Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-09a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar / Ambedkar’s death
(58 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.9ai, H:XXI-5.9b, H:XXI-5.9c

H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[1] id = 38116
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला
यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला
bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā
yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā
Baba has become immortal, people bite the dust
Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest
▷  Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला)
▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला)
Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière
Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine.
[2] id = 38118
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात
सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात
bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta
sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta
Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room
The golden comb is in his hair
▷  Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात)
▷  Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात)
Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre,
Un peigne d'or dans ses cheveux.
Babasaheb
[3] id = 38119
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन
सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन
bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna
sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna
Babasaheb* is dead, put two electric lights
Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati*
▷  Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two
▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन)
Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques
Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main.
Babasaheb
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[4] id = 38120
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा
सूर्यकांता घाली वारा
bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā
sūryakāntā ghālī vārā
Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps
Suryakanta is fanning him
▷  Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा)
▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा)
Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques
Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt.
Babasaheb
[5] id = 38121
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार
शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार
bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra
śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra
Babasaheb* is dead, four lights have been lit
Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands
▷  Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार)
▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार)
Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes
Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs.
Babasaheb
[6] id = 38122
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा
सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा
bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā
sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā
Babasaheb* is dead, it is midnight
Ramabai is fanning him with a golden fan
▷  Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा)
▷  Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा)
Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit
Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains.
Babasaheb
[7] id = 38127
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज
बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज
bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja
bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja
Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree
Ramabai says, “My kunku* has gone”
▷  Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज)
Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan
L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī.
Babasaheb
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 38133
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी
राज गेले एकाएकी
bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Baba is dead, mothers and daughters are weeping
The king has gone suddenly
▷  Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent
Le roi est mort tout d'un coup.
[9] id = 38134
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना
राज गेलय करमना
bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā
rāja gēlaya karamanā
Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping
The king has gone, they feel miserable
▷  Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना)
▷  King (गेलय)(करमना)
Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent
Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie.
Babasaheb
[10] id = 38139
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ
यशवंतराव बाळ तान्ह
bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa
yaśavantarāva bāḷa tānha
Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death
Yashwantrao is a baby
▷  Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ)
▷ (यशवंतराव) son (तान्ह)
Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé
Yashvantarāo était encore un bébé.
Babasaheb
[11] id = 33633
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
मेला भीमराव याच सरण जळत
मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत
mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata
mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata
Bhimrao* is dead, the pyre is burning
Mukundrao’s eyes are filled with tears
▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत)
▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत)
Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume
Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 83018
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबेडकर मेला रडती मायलेकी
राज बुडालं एका एकी
āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī
rāja buḍālaṁ ēkā ēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी)
▷  King (बुडालं)(एका)(एकी)
Ambedkar est mort, mères et filles pleurent
Tout d'un coup le royaume s'écroule.
[13] id = 49155
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ
यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ
bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa
yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa
Ambedkar has become immortal, his time had not come at all
Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses)
▷  Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ)
▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ)
Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir
Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume.
[14] id = 49156
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी
राज गेले एकाएकी
bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées
Le roi est parti tout d'un coup.
[15] id = 49158
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी
राज्य गेले येकायेकी
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī
rājya gēlē yēkāyēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी)
Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs
Le royaume est parti tout d'un coup.
[16] id = 49683
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेले आंबेडकर लांब दिल्लीला जावूनी
रडते रमाबाई गादी पलंगी पडूनी
mēlē āmbēḍakara lāmba dillīlā jāvūnī
raḍatē ramābāī gādī palaṅgī paḍūnī
Ambedkar is dead going all the way to Delhi
Ramabai weeps, lying on the bed
▷ (मेले) Ambedkar (लांब)(दिल्लीला)(जावूनी)
▷ (रडते) Ramabai (गादी)(पलंगी)(पडूनी)
Ambedkar est mort en allant loin à Delhi
Ramābāī est éplorée, elle s'effondre sur le lit.
[17] id = 51080
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली
टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले
dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī
ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē
Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant
They put him on the plane and took him to Mumbai
▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted
▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले)
Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant
Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50877
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट
सुना पडला चवरंग पाट
bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa
sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa
Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals
The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty
▷  Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट)
▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट)
Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas)
La planchette du plateau, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[19] id = 50878
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी
सुनी पडली अंगधुणी
bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī
sunī paḍalī aṅgadhuṇī
Babasaheb* is dead, for whom do I pour water
The bathroom is now a void
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water,
▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी)
Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau
La salle de bain, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[20] id = 50879
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा
सुना पडला पानपुडा
bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā
sunā paḍalā pānapuḍā
Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf
The box of ingredients for the preparation of betel is lying there
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा)
▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा)
Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel
La boîte à digestifs, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[21] id = 50880
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे
रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे
āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē
ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē
Ambedkar is dead, his fingers are crushed
Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)?
▷  Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे)
▷  Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे)
Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés
Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?”
[22] id = 50881
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली
ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले
āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī
tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē
Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi
They made Prakash take his place
▷  Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went
▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले)
Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi
Prakash a été placé debout dans la voiture.
[23] id = 50882
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला
बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा
āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā
bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā
Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook
Ramabai says, ” My life partner is gone”
▷  Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला)
▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा)
Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur
Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.'
[24] id = 50883
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू
बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु
āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū
bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku
Ambedkar is dead, a knife is on his bed
Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out”
▷  Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku
Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit
Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 50884
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
Village माळेगाव - Malegaon
बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात
साडीचा पदर भिजला सव्वा हात
bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta
sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta
Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night
A long stretch of the end of her sari was soaked
▷  Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit
Le très long pan de son sari est tout trempé.
Babasaheb
[26] id = 96023
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷  Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 109213
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[1] id = 33634
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
मेला भीमराया धाक जनाला लावूनी
सात कोटी जनता वाट मारगी लावूनी
mēlā bhīmarāyā dhāka janālā lāvūnī
sāta kōṭī janatā vāṭa māragī lāvūnī
Bhimraya* is dead, leaving his mark on his people
Showing the way to seventy million people
▷ (मेला) king_Bhim (धाक)(जनाला)(लावूनी)
▷ (सात)(कोटी)(जनता)(वाट)(मारगी)(लावूनी)
Bhīmrāyā est mort posant avec force sa marque sur les gens
Mettant sur le chemin soixante dix millions de gens.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 33632
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
मेला भीमराव कुण्या माऊलीचा लेक
आताच्या राज्यामधी माझ कुलंबी केल येक
mēlā bhīmarāva kuṇyā māūlīcā lēka
ātācyā rājyāmadhī mājha kulambī kēla yēka
Bhimrao* is dead, son of which mother is he
In the new regime, he has united all kulambis (generally those who are related to the land)
▷ (मेला) king_Bhim (कुण्या)(माऊलीचा)(लेक)
▷  Of_today regime my (कुलंबी) did (येक)
Bhīmrāo est mort, le fils de quelle mère
Dans le royaume d'aujourd'hui il a fait l'unité des gens de la terre
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[3] id = 33636
शिंदे जना - Shinde Jana
Village हडशी - Hadshi
मेला आंबेडकर नका म्हणू मेला मेला
आपल्या जनतसाठी बुध्द धर्म सुरु केला
mēlā āmbēḍakara nakā mhaṇū mēlā mēlā
āpalyā janatasāṭhī budhda dharma suru kēlā
Ambedkar is dead, please do not say he is dead
He has started Buddha dharma for our people
▷ (मेला) Ambedkar (नका) say (मेला)(मेला)
▷ (आपल्या)(जनतसाठी)(बुध्द)(धर्म)(सुरु) did
Ambedkar est mort — Ne dites pas “Il est mort! Il est mort!”
Pour notre peuple il a commencé le dharma de Bouddha.
[4] id = 42507
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-22 start 03:12 ➡ listen to section

अशी मेला भीमराव नका ना म्हणू भीम मेला । नवकोटी जनताला अशी निळ्या झेंड्यायाची खुण देउयीनी गेला
aśī mēlā bhīmarāva nakā nā mhaṇū bhīma mēlā. navakōṭī janatālā aśī niḷyā jhēṇḍyāyācī khuṇa dēuyīnī gēlā
Bhimrao* is dead, don’t say “He is dead”
He left after giving the sign of the Blue flag to ninety million people
▷ (अशी)(मेला) king_Bhim (नका) * say Bhim (मेला)(।)(नवकोटी)(जनताला)(अशी)(निळ्या)(झेंड्यायाची)(खुण)(देउयीनी) has_gone
Bhīmrāo est mort! Non, ne dites pas : “Bhīm est mort”
Il partit en donnant le signe du drapeau bleu à 90 millions de gens.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 38083
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
मेला मेला भीमराय मेला मेला म्हणू नका
कार्यरुपामंदी हाय जिता व माझा सखा
mēlā mēlā bhīmarāya mēlā mēlā mhaṇū nakā
kāryarupāmandī hāya jitā va mājhā sakhā
Ambedkar is dead, please do not say, he is dead! dead!
My friend is still alive in the form of his work
▷ (मेला)(मेला) king_Bhim (मेला)(मेला) say (नका)
▷ (कार्यरुपामंदी)(हाय)(जिता)(व) my (सखा)
Ambedkar est mort — Ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Il est bien vivant dans son œuvre, et mon ami.
[6] id = 43154
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 06:20 ➡ listen to section

मेले भीम ना बाबा कोण म्हणती मेले मेले
अशी ना स्वर्गात गेले इंद्रसभेचे राजे ना झाले
mēlē bhīma nā bābā kōṇa mhaṇatī mēlē mēlē
aśī nā svargāta gēlē indrasabhēcē rājē nā jhālē
Bhimbaba* is dead - Who says he is dead?
He has gone to heaven, he has become the king in the council of Indra
▷ (मेले) Bhim * Baba who (म्हणती)(मेले)(मेले)
▷ (अशी) * (स्वर्गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) * become
Bhīm Bābā est mort — Qui dit “Il est mort! Il est mort!”?
Il est monté au ciel, il a été intronisé roi dans le conseil d'Indra.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[7] id = 42504
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-21 start 01:31 ➡ listen to section

गेले आंबेडकर नका ना म्हणू गेला गेला
दिल्लीच्या ग तक्त्यावरी त्यांनी ना बांधला बंगला
gēlē āmbēḍakara nakā nā mhaṇū gēlā gēlā
dillīcyā ga taktayāvarī tyānnī nā bāndhalā baṅgalā
Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead”
He has built his bungalow on the throne of Delhi (he lives there)
▷  Has_gone Ambedkar (नका) * say has_gone has_gone
▷ (दिल्लीच्या) * (तक्त्यावरी)(त्यांनी) * (बांधला)(बंगला)
Ambedkar est parti — Ne dites pas : “Il est parti! Il est parti!”
Il a construit sa villa (il réside) sur le trône de Delhi
[8] id = 38140
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सोमवारी सांच्यापारी
सोमसाचे (सोमवंशी-जात) मूल घरी झेंडा नेलाई दहेलीवरी
bābāsāhēba vāralē sōmavārī sāñcyāpārī
sōmasācē (sōmavanśī-jāta) mūla gharī jhēṇḍā nēlāī dahēlīvarī
Babasaheb* is dead, in the evening on Monday
He took the flag to Delhi, his heir (from the Somvanshi caste) at home, now has the responsibility
▷  Babasaheb (वारले)(सोमवारी)(सांच्यापारी)
▷ (सोमसाचे) ( (सोमवंशी-जात) ) children (घरी)(झेंडा)(नेलाई)(दहेलीवरी)
Bābāsāhēb est décédé, lundi, au crépuscule
Ce doux fils de la maison a porté et hissé le drapeau sur Delhi.
Babasaheb
[9] id = 49170
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाल्याने झाले झाले म्हणू नका
बुध्दामंदी गेला सखा
bābā ambara jhālyānē jhālē jhālē mhaṇū nakā
budhdāmandī gēlā sakhā
Baba has become immortal, don’t talk about him in the past tense
My friend has gone to Buddha
▷  Baba (अंबर)(झाल्याने) become become say (नका)
▷ (बुध्दामंदी) has_gone (सखा)
Bābā est devenu immortel, ne dites pas : “C'est fini! C'est fini!”
Il est allé chez Bouddha, son ami.
[10] id = 49171
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शिव झाले अमरिकीची राजा आला
पदर जरीचा फाडीला उशाखाली मांडी दिली
bābāsāhēba śiva jhālē amarikīcī rājā ālā
padara jarīcā phāḍīlā uśākhālī māṇḍī dilī
Baba is dead, the King of America came for the funeral
He tore a piece of brocade, he took him on his lap
▷  Babasaheb (शिव) become (अमरिकीची) king here_comes
▷ (पदर)(जरीचा)(फाडीला)(उशाखाली)(मांडी)(दिली)
Bābāsāheb est décédé, le roi d’Amérique est venu
aux funérailles
Il a déchiré le brocart du pan de sari, il l’a pris sur ses genoux
[11] id = 49172
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शेव झाले गुरुवारी सांच्या पारी
दलिताचे मुल घरी निळा झेंडा दहीलीवरी
bābāsāhēba śēva jhālē guruvārī sāñcyā pārī
dalitācē mula gharī niḷā jhēṇḍā dahīlīvarī
Babasaheb* is dead, in the evening on Thursday
The young Dalits* at home, the blue flag flies over Delhi
▷  Babasaheb (शेव) become (गुरुवारी)(सांच्या)(पारी)
▷ (दलिताचे) children (घरी)(निळा)(झेंडा)(दहीलीवरी)
Bābāsāheb est décédé, c'était jeudi, au crépuscule
Les jeunes dalit ont hissé le drapeau sur Delhi.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[12] id = 49274
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले म्हणु नका झाले झाले
कायद्यात त्याने पास केले बुध्द धर्मात गेले
āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇu nakā jhālē jhālē
kāyadyāta tyānē pāsa kēlē budhda dharmāta gēlē
Baba is dead, don’t talk about him in the past tense
He got a number of laws passed, had converted to Buddhism
▷  Ambedkar (शेव) become say (नका) become become
▷ (कायद्यात)(त्याने)(पास)(केले)(बुध्द)(धर्मात) has_gone
Ambedkar est décédé, ne dites pas : “C'est fini! Fini!”
Il fit passer de nombreuses lois, il nous convertit au bouddhisme.
[13] id = 49275
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले म्हणू नका मेले मेले
रेडू लावून झोपी गेले
āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇū nakā mēlē mēlē
rēḍū lāvūna jhōpī gēlē
Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead”
He has put the radio on and gone to sleep
▷  Ambedkar (शेव) become say (नका)(मेले)(मेले)
▷ (रेडू)(लावून)(झोपी) has_gone
Ambedkar est décédé, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Je me suis endormie en mettant la radio.
[14] id = 49286
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
सोलापुरच्या सडकेला लावल्यात सोला (पताका)
आंबेडकर बाबासाहेब नाही मेला छाती ठोकून जयभीम बोला
sōlāpuracyā saḍakēlā lāvalyāta sōlā (patākā)
āmbēḍakara bābāsāhēba nāhī mēlā chātī ṭhōkūna jayabhīma bōlā
The streets in Solapur are decorated with small flags
Babasaheb* Ambedkar is not dead, thump your chest and say “Jay Bhim”
▷ (सोलापुरच्या)(सडकेला)(लावल्यात)(सोला) ( (पताका) )
▷  Ambedkar Babasaheb not (मेला)(छाती)(ठोकून)(जयभीम) says
Des cordages tendus sur la route de Solapur
Bābāsāheb n'est pas mort, dites “Vive Bhīm!” en vous frappant la poitrine!
Babasaheb
[15] id = 49335
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
Village सोलापूर - Solapur
पाहीले ग माई भीम आहे सर्व ठायी
गेले कोण म्हणते खरे त्यांना कळले नाही
pāhīlē ga māī bhīma āhē sarva ṭhāyī
gēlē kōṇa mhaṇatē kharē tyānnā kaḷalē nāhī
Mother, I saw Bhim* everywhere
Who says he is dead? They have not really understood
▷ (पाहीले) * (माई) Bhim (आहे)(सर्व)(ठायी)
▷  Has_gone who (म्हणते)(खरे)(त्यांना)(कळले) not
Mère, j'ai vu Bhīm, il est en tout lieu
Qui dit “Il est parti”? Vraiment, ceux-là n'ont rien compris.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 49874
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहब मेला मेला नका म्हणू मेला मेला
निळ्या झेंड्याची खूण त्याला
bābāsāhaba mēlā mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā
niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa tyālā
Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead”
His blue flag is his sign
▷ (बाबासाहब)(मेला)(मेला)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(खूण)(त्याला)
Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Il a le drapeau bleu pour signe.
Babasaheb
[17] id = 49875
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेब मेला नका म्हणू मेला मेला
उद फुलात झोपी गेला
bābāsāhēba mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā
uda phulāta jhōpī gēlā
Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead”
He is sleeping in the midst of incense sticks and flowers
▷  Babasaheb (मेला)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (उद)(फुलात)(झोपी) has_gone
Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Bâtonnets d'encens, fleurs, il s'est endormi.
Babasaheb
[18] id = 50558
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बाबासाहेब अमर झाले जन म्हणती मेले मेले
बुध्ददेवा संग गेले हार पर्यांनी घातले
bābāsāhēba amara jhālē jana mhaṇatī mēlē mēlē
budhdadēvā saṅga gēlē hāra paryānnī ghātalē
Babasaheb* has become immortal, people say:” He is dead”
He has gone with God Buddha, fairies have garlanded him
▷  Babasaheb (अमर) become (जन)(म्हणती)(मेले)(मेले)
▷ (बुध्ददेवा) with has_gone (हार)(पर्यांनी)(घातले)
Bābāsāheb est devenu immortel, les gens disent : “Il est mort!”
Il partit avec le Bouddha, les fées lui mettent des guirlandes.
Babasaheb
[19] id = 84230
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बाबासाहेब नका म्हणू मेला मेला
सख्या दिल्लीला काल गेला
bābāsāhēba nakā mhaṇū mēlā mēlā
sakhyā dillīlā kāla gēlā
Please don’t say “Babasaheb is dead”
Our friend has gone to Delhi yesterday
▷  Babasaheb (नका) say (मेला)(मेला)
▷ (सख्या)(दिल्लीला)(काल) has_gone
Ne dites pas :“Bābāsāheb est mort, il est mort”
L'ami est parti hier à Delhi.
[20] id = 51170
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
माझ्या दारामधी कोण मेले घाई घाई
त्याच्या सुरतीचे फोटो गेले गावोगावी
mājhyā dārāmadhī kōṇa mēlē ghāī ghāī
tyācyā suratīcē phōṭō gēlē gāvōgāvī
Who died in such haste at my door
His photos have gone to the villages
▷  My (दारामधी) who (मेले)(घाई)(घाई)
▷ (त्याच्या)(सुरतीचे)(फोटो) has_gone (गावोगावी)
A ma porte qui est décédé si vite si vite
La photo de sa murtī est allée de village en village.
[21] id = 51371
देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla
Village खात - Khat
जीवन मृत्यु वजा अधिक अंतीम काडा बाकी
उरली अवघी भीमाची तीच अमर पणती
jīvana mṛtyu vajā adhika antīma kāḍā bākī
uralī avaghī bhīmācī tīca amara paṇatī
Life and death, subtraction and addition, find out the final balance
All that remains, is the immortal lamp of Bhim*
▷ (जीवन)(मृत्यु)(वजा)(अधिक)(अंतीम)(काडा)(बाकी)
▷ (उरली)(अवघी)(भीमाची)(तीच)(अमर)(पणती)
Plus la vie, moins la mort, en fin de compte calculez le solde
Tout ce qui reste, c'est la lampe immortelle de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 63823
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
अंधार्या वडाखाली भीमबाबा गुप्त झाले
सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले
andhāryā vaḍākhālī bhīmabābā gupta jhālē
sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē
Bhim* disappeared in the darkness under Banyan* tree
Ramabai is fanning with a gold fan
▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(भीमबाबा)(गुप्त) become
▷  Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले)
Bhīm disparut dans l'obscurité sous le banyan
Ramābāī agite un éventail en or, elle fait du vent.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>ज्ञानेश्वरमहाराजांनी समाधी घेतली व आळंदी येथील पिंपळाला सोन्याचा पिंपळ असे संबोधतात. त्यावरून कदाचीत हे गाणे रचले असावे
[23] id = 65878
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
आंबेडकरबाबा नका म्हणू मेला मेला
बाबा इमानात गेला
āmbēḍakarabābā nakā mhaṇū mēlā mēlā
bābā imānāta gēlā
Please don’t say “Ambedkarbaba is dead”
Baba has left in a plane
▷ (आंबेडकरबाबा)(नका) say (मेला)(मेला)
▷  Baba (इमानात) has_gone
Ne dites pas : “Ambedkar Bābā est mort! Il est mort!”
Bābā est parti en avion.
[24] id = 84132
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
वारल भीमबाबा जन म्हणती मेला मेला
भीम धुरातून गेला सर्गी सोन्याचा मैत झाला
vārala bhīmabābā jana mhaṇatī mēlā mēlā
bhīma dhurātūna gēlā sargī sōnyācā maita jhālā
Bhimbaba* is dead, people say “He is dead”
Bhim* went through the smoke, in the heaven, he became a corpse in gold
▷ (वारल)(भीमबाबा)(जन)(म्हणती)(मेला)(मेला)
▷  Bhim (धुरातून) has_gone (सर्गी) of_gold (मैत)(झाला)
Bhīm Bābā est décédé, les gens disent “Il est mort! Il est mort!”
Bhīm dans la fumée est allé au ciel, il est devenu un cadavre d'or.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[1] id = 42654
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी
अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी
aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī
aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī
Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people
Yashwantrao says, who has cast this evil spell?
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी)
▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing
Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne
Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?”
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 48985
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
स्वर्गीच्या वाट कोणी सोडीला गुळभात
बाबासाहेबाचा कोणी केला घात
svargīcyā vāṭa kōṇī sōḍīlā guḷabhāta
bābāsāhēbācā kōṇī kēlā ghāta
On the way to heaven, who spilt rice and jaggery*
Who has betratyed Babasaheb*?
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(कोणी)(सोडीला)(गुळभात)
▷ (बाबासाहेबाचा)(कोणी) did (घात)
Sur le chemin du ciel, qui a répandu du riz et du sucre de canne?
Qui a causé la ruine de Bābāsāheb?
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Babasaheb
[3] id = 48997
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबेडकर गेला लडती सासुसुना
काय गुन्हा केला तुझा दुसमना
āmbēḍakara gēlā laḍatī sāsusunā
kāya gunhā kēlā tujhā dusamanā
Ambedkar is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying
What wrong did we do to you, you enemy?
▷  Ambedkar has_gone (लडती)(सासुसुना)
▷  Why (गुन्हा) did your (दुसमना)
Ambedkar est parti, belle-mère et bru sont en pleurs
Quel crime a-t-on commis pour provoquer ton inimitié?
[4] id = 49173
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले लडल्यात सासुसुना
कसे केल्या दुष्मना
bābāsāhēba śava jhālē laḍalyāta sāsusunā
kasē kēlyā duṣmanā
Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying
Why this enemity?
▷  Babasaheb (शव) become (लडल्यात)(सासुसुना)
▷ (कसे)(केल्या)(दुष्मना)
Bābāsāheb est décédé, belle-mère et bru sont en pleurs
Pourquoi cette inimitié?
Babasaheb
[5] id = 49272
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर सेव झाले गावोगाव गेले तार
चहामध्ये दिले जहर
āmbēḍakara sēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
cahāmadhyē dilē jahara
Ambedkar is dead, telegems have been sent to all villages
He has been given poison in the tea
▷  Ambedkar (सेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (चहामध्ये) gave (जहर)
Bābāsāheb est décédé, télégrammes dans tous les villages
On a donné du poison dans son thé.
[6] id = 49273
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बाबासाहेबाच्या उषाला आहे इखाइचा पेला
बाबासाहेब झोपी गेला नाही शेवटी जागा झाला
bābāsāhēbācyā uṣālā āhē ikhāicā pēlā
bābāsāhēba jhōpī gēlā nāhī śēvaṭī jāgā jhālā
There is a cup of poison near Babasaheb*’s pillow
Babasaheb* has gone to sleep, he didn’t get up in the end
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (उषाला)(आहे)(इखाइचा)(पेला)
▷  Babasaheb (झोपी) has_gone not (शेवटी)(जागा)(झाला)
A l'oreiller de Bābāsāheb il y a une tasse de poison
Bābāsāheb s'endormit mais finalement ne se réveilla pas.
Babasaheb
[7] id = 49285
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
सोलापुरच्या सडकेवरी सांडला दहीभात
आंबेडकर बाबासाहेबाचा झाला घात मला कळल रेडीवात
sōlāpuracyā saḍakēvarī sāṇḍalā dahībhāta
āmbēḍakara bābāsāhēbācā jhālā ghāta malā kaḷala rēḍīvāta
On the road to Solapur curds and rice are spilt
Ambedkar Babasaheb* was killed, I learnt it from the radio
▷ (सोलापुरच्या)(सडकेवरी)(सांडला)(दहीभात)
▷  Ambedkar (बाबासाहेबाचा)(झाला)(घात)(मला)(कळल)(रेडीवात)
Sur la route de Solapur, lait caillé et riz sont répandus
C'est la ruine d'Ambedkar Bābāsāheb, je l'appris à la radio.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Death in the family
  2. Bhīm immortal in his legacy
  3. Suspicion of murder
⇑ Top of page ⇑