Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1168
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dadas Laxmi
(57 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[59] id = 54261
फलटण शहरामधी काय वाजत झाई झाई
रामाशेजारी सीताबाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jhāī jhāī
rāmāśējārī sītābāī
In Phaltan city, what is this music playing loudly
Sitabai is by Ram’s side
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[58] id = 54410
सीता निघाली वनात वाईट झुकून तिला झाला
काही रावणानी एकटी बघून घात केला
sītā nighālī vanāta vāīṭa jhukūna tilā jhālā
kāhī rāvaṇānī ēkaṭī baghūna ghāta kēlā
Sita is going to the forest, she has a bad omen
Seeing Sita alone, Ravan* betrayed her
▷  Sita (निघाली)(वनात)(वाईट)(झुकून)(तिला)(झाला)
▷ (काही) Ravan (एकटी)(बघून)(घात) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[85] id = 54594
शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 54805
आयोध्या नगरीत तीथ कशाचा गलबला
सीता पाठवया राम सभेतुनी आला
āyōdhyā nagarīta tītha kaśācā galabalā
sītā pāṭhavayā rāma sabhētunī ālā
What is this hustle--bustle in Ayodhya city
Ram came from the Court to see Sita off
▷ (आयोध्या)(नगरीत)(तीथ)(कशाचा)(गलबला)
▷  Sita (पाठवया) Ram (सभेतुनी) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[48] id = 55559
वनाया मधी सीता रडती आईयका
सीतेला समजावती बोरी बाभळी बायका
vanāyā madhī sītā raḍatī āīyakā
sītēlā samajāvatī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (वनाया)(मधी) Sita (रडती)(आईयका)
▷ (सीतेला)(समजावती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[18] id = 55824
रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला
ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā
In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[77] id = 56154
रुशीच्या मठामधी दिवा कशाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश रामाचा खेळतो
ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa rāmācā khēḷatō
no translation in English
▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[48] id = 87228
शेजारणी बाई लय शेजार चांगला
माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला
śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā
māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā
Neighbour woman, you being my neighbour is so good
You gave me your advice like my own sister
▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला)
▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[77] id = 113354
बारीक दळ गोरी सिधा जायाचा चावडीला
नवा शिणय दवडीला
bārīka daḷa gōrī sidhā jāyācā cāvaḍīlā
navā śiṇaya davaḍīlā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(सिधा)(जायाचा)(चावडीला)
▷ (नवा)(शिणय)(दवडीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[124] id = 74987
दळतीन दळाईन माझ्या सोन्याच्या हाताईन
भागीवंताच्या जात्यानी
daḷatīna daḷāīna mājhyā sōnyācyā hātāīna
bhāgīvantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (दळतीन)(दळाईन) my of_gold (हाताईन)
▷ (भागीवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[90] id = 59057
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
बांधी हरदी बंगला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāndhī haradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (बांधी)(हरदी)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[25] id = 86490
सकाळीची पारी गोड बोलाल नाचाव
माझ्या अंगणी राम नाम
sakāḷīcī pārī gōḍa bōlāla nācāva
mājhyā aṅgaṇī rāma nāma
no translation in English
▷ (सकाळीची)(पारी)(गोड)(बोलाल)(नाचाव)
▷  My (अंगणी) Ram (नाम)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[211] id = 91034
हात बेल तांब्या नार शिकराखाली उभी
भोळा शंकर पावलागी
hāta bēla tāmbyā nāra śikarākhālī ubhī
bhōḷā śaṅkara pāvalāgī
no translation in English
▷  Hand (बेल)(तांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing
▷ (भोळा)(शंकर)(पावलागी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[34] id = 69597
देवामधी देव खाली बळीच देऊळ
गीरीजा माहेर जवळ
dēvāmadhī dēva khālī baḷīca dēūḷa
gīrījā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गीरीजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[8] id = 61110
तेल्या ग भुताची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā ga bhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या) * (भुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[98] id = 45538
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[181] id = 58762
पंढरीची वाट लागली मुरमाची
बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या)
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī
bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā)
The way to Pandhari has now become stony
Toes with rings are tired
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची)
▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) )
pas de traduction en français
[182] id = 58763
पंढरीची वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[183] id = 58764
पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[48] id = 45543
पंढरीला जाया संग नेतीया भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घाला देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētīyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेतीया)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घाला)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[135] id = 87711
पंढरीच्या विठु नाही कुणाला लागत
नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcyā viṭhu nāhī kuṇālā lāgata
nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata
Vithu* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka*
▷ (पंढरीच्या)(विठु) not (कुणाला)(लागत)
▷  Not (कुणाला)(लागत)(माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[26] id = 86236
चंद्रभागा आला पुर वाहुन गेल्या काट्याकुट्या
पोहणाराला दंड पेट्या
candrabhāgā ālā pura vāhuna gēlyā kāṭyākuṭyā
pōhaṇārālā daṇḍa pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
The swimmer, has a tin tied to his back
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (पोहणाराला)(दंड)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[7] id = 84341
पंढरपुरात जायाला कशाला गाडी घोड
चंद्रभागेला पाणी थोड
paṇḍharapurāta jāyālā kaśālā gāḍī ghōḍa
candrabhāgēlā pāṇī thōḍa
Why do you need transport to go to Pandhari
There is very little water in river Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरात)(जायाला)(कशाला)(गाडी)(घोड)
▷  Chandrabhaga water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[58] id = 86235
भरली चंद्रभागा चंद्रभागा लाटी उसळती
तुळसीच बेट दरडी ढासळती
bharalī candrabhāgā candrabhāgā lāṭī usaḷatī
tuḷasīca bēṭa daraḍī ḍhāsaḷatī
Chandrabhaga* is full, waves are rising in Chandrabhaga*
There are landslides on the island of tulasi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागा)(लाटी)(उसळती)
▷ (तुळसीच)(बेट)(दरडी)(ढासळती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[203] id = 90663
तुरा खवली तुळशी मंजुळी
विठु देखील पंढरीत
turā khavalī tuḷaśī mañjuḷī
viṭhu dēkhīla paṇḍharīta
no translation in English
▷ (तुरा)(खवली)(तुळशी)(मंजुळी)
▷ (विठु)(देखील)(पंढरीत)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[280] id = 108873
दिवस मावळला बारामतीच्या मैदानाला
टाक चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā bārāmatīcyā maidānālā
ṭāka cābuka bailālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैदानाला)
▷ (टाक)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[231] id = 107025
पड पड मेघराज्या नकु करु गाजावाजा
आला प्राण पती तुझा
paḍa paḍa mēgharājyā naku karu gājāvājā
ālā prāṇa patī tujhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(नकु)(करु)(गाजावाजा)
▷  Here_comes (प्राण)(पती) your
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[12] id = 45555
झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार
सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर
jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra
saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[43] id = 72902
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेलाची
दारी आंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who islike a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेलाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[44] id = 72903
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी ग्लासाची
दारी आंघोळ पोलीसाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī glāsācī
dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of a metal glass near a big round vessel
My son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(ग्लासाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[48] id = 100698
लाडका लेक जातु सासरवाडीला मेव्हणा म्हणतो बसा दाजी
पाणी प्यायाला झाली राजी
lāḍakā lēka jātu sāsaravāḍīlā mēvhaṇā mhaṇatō basā dājī
pāṇī pyāyālā jhālī rājī
My dear son goes to his in-laws’ house
Brother-in-law says, Daji (sister’s husband), please have a seat
He agreed to drink water
▷ (लाडका)(लेक)(जातु)(सासरवाडीला) brother-in-law (म्हणतो)(बसा)(दाजी)
▷  Water, (प्यायाला) has_come (राजी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[21] id = 99465
अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट
शोभा देयाला लेवा बुट
aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa
śōbhā dēyālā lēvā buṭa
He is wearing a long shirt and a black coat on top
He has put on shoes to add to his elegance
▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट)
▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[112] id = 72938
पड पड मेघराज्या तीन केल्यान वल्ली माती
कन्बी (कुणबी) आलाय काकुळीती
paḍa paḍa mēgharājyā tīna kēlyāna vallī mātī
kanbī (kuṇabī) ālāya kākuḷītī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers are praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(तीन)(केल्यान)(वल्ली)(माती)
▷ (कन्बी) ( (कुणबी) ) (आलाय)(काकुळीती)
pas de traduction en français
[178] id = 96964
पडतो मेघराजा फळी धरुनी वरच्यावरी
राघु मैनाच्या मीरचवरी
paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī varacyāvarī
rāghu mainācyā mīracavarī
It is raining over the field
On my son Raghu*’s and daughter Maina*’s plantation of chillies
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(वरच्यावरी)
▷ (राघु) of_Mina (मीरचवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[48] id = 72905
शिवच्या शेतामध्ये डरकी फोडली पाण्यामधी
धनी संवद गावामधी
śivacyā śētāmadhyē ḍarakī phōḍalī pāṇyāmadhī
dhanī samvada gāvāmadhī
In the field on the boundary of the village, (bullock) bellowed loudly in water
His owner became alert in the village
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(डरकी)(फोडली)(पाण्यामधी)
▷ (धनी)(संवद)(गावामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[42] id = 71820
माझ्या मकचा पोटर माझ्या बैलाला लागे मऊ
काप मळ्यातला गहु
mājhyā makacā pōṭara mājhyā bailālā lāgē maū
kāpa maḷyātalā gahu
My filled ear of corn, my bullock finds it soft
Cut wheat from the field
▷  My (मकचा)(पोटर) my (बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (काप)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
[61] id = 80786
मधल्या उसाचा डांब मोडु बैलाला चावना
काप नदीचा पवना
madhalyā usācā ḍāmba mōḍu bailālā cāvanā
kāpa nadīcā pavanā
The bullock cannot bite sugarcane stalk
Cut Pavana* grass from the river bank
▷ (मधल्या)(उसाचा)(डांब)(मोडु)(बैलाला)(चावना)
▷ (काप)(नदीचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[74] id = 96787
मळ्यातला घास माझ्या बैलाला टोटर
काप मकाचा पोटर
maḷyātalā ghāsa mājhyā bailālā ṭōṭara
kāpa makācā pōṭara
Fodder from the field, my bullock finds it dry
Cut filled ears of corn
▷ (मळ्यातला)(घास) my (बैलाला)(टोटर)
▷ (काप)(मकाचा)(पोटर)
pas de traduction en français
[79] id = 101708
पानाची कवळी माझ्या बैलाला लागु कडु
मध्याला उसाचा डांबा मोडु
pānācī kavaḷī mājhyā bailālā lāgu kaḍu
madhyālā usācā ḍāmbā mōḍu
Tender betel leaves, my bullock finds them bitter
(My son), you break a sugarcane stalk in the middle
▷ (पानाची)(कवळी) my (बैलाला)(लागु)(कडु)
▷ (मध्याला)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[87] id = 101716
कापा मळ्यातला गहु माझ्या बैलाला पुरना
आणा वाण्याचा किराणा
kāpā maḷyātalā gahu mājhyā bailālā puranā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Wheat fodder from the field is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (कापा)(मळ्यातला)(गहु) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[94] id = 102672
नदीचा माझ्या बैलाला येतो वास
काय मळ्यातील घास
nadīcā mājhyā bailālā yētō vāsa
kāya maḷyātīla ghāsa
My bullock is smelling the river
Get fodder from the field
▷ (नदीचा) my (बैलाला)(येतो)(वास)
▷  Why (मळ्यातील)(घास)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[11] id = 102684
दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन
शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता
divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una
śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā
The sun has set, the sun is falling on the edge og the field
While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[21] id = 105561
पाटच्या पार्यामधी रवी घुमती डेर्यामधी
गवळण झोपीच्या भारामधी
pāṭacyā pāryāmadhī ravī ghumatī ḍēryāmadhī
gavaḷaṇa jhōpīcyā bhārāmadhī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामधी)
▷ (गवळण)(झोपीच्या)(भारामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[39] id = 74328
भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली
माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली
bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī
mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī
She is hungry and thirsty, who noticed it
Why has my darling daughter’s face become so pale
▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली)
▷  My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[35] id = 64457
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बुटासकट देतो पाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
buṭāsakaṭa dētō pāī
The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me
(He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status)
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[5] id = 70023
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी
लेकीच्या गावा जाण्या ठाण्यावरचे नदी सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī
lēkīcyā gāvā jāṇyā ṭhāṇyāvaracē nadī sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks in the shed
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाण्या)(ठाण्यावरचे)(नदी)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[71] id = 79402
पडतो मेघराज त्यान पडुन बर केल
हवश्यान बंधवाच ग नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō mēgharāja tyāna paḍuna bara kēla
havaśyāna bandhavāca ga nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls (मेघराज)(त्यान)(पडुन)(बर) did
▷ (हवश्यान)(बंधवाच) * (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[72] id = 79405
पडतो मेघराज्या लंकी वरुनी कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍatō mēgharājyā laṅkī varunī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷  Falls (मेघराज्या)(लंकी)(वरुनी)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[36] id = 64568
भरल्या बाजारात नार पुसती हेला त्याला
मोरया बैलाला गाडीवानाला
bharalyā bājārāta nāra pusatī hēlā tyālā
mōrayā bailālā gāḍīvānālā
On the market day, the women is asking the passer-by
Where is the cartman of the cart driven by Moraya bullock
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(हेला)(त्याला)
▷ (मोरया)(बैलाला)(गाडीवानाला)
pas de traduction en français
[37] id = 64569
भरल्या बाजारात कोण शेल्यानी पालविती
बहिण भावाला बोलविती
bharalyā bājārāta kōṇa śēlyānī pālavitī
bahiṇa bhāvālā bōlavitī
In the crowded market on the market day who is waving the stole to call Sister is calling her brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (शेल्यानी)(पालविती)
▷  Sister (भावाला)(बोलविती)
pas de traduction en français
[38] id = 64570
भरीला बाजारात बहिण भावाला विसरली
हात शालुचा वर केला
bharīlā bājārāta bahiṇa bhāvālā visaralī
hāta śālucā vara kēlā
In the crowded market on the market day, sister forgot her brother
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजारात) sister (भावाला)(विसरली)
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[39] id = 64571
भरीला बाजारात माप चालल डाळीच
सोन झळकत बाळीच
bharīlā bājārāta māpa cālala ḍāḷīca
sōna jhaḷakata bāḷīca
In the crowded market on the market day, cereals are being measured and sold
My brother’s is cereals are shining like gold
▷ (भरीला)(बाजारात)(माप)(चालल)(डाळीच)
▷  Gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[56] id = 79974
दिवस मावळला झाला झुडपाच्या झाल्या पीटे
भाऊ बहिणीच गाव गाठी
divasa māvaḷalā jhālā jhuḍapācyā jhālyā pīṭē
bhāū bahiṇīca gāva gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाला)(झुडपाच्या)(झाल्या)(पीटे)
▷  Brother of_sister (गाव)(गाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[165] id = 62891
पावन आला मला गाडी बैल संगती
तुझ्या बैलाला घास दाणा घेई पाण्याची कवळी
pāvana ālā malā gāḍī baila saṅgatī
tujhyā bailālā ghāsa dāṇā ghēī pāṇyācī kavaḷī
no translation in English
▷ (पावन) here_comes (मला)(गाडी)(बैल)(संगती)
▷  Your (बैलाला)(घास)(दाणा)(घेई)(पाण्याची)(कवळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[85] id = 66136
जीवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
वैद दुसर्या देशामधी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
vaida dusaryā dēśāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (वैद)(दुसर्या)(देशामधी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[52] id = 106794
मेव्हणीच नात नका लाव रानवणी
तुमच्या धाकट्या बहिणीवाणी
mēvhaṇīca nāta nakā lāva rānavaṇī
tumacyā dhākaṭyā bahiṇīvāṇī
You are my brother-in-law, behave properly in isolated places
I am like your younger sister
▷ (मेव्हणीच)(नात)(नका) put (रानवणी)
▷ (तुमच्या)(धाकट्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[25] id = 50378
आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला
जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. The chariot is decorated
  4. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Darkness-lamp
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Mutual assistance
  9. Exhortation to shed slugishness and join
  10. Images of prosperity, family welfare
  11. Within one’s heart
  12. “On my lips”
  13. Worship
  14. Māher-Sāsar
  15. Kuṅku
  16. Description of the road
  17. Brother
  18. Garland and flowers to Viṭṭhal
  19. Swimming in the river
  20. Bank
  21. In spate
  22. Viṭṭhal
  23. Pride of ones village
  24. The rain falls
  25. Mango
  26. His bath
  27. Fondled in his in-law’s house
  28. Coquettish
  29. “May rains come!” Rain falls
  30. Mother reminds son how to care for bullocks
  31. Various feeds
  32. Fields spread at long distance
  33. Daughter sleeps
  34. Feeling always hungry at in-laws place
  35. Sun sets and he has not yet come back
  36. Brother is keen to visit daughter’s village
  37. Rain falls
  38. In the full market
  39. He goes to sister’s village
  40. Brother comes as a guest
  41. “I feel unwell”
  42. Close relation
  43. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑