Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 503
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेवर - Sevar
(14 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[182] id = 58811
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली
कानडी रुखमीन वाघाट्या वेला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī
kānaḍī rukhamīna vāghāṭyā vēlā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted
▷ (कानडी)(रुखमीन)(वाघाट्या)(वेला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[15] id = 50182
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
विठ्ठलाच्या राऊळात उभी राहिले बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
viṭhṭhalācyā rāūḷāta ubhī rāhilē bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
In Vitthal*’s temple, I stand in queue
Dark-complexioned Vitthal*, Hari* is worried
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[29] id = 80477
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
विठ्ठलाच्या राऊळात सव्वा खंडी शीज डाळ
ऐंशी मृदंग नवशे टाळ
viṭhṭhalācyā rāūḷāta savvā khaṇḍī śīja ḍāḷa
aiñśī mṛdaṅga navaśē ṭāḷa
In Vitthal*’s temple, hundred kilos of lentils are cooking
Eighty drums and nine hundred cymbals are playing
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(सव्वा)(खंडी)(शीज)(डाळ)
▷ (ऐंशी)(मृदंग)(नवशे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[114] id = 63321
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
महाद्वारापासुनी आहे नामदेव पायरी
सावळा पांडुरंग गर्जत येतो आवाज बाहेरी
mahādvārāpāsunī āhē nāmadēva pāyarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga garjata yētō āvāja bāhērī
Namdev’s step* is near the main entrance
A clash of cymbals and drums played in the dark-complexioned Pandurang*’s name can be heard outside
▷ (महाद्वारापासुनी)(आहे)(नामदेव)(पायरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गर्जत)(येतो)(आवाज)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[54] id = 43478
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची तुला न्याहरी मग पिरती दंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī tulā nyāharī maga piratī daṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) to_you (न्याहरी)(मग)(पिरती)(दंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[29] id = 43398
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
उगवला नारायण माझ्या वाड्यान येवूनी
हळदीवरल्या कुकवाचा आवकाचा घेती कागद लेवूनी
ugavalā nārāyaṇa mājhyā vāḍyāna yēvūnī
haḷadīvaralyā kukavācā āvakācā ghētī kāgada lēvūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (वाड्यान)(येवूनी)
▷ (हळदीवरल्या)(कुकवाचा)(आवकाचा)(घेती)(कागद)(लेवूनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[28] id = 43799
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
उगवला नारायण माझ्या वाड्यावर नीट
पलंगावरल्या राजा उठ
ugavalā nārāyaṇa mājhyā vāḍyāvara nīṭa
palaṅgāvaralyā rājā uṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (वाड्यावर)(नीट)
▷ (पलंगावरल्या) king (उठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[9] id = 65343
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
लेक निघाली नांदायला गाडी वाजती घडाघडा
अस दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
lēka nighālī nāndāyalā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā
asa dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise
Sister is crying a lot for her poor brother
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा)
▷ (अस)(दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[70] id = 62657
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
वैराळ दादा तुझी पेटार झाली रिती
लेकी सुनाची आली होती
vairāḷa dādā tujhī pēṭāra jhālī ritī
lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार) has_come (रिती)
▷ (लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[114] id = 74494
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
वैराळ दादा का उमारी दिल पान
लाडकी मैना हरण झाली लाल
vairāḷa dādā kā umārī dila pāna
lāḍakī mainā haraṇa jhālī lāla
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(का)(उमारी)(दिल)(पान)
▷ (लाडकी) Mina (हरण) has_come (लाल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[157] id = 107462
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
दिल्या घेतल्याने पाणी पुरण भाबडीच
माताया माऊलीच गुज बोलण आवडीच
dilyā ghētalyānē pāṇī puraṇa bhābaḍīca
mātāyā māūlīca guja bōlaṇa āvaḍīca
Just giving and taking, even the water in the well will not be enough
But I feel happy when my mother talks to me
▷ (दिल्या)(घेतल्याने) water, (पुरण)(भाबडीच)
▷ (माताया)(माऊलीच)(गुज) say (आवडीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[125] id = 91277
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
टाळ वाल्यापरीस मृदुगाचा हात हाल
नटवा माझा बंधु विण्यावर चंद्र डोल
ṭāḷa vālyāparīsa mṛdugācā hāta hāla
naṭavā mājhā bandhu viṇyāvara candra ḍōla
The drum-beater’s hand moves in tandem with the cymbal-player’s
The decoration on my brother’s lute is swaying (as he plays the lute)
▷ (टाळ)(वाल्यापरीस)(मृदुगाचा) hand (हाल)
▷ (नटवा) my brother (विण्यावर)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[149] id = 62837
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
काळी चंद्रकला ठेवुन ठेवुन नेसायव
नटवा माझा बंधु जुन्या चोळीला इसावा
kāḷī candrakalā ṭhēvuna ṭhēvuna nēsāyava
naṭavā mājhā bandhu junyā cōḷīlā isāvā
Black Chandrakala* sari, I wear it occasionally
My brother gives me a blouse-piece, he is still a support, I am happy
▷  Kali (चंद्रकला)(ठेवुन)(ठेवुन)(नेसायव)
▷ (नटवा) my brother (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[12] id = 73634
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
सर्व लेण लेली कानी सोनीयाची फुल
कपाळीचे कुंकू चंद्र कपाळीवर डुल
sarva lēṇa lēlī kānī sōnīyācī fula
kapāḷīcē kuṅkū candra kapāḷīvara ḍula
no translation in English
▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(कानी)(सोनीयाची) flowers
▷ (कपाळीचे) kunku (चंद्र)(कपाळीवर)(डुल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Visiting idols in temple
  3. Katha, Kirtan, Vina
  4. Namdev
  5. Sun revolves, looks upon the earth
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. Son, the dear one
  8. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  9. The bangle man is called vairal
  10. Mutual wish to confide
  11. Sister extolls brother’s personality
  12. A black sari called chandrakala
  13. Moon and kuṅku are alike
⇑ Top of page ⇑