell you, woman, it falls off in one night
▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[36] id = 5952
दळण दळीते एक मण एक पायली
सयांना सांगते जाऊ मैना वायली
daḷaṇa daḷītē ēka maṇa ēka pāyalī
sayānnā sāṅgatē jāū mainā vāyalī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(पायली)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ) Mina (वायली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[15] id = 6093
पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला
pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[4] id = 6449
सरील दळाण जशी काजळाची वडी
शेती ना राबत्यात माझी दिरायाची जोडी
sarīla daḷāṇa jaśī kājaḷācī vaḍī
śētī nā rābatyāta mājhī dirāyācī jōḍī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  Furrow * (राबत्यात) my (दिरायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[1] id = 9385
भोळा ना मारवती काय इसरुनी गेला
वल्या धोतराचा पिळा तिथ विसरुनी आला
bhōḷā nā māravatī kāya isarunī gēlā
valyā dhōtarācā piḷā titha visarunī ālā
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti why (इसरुनी) has_gone
▷ (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)(तिथ)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.4g (B04-02-04g) - Mārutī cycle / Taking his bath / Muddy water

[2] id = 9393
शेजा सयांना पुसु गेले पाणी कशानी गढळल
देव ना मारवती आंघोळ करुन गेल
śējā sayānnā pusu gēlē pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
dēva nā māravatī āṅghōḷa karuna gēla
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(पुसु) has_gone water, (कशानी)(गढळल)
▷ (देव) * Maruti (आंघोळ)(करुन) gone
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[2] id = 9419
देव ना मारवती तुम्ही किती आहे भोळ
मारवतीच्या गळ्यामदी वीस पानांची माळ
dēva nā māravatī tumhī kitī āhē bhōḷa
māravatīcyā gaḷyāmadī vīsa pānāñcī māḷa
no translation in English
▷ (देव) * Maruti (तुम्ही)(किती)(आहे)(भोळ)
▷ (मारवतीच्या)(गळ्यामदी)(वीस)(पानांची)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[5] id = 9463
अंजनी बाईचा पुत्र घेतला कडला
बहिणीच्या नवसासाठी बंधू लागला बगाडाला
añjanī bāīcā putra ghētalā kaḍalā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bandhū lāgalā bagāḍālā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईचा)(पुत्र)(घेतला)(कडला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[11] id = 9475
पाण्याला जाता जाता दयाव्या शेंदराच्या पुड्या
सांगते मारवती तुला मी घालीते पायघड्या
pāṇyālā jātā jātā dayāvyā śēndarācyā puḍyā
sāṅgatē māravatī tulā mī ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (पाण्याला) class class (दयाव्या)(शेंदराच्या)(पुड्या)
▷  I_tell Maruti to_you I (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 9476
हुरदी साठवल्या मी तर शेंदराच्या पुड्या
देव ना मारुतीला मी तर घालते पायघड्या
huradī sāṭhavalyā mī tara śēndarācyā puḍyā
dēva nā mārutīlā mī tara ghālatē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (हुरदी)(साठवल्या) I wires (शेंदराच्या)(पुड्या)
▷ (देव) * (मारुतीला) I wires (घालते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 9483
भोळा ना मारवती मी तर धोतर वाळविते
तान्ही का माझी राधा भिती सारवते
bhōḷā nā māravatī mī tara dhōtara vāḷavitē
tānhī kā mājhī rādhā bhitī sāravatē
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti I wires (धोतर)(वाळविते)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भिती)(सारवते)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[9] id = 10055
माझ्या ना दारवरुन कोण गेली झटक्याचा
बहिरी बाबा माझा राजा जरीच्या पटक्याचा
mājhyā nā dāravaruna kōṇa gēlī jhaṭakyācā
bahirī bābā mājhā rājā jarīcyā paṭakyācā
no translation in English
▷  My * (दारवरुन) who went (झटक्याचा)
▷ (बहिरी) Baba my king (जरीच्या)(पटक्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[25] id = 10127
बहिरी माझ्या बाबा तुझी सोन्याची अबदागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची सैनागीरी
bahirī mājhyā bābā tujhī sōnyācī abadāgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī saināgīrī
no translation in English