➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 17871 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले नणदा जावांच्या चोरुनी वहाते मी पाच फुल मी तर बगाडा वरुनी navasa karu gēlē naṇadā jāvāñcyā cōrunī vahātē mī pāca fula mī tara bagāḍā varunī | ✎ I made a vow, hiding it from sisters-in-law (husband’s sisters and brothers’ wives) I offer five flowers to Bagad* ▷ (नवस)(करु) has_gone (नणदा)(जावांच्या)(चोरुनी) ▷ (वहाते) I (पाच) flowers I wires (बगाडा)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 17872 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवस बोलले नवसा पडली लांबण मुंगी बाईला सवाशीण मारवतीला बामण navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa muṅgī bāīlā savāśīṇa māravatīlā bāmaṇa | ✎ I made a vow but it took a long time to fulfill it Mungi (ant) as Savashin, God Maruti* as brahman ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण) ▷ Mungi (बाईला)(सवाशीण)(मारवतीला) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 17873 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | नवस बोलले त्याही नवसाची काही लाज पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज navasa bōlalē tyāhī navasācī kāhī lāja pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja | ✎ I made a vow, why should I feel ashamed about it For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body ▷ (नवस) says (त्याही)(नवसाची)(काही)(लाज) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17874 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | नवस बोलले काय नवसाची आहे लाज पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज navasa bōlalē kāya navasācī āhē lāja pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja | ✎ I made a vow, why should I feel ashamed about it For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body ▷ (नवस) says why (नवसाची)(आहे)(लाज) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17875 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची शेवा मी तर करते उन्हामंदी गवळणीला मपल्या पुत्र मागते मनामंदी bharatārācī śēvā mī tara karatē unhāmandī gavaḷaṇīlā mapalyā putra māgatē manāmandī | ✎ I devotedly work for my husband in the hot sun I pray in my mind for my daughter to have a son ▷ (भरताराची)(शेवा) I wires (करते)(उन्हामंदी) ▷ (गवळणीला)(मपल्या)(पुत्र)(मागते)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17876 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | नवस बोलले दिरा भायाच्या चोरुनी सवंगडीच कड टाके ढोल्यांच्या वरुन navasa bōlalē dirā bhāyācyā cōrunī savaṅgaḍīca kaḍa ṭākē ḍhōlyāñcyā varuna | ✎ I made a vow, hiding it from brothers-in-law (husband’s brother and sister’s husband) I threw Saundad bracelet over the drum players ▷ (नवस) says (दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी) ▷ (सवंगडीच)(कड)(टाके)(ढोल्यांच्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 17877 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | नवस बोलले नवसा पडयली जकायात मपल्या बाळाची जोडी घेतली वीकायत navasa bōlalē navasā paḍayalī jakāyāta mapalyā bāḷācī jōḍī ghētalī vīkāyata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My two dear sons, I bought them ▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(जकायात) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(जोडी)(घेतली)(वीकायत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 42594 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:05 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी गेले व्हते लालासाठी आता माझी बाई हेलव्याची पेटी daravyācyā kāṭhī gēlē vhatē lālāsāṭhī ātā mājhī bāī hēlavyācī pēṭī | ✎ On the sea shore, I had gone for taking a vow for a son Now, my daughter is like a basket of fish ▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (व्हते)(लालासाठी) ▷ (आता) my daughter (हेलव्याची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43063 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवस बोलले लक्ष्मीबाई सोयरीला तान्हे माझे बाळ हिरे तुझ्या पायरीला navasa bōlalē lakṣmībāī sōyarīlā tānhē mājhē bāḷa hirē tujhyā pāyarīlā | ✎ I made a vow to Goddess Lakshmi I will place my little son on your step ▷ (नवस) says goddess_Lakshmi (सोयरीला) ▷ (तान्हे)(माझे) son (हिरे) your (पायरीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43064 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी नवस बोलते विहिरबाईला कंबळ असे दोन्ही माझे नंदी बैल मोटकर्याला संभाळ aśī navasa bōlatē vihirabāīlā kambaḷa asē dōnhī mājhē nandī baila mōṭakaryālā sambhāḷa | ✎ I made a vow, I will offer a Lotus to the Well (referred to as a woman in this song) I have two strong bullocks, take care of the one (my son) who is drawing water in leather buckets from the draw-well ▷ (अशी)(नवस)(बोलते)(विहिरबाईला)(कंबळ) ▷ (असे) both (माझे)(नंदी)(बैल)(मोटकर्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44735 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | नवस करु गेली मुसलमानाच्या देवायाला सोन्या बियाच लिंबु वाहील तुझ्या ढोलायाला navasa karu gēlī musalamānācyā dēvāyālā sōnyā biyāca limbu vāhīla tujhyā ḍhōlāyālā | ✎ She made a vow to the temple of Musulmans (Pir) I will offer a ripe golden lemon to your drum player ▷ (नवस)(करु) went (मुसलमानाच्या)(देवायाला) ▷ Gold (बियाच)(लिंबु)(वाहील) your (ढोलायाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 45924 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | पोटीची पुत्र देव गेलेत वाटीत वटा पसर दाटीत साळाई बाई माझी pōṭīcī putra dēva gēlēta vāṭīta vaṭā pasara dāṭīta sāḷāī bāī mājhī | ✎ God has come, distributing the gift of sons Now, Salai, my daughter, spread the end of your sari in the crowd to receive the gift ▷ (पोटीची)(पुत्र)(देव)(गेलेत)(वाटीत) ▷ (वटा)(पसर)(दाटीत)(साळाई) woman my | pas de traduction en français | ||
[13] id = 47194 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | पोटीच्या पुत्रासाठी दगड पुजीला माळाचा छंद लागला बाळाचा pōṭīcyā putrāsāṭhī dagaḍa pujīlā māḷācā chanda lāgalā bāḷācā | ✎ To have a son, I offered puja* to the stone in the field I am obsessed with the desire of having a son ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(दगड)(पुजीला)(माळाचा) ▷ (छंद)(लागला)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 62317 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | नवस बोलले ग बाई नवसाजोगे झाले बाई घोड्यावरी दल नवश्या माझा चालले पाई navasa bōlalē ga bāī navasājōgē jhālē bāī ghōḍyāvarī dala navaśyā mājhā cālalē pāī | ✎ I made a vow, my vow is fulfilled A load on horseback, the one for whom I made a vow (my son) follows on foot ▷ (नवस) says * woman (नवसाजोगे) become woman ▷ Horse_back (दल)(नवश्या) my (चालले)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 62318 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | शेजारीन बाई माझ्या आई हुनी आई चुकल्या ग गोष्टीचा मार्ग मला दाई śējārīna bāī mājhyā āī hunī āī cukalyā ga gōṣṭīcā mārga malā dāī | ✎ Neighbour woman, you are more to me than my mother Show me the way where I have gone wrong ▷ (शेजारीन) woman my (आई)(हुनी)(आई) ▷ (चुकल्या) * (गोष्टीचा)(मार्ग)(मला)(दाई) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 62429 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण बाळकाला पुतर जेऊ घालीन सवासीन navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa bāḷakālā putara jēū ghālīna savāsīna | ✎ I made a vow, but it ook a long time to fulfill it My son has had a son, I will invite a Savashin to have a meal ▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण) ▷ (बाळकाला)(पुतर)(जेऊ)(घालीन)(सवासीन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 62443 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | नवस बोलले नवसाजोग झाल बाई पाचा बकराची दावन राघु मैना चाल पाई navasa bōlalē navasājōga jhāla bāī pācā bakarācī dāvana rāghu mainā cāla pāī | ✎ I made a vow, my vow is fulfilled Five goats tied tto the stake, Raghu* Maina* (son and daughter) going on foot ▷ (नवस) says (नवसाजोग)(झाल) woman ▷ (पाचा)(बकराची)(दावन)(राघु) Mina let_us_go (पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 70114 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | लेण्या नेसण्याची नार नार रस्त्याला येती जाती साती नवसाचा माझा मोती नेंनता ग माझा हरी lēṇyā nēsaṇyācī nāra nāra rastyālā yētī jātī sātī navasācā mājhā mōtī nēnnatā ga mājhā harī | ✎ A woman decked in ornaments and dressed up, frequents on the road For my young son Hari*, I made a vow in seven places ▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(नार)(नार)(रस्त्याला)(येती) caste ▷ (साती)(नवसाचा) my (मोती)(नेंनता) * my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 75268 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नवस बोलीईत नवसा पडली जकाईत वाणीची माझी बाळ मी घेतीली ईकात navasa bōlīīta navasā paḍalī jakāīta vāṇīcī mājhī bāḷa mī ghētīlī īkāta | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My dear sons, I bought them ▷ (नवस)(बोलीईत)(नवसा)(पडली)(जकाईत) ▷ (वाणीची) my son I (घेतीली)(ईकात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 75401 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | नवस बोलले मुसलमानाच्या देवाला सोन्याचे पाच लिंबु वाहु केले डोलुबाला navasa bōlalē musalamānācyā dēvālā sōnyācē pāca limbu vāhu kēlē ḍōlubālā | ✎ She made a vow to the temple of Musulmans (Pir) I will offer five gold lemons to Doluba (Daval Malik Pir) ▷ (नवस) says (मुसलमानाच्या)(देवाला) ▷ (सोन्याचे)(पाच)(लिंबु)(वाहु)(केले)(डोलुबाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 75407 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | एकुलता एक नकू हिंडु नदी नालला नवसाचा बिडीवाला ēkulatā ēka nakū hiṇḍu nadī nālalā navasācā biḍīvālā | ✎ You are my only son, don’t wander around rivers and streams M son born after I made a vow, is a Bidi smoker ▷ (एकुलता)(एक)(नकू)(हिंडु)(नदी)(नालला) ▷ (नवसाचा)(बिडीवाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 75412 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | पोटीची पुत्रफळ देव आल्याती वाटीत पदर पसारा दाटीत pōṭīcī putraphaḷa dēva ālyātī vāṭīta padara pasārā dāṭīta | ✎ God has come, distributing the gift of sons (My daughter), spread the end of your sari in the crowd to receive the gift ▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(आल्याती)(वाटीत) ▷ (पदर)(पसारा)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 75413 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | पोटीची पुत्र आहे देवाच्या ध्यानात काग झुरती मनात pōṭīcī putra āhē dēvācyā dhyānāta kāga jhuratī manāta | ✎ God remembers to give the gift of a child ( (Dear daughter), why are you feeling guilty ▷ (पोटीची)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(ध्यानात) ▷ (काग)(झुरती)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 75414 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पोटीच्या पुत्रासाठी दगड पुजीते माळाचा छंद लागला बाळाचा pōṭīcyā putrāsāṭhī dagaḍa pujītē māḷācā chanda lāgalā bāḷācā | ✎ To have a son, I offered puja* to the stone in the field I am obsessed with the desire of having a son ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(दगड)(पुजीते)(माळाचा) ▷ (छंद)(लागला)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 75420 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | नवस बोलते डोळीयाला भिंग माझे नवसाचे बालंब navasa bōlatē ḍōḷīyālā bhiṅga mājhē navasācē bālamba | ✎ I made a vow, I will offer eyes (made of metal) to God He is my son born after I made a vow ▷ (नवस)(बोलते)(डोळीयाला)(भिंग) ▷ (माझे)(नवसाचे)(बालंब) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 75422 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | डप वाले बाबा डप वाजतो राहु दे नवसाच बाळ कस नाचत पाहु दे ḍapa vālē bābā ḍapa vājatō rāhu dē navasāca bāḷa kasa nācata pāhu dē | ✎ Tambourine player, let the tambourine keep playing Let me see how my son born after I made a vow, is dancing ▷ (डप)(वाले) Baba (डप)(वाजतो)(राहु)(दे) ▷ (नवसाच) son how (नाचत)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75721 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नवस बोलले नवस हे झाले उजु लोखंडाचे गळ दह्यामंदी घाला भिजु navasa bōlalē navasa hē jhālē uju lōkhaṇḍācē gaḷa dahyāmandī ghālā bhiju | ✎ I had made a vow, the vow was successful (To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds ▷ (नवस) says (नवस)(हे) become (उजु) ▷ (लोखंडाचे)(गळ)(दह्यामंदी)(घाला)(भिजु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It is supposed that iron rods if soaked in curds, hurt less when they are poked for fulfilling the particular vow. | ||||
[28] id = 75753 ✓ त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar Village हिंगोली - Hingoli | गाव खेड्याच्या वाटा आडव लागत लवन सांग बाळाचा नवस हेल्या बकर्याची दावन gāva khēḍyācyā vāṭā āḍava lāgata lavana sāṅga bāḷācā navasa hēlyā bakaryācī dāvana | ✎ On the way to Kheda village, there is a steep slope He-buffaloes and goats tied to the rope were with us, to fulfill the vow made for my son ▷ (गाव)(खेड्याच्या)(वाटा)(आडव)(लागत)(लवन) ▷ With (बाळाचा)(नवस)(हेल्या)(बकर्याची)(दावन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75765 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवस बोलले नवस माझे झाले रुजु गज लोखंडाचे घाला दह्यामधी भिजु navasa bōlalē navasa mājhē jhālē ruju gaja lōkhaṇḍācē ghālā dahyāmadhī bhiju | ✎ I had made a vow, the vow was successful (To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds ▷ (नवस) says (नवस)(माझे) become (रुजु) ▷ (गज)(लोखंडाचे)(घाला)(दह्यामधी)(भिजु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It is supposed that iron rods if soaked in curds, hurt less when they are poked for fulfilling the particular vow. | ||||
[30] id = 75773 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | नवस बोलते नवसा पडली जकात पोटीची बाळ माझी सोन घेतल इकत navasa bōlatē navasā paḍalī jakāta pōṭīcī bāḷa mājhī sōna ghētala ikata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My dear sons, my gold, I bought them ▷ (नवस)(बोलते)(नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (पोटीची) son my gold (घेतल)(इकत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 81444 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नवस बोलले नवसाला झाले सजु लोखंडाचे गळ घाला दह्यामधी भिजु navasa bōlalē navasālā jhālē saju lōkhaṇḍācē gaḷa ghālā dahyāmadhī bhiju | ✎ I had made a vow, I get ready to fulfill the vow (To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds ▷ (नवस) says (नवसाला) become (सजु) ▷ (लोखंडाचे)(गळ)(घाला)(दह्यामधी)(भिजु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 75721 | ||||
[32] id = 82455 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवस बोलले पाण्याला मी जाता जाता विषुनाथ बाबा दर्गा मधी उभा होता navasa bōlalē pāṇyālā mī jātā jātā viṣunātha bābā dargā madhī ubhā hōtā | ✎ I made a vow on my way to fetch water Vishwanath Baba’s Darga was in the middle ▷ (नवस) says (पाण्याला) I class class ▷ (विषुनाथ) Baba (दर्गा)(मधी) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 75751 | ||||
[33] id = 82580 ✓ नाणेकर कमल - Nanekar Kamal Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi | नवस बोलले बगाडाच पाच येढ आता बाळ माझ नवसाच घेते पुढ navasa bōlalē bagāḍāca pāca yēḍha ātā bāḷa mājha navasāca ghētē puḍha | ✎ I made a vow to go five times round the Bagad* Now, I take my son born after the vow along with me ▷ (नवस) says (बगाडाच)(पाच)(येढ) ▷ (आता) son my (नवसाच)(घेते)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 86663 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नवस बोलते सोन्याची नाडापुडी पुत्रासाठी झाली यडी navasa bōlatē sōnyācī nāḍāpuḍī putrāsāṭhī jhālī yaḍī | ✎ She makes a vow, ties a thread round her wrist for protection from the evil eye and apply sacred ash She has become obsessed with the desire of having a son ▷ (नवस)(बोलते)(सोन्याची)(नाडापुडी) ▷ (पुत्रासाठी) has_come (यडी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 86665 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीता मालवती माझी कुंकू लेवु नको दारी बाळा माझा हरी नवसाचा हरी sītā mālavatī mājhī kuṅkū lēvu nakō dārī bāḷā mājhā harī navasācā harī | ✎ Sita, my daughter-in-law, don’t apply kunku* standing in the door Hari* is my son, for whom I made a vow ▷ Sita (मालवती) my kunku (लेवु) not (दारी) ▷ Child my (हरी)(नवसाचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 86666 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नवस बोलीते नवसाला लामण अभिषेकाचे बाम्हण बाळ हरीने केले navasa bōlītē navasālā lāmaṇa abhiṣēkācē bāmhaṇa bāḷa harīnē kēlē | ✎ I made vow, but it took long to fulill it Hari*, my son, invited Brahman’s to perform Abhishek* ▷ (नवस)(बोलीते)(नवसाला)(लामण) ▷ (अभिषेकाचे)(बाम्हण) son (हरीने)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 87426 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीता मालती लेव कुंकावाचे बोट बाळ हरीला माझ्या केले नवस तीनसे साठ sītā mālatī lēva kuṅkāvācē bōṭa bāḷa harīlā mājhyā kēlē navasa tīnasē sāṭha | ✎ Sita, daughter-in-law, apply a spot of kunku* I made three hundred and sixty vows for my son Hari* ▷ Sita (मालती)(लेव)(कुंकावाचे)(बोट) ▷ Son (हरीला) my (केले)(नवस)(तीनसे) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 87427 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीता माझी मालती लेव कुंकची चिरी बाळ समान नवसाचा माझा हरी sītā mājhī mālatī lēva kuṅkacī cirī bāḷa samāna navasācā mājhā harī | ✎ Sita, my daughter-in-law, applies a horizontal line of Kunku My son Hari*, for whom I had made a vow, should get a son ▷ Sita my (मालती)(लेव)(कुंकची)(चिरी) ▷ Son (समान)(नवसाचा) my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 87428 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बंदु एकुलता एक नदी नाला नकु हिडु माझ्या नवसाच्या पिडीवाल्या नवस बोलले bandu ēkulatā ēka nadī nālā naku hiḍu mājhyā navasācyā piḍīvālyā navasa bōlalē | ✎ You are my only brother, don’t wander around rivers and streams My Pedhivala (shopkeeper), I had made a vow for you ▷ (बंदु)(एकुलता)(एक)(नदी)(नाला)(नकु)(हिडु) ▷ My (नवसाच्या)(पिडीवाल्या)(नवस) says | pas de traduction en français | ||
[40] id = 87429 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाचे नवस सुनाचे थोडे होऊ लोकाचा पलीदा गोर्हे वागवुनी दाऊ lēkācē navasa sunācē thōḍē hōū lōkācā palīdā gōrhē vāgavunī dāū | ✎ Peolple make a vow for a son, but nobody makes a vow for daughter-in-law Gorebai (Daughter), in your in-laws’family, you show them your good upbringing with your good behaviour ▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनाचे)(थोडे)(होऊ) ▷ (लोकाचा)(पलीदा)(गोर्हे)(वागवुनी)(दाऊ) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 87430 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | दिवाला बाई दिवा लावु बिन अवसाचा हरी माझा नवसाचा नेंणता माझा हरी divālā bāī divā lāvu bina avasācā harī mājhā navasācā nēṇṇatā mājhā harī | ✎ Let’s light a lamp with another lamp on days when it is not a New Moon day I had made a vow for my little son Hari* ▷ (दिवाला) woman lamp apply (बिन)(अवसाचा) ▷ (हरी) my (नवसाचा)(नेंणता) my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 87431 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | नवस ग मी बोलले धरमशाळला नका मारु छडी माझ्या नवसाच्या बाळाला navasa ga mī bōlalē dharamaśāḷalā nakā māru chaḍī mājhyā navasācyā bāḷālā | ✎ I made a vow for him to get a good school Don’t beat my son, for whom I had made a vow, with a cane ▷ (नवस) * I says (धरमशाळला) ▷ (नका)(मारु)(छडी) my (नवसाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 87432 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | हौसेचे गाडी बैल नवसाचा माझा दादा सांगते बाई तूला वर बैस चंद्रभागा hausēcē gāḍī baila navasācā mājhā dādā sāṅgatē bāī tūlā vara baisa candrabhāgā | ✎ Cart and bullocks to our liking, my brother for whom a vow was made I tell you, mother Chadrabhaga, you sit in the cart ▷ (हौसेचे)(गाडी)(बैल)(नवसाचा) my (दादा) ▷ I_tell woman to_you (वर)(बैस)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 87433 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाचा नवस लेकी बाईला सारीते पाळीव बोकडे हिच्या जावळी मारते lēkācā navasa lēkī bāīlā sārītē pāḷīva bōkaḍē hicyā jāvaḷī māratē | ✎ I made a vow for my daughter to have a son I kill a domesticated goat for her Javal* ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी)(बाईला)(सारीते) ▷ (पाळीव)(बोकडे)(हिच्या)(जावळी)(मारते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 96289 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लमान बाबाचा रावुळ वल्या केसानी झाडीते बाळाचे माझ्या केले नवस फेडीते lamāna bābācā rāvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē bāḷācē mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep Laman Baba’s temple with wet hair I am fulfilling the vow made for my son ▷ (लमान) of_Baba_(Ambedkar) (रावुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (बाळाचे) my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 96290 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | देवाच देऊळ मी झाडीते केसानी आता बाई बाळ माझी मागते नवसानी dēvāca dēūḷa mī jhāḍītē kēsānī ātā bāī bāḷa mājhī māgatē navasānī | ✎ I sweep God’s temple with my hair Now, woman, I make a vow and pray for sons ▷ (देवाच)(देऊळ) I (झाडीते)(केसानी) ▷ (आता) woman child my (मागते)(नवसानी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 96291 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | उसन उसन तुझ्या डोक्याला हिरवा शेला कुण्या नारीनं नवस केला usana usana tujhyā ḍōkyālā hiravā śēlā kuṇyā nārīnaṁ navasa kēlā | ✎ I offer a green stloe to the Pir Some woman had made a vow ▷ (उसन)(उसन) your (डोक्याला)(हिरवा)(शेला) ▷ (कुण्या)(नारीनं)(नवस) did | pas de traduction en français | ||
[48] id = 96292 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला बाळाच्या नवस फुल गजरे ओटीला āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā bāḷācyā navasa fula gajarē ōṭīlā | ✎ Women, come, let’s go to meet God, to take His Darshan* Vow for a son, flowers and strings of flowers in the fold of the sari ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ (बाळाच्या)(नवस) flowers (गजरे)(ओटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 24478 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले देवळाच्या दुपारीला गवळणीला माझ्या करंडा कुकाचा सापडला navasa karu gēlē dēvaḷācyā dupārīlā gavaḷaṇīlā mājhyā karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ I went to make a vow at the time of Arati* with frankincense around noon My daughter found a box of kunku* ▷ (नवस)(करु) has_gone (देवळाच्या)(दुपारीला) ▷ (गवळणीला) my (करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking | ||||
[50] id = 96447 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon | दिव्याला दिवा नको लावु आवसचा हरी माझा नवसाचा बाळ माझा divyālā divā nakō lāvu āvasacā harī mājhā navasācā bāḷa mājhā | ✎ Don’t light a lamp with another lamp on a new Moon day My son Hari* is born after my vow ▷ (दिव्याला) lamp not apply (आवसचा) ▷ (हरी) my (नवसाचा) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 96450 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | नवस बोलती नवसा पडयली जकात सावळा माझा राघु मीग घेतला विकत navasa bōlatī navasā paḍayalī jakāta sāvaḷā mājhā rāghu mīga ghētalā vikata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My wheat-complexioned son Raghu*, I bought him ▷ (नवस)(बोलती)(नवसा)(पडयली)(जकात) ▷ (सावळा) my (राघु)(मीग)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 96449 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या नवसाची लामन केळीच्या पानावरी जेऊ घालीते बामण mājhyā navasācī lāmana kēḷīcyā pānāvarī jēū ghālītē bāmaṇa | ✎ I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it I served a meal to Brahmans on banana leaves ▷ My (नवसाची)(लामन) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेऊ)(घालीते) Brahmin | pas de traduction en français | ||
[53] id = 17881 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu Village आकवले - Akole | नवस बोलले नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पूजा पडली दुहेरी navasa bōlalē nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī duhērī | ✎ I made a vow to Nandi* outside the temple My son had to perform the puja* twice ▷ (नवस) says (नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 17882 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu Village आकवले - Akole | नवल बोलले जिवापरास वंगाळ कडला तान्ह बाळ डेाई खैराच हिंगाळ navala bōlalē jivāparāsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍēāī khairāca hiṅgāḷa | ✎ I made a vow, which will be difficult to fulfil Give me a son to carry on my waist, I shall put live Khair* charcoal on my head ▷ (नवल) says (जिवापरास)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डेाई)(खैराच)(हिंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 107542 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | समगाच पाणी दिसत ग काळ निळ आहे नवसाच बाळ samagāca pāṇī disata ga kāḷa niḷa āhē navasāca bāḷa | ✎ Water at the confluence of two rivers appears blue black My son is born after I made a vow ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (काळ)(निळ) ▷ (आहे)(नवसाच) son | pas de traduction en français | ||
[56] id = 107543 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | नवस बोलते घरातल्या दारावुन मला पावल पेरातुन navasa bōlatē gharātalyā dārāvuna malā pāvala pērātun | ✎ I make a vow, standing n front of the door My vow is granted, the fieds yielded abundant crop ▷ (नवस)(बोलते)(घरातल्या)(दारावुन) ▷ (मला)(पावल)(पेरातुन) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 107544 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | माझ्या राघुच सोपतो मला म्हणीत्याल बाई नवसाचा राघु माझा चंद्रभागेमधी नाही mājhyā rāghuca sōpatō malā mhaṇītyāla bāī navasācā rāghu mājhā candrabhāgēmadhī nāhī | ✎ Woman, they say my Raghu* looks like me My Raghu* born after a vow, is not in Chandrabhaga* ▷ My (राघुच)(सोपतो)(मला)(म्हणीत्याल) woman ▷ (नवसाचा)(राघु) my (चंद्रभागेमधी) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 107545 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | माझ्या तान्ह बाळ हिंडु नकोस नदी नाल्या माझ्या नवसाच्या बिडवाल्या mājhyā tānha bāḷa hiṇḍu nakōsa nadī nālyā mājhyā navasācyā biḍavālyā | ✎ My dear son, don’t wander around rivers and streams My son born after I made a vow, is a Bidi smoker ▷ My (तान्ह) son (हिंडु)(नकोस)(नदी)(नाल्या) ▷ My (नवसाच्या)(बिडवाल्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 107546 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | संकष्टी तु का ग बाई लाडु मोदक करु किती माझ्या तान्ह्या बाळाच्या नवसा पावला गणपती saṅkaṣṭī tu kā ga bāī lāḍu mōdaka karu kitī mājhyā tānhyā bāḷācyā navasā pāvalā gaṇapatī | ✎ Sankashti woman, how many Ladu and Modak (sweet delicacies) can I make for you My vow made for my little son to God Ganapati has been fulfilled by Him ▷ (संकष्टी) you (का) * woman (लाडु)(मोदक)(करु)(किती) ▷ My (तान्ह्या)(बाळाच्या)(नवसा)(पावला)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sankashti is the fourth lunar day of every dark fortnight on which some people observe a fast for God Ganapati. In this song, Sankashti is referred to as a woman. Modak is a sweet liked by God Gananpati and is commonly offered to Him as Naivaidya. | ||||
[60] id = 107547 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-08 start 00:18 ➡ listen to section | पिकला उंबर एका रात्रीला ढापीला चुकला तान्ह माझ बाळ नवसाचा एकला pikalā umbara ēkā rātrīlā ḍhāpīlā cukalā tānha mājha bāḷa navasācā ēkalā | ✎ Umbar fruits have ripened on the tree in one night, but one branch remained unripened My son is the only child, he is born after a vow ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(रात्रीला)(ढापीला)(चुकला) ▷ (तान्ह) my son (नवसाचा)(एकला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer says, she didn’t have a child for a long time and she wondered why. But She made a vow and the vow was fulfilled and Umbar fruits ripened on the tree. She had a son. | ||||
[61] id = 107548 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पाठी बहिण नाही मला देवाला आली दया पोटी दिली अनुसया pāṭhī bahiṇa nāhī malā dēvālā ālī dayā pōṭī dilī anusayā | ✎ I don’t have a younger sister God had pity, he gave me my daughter Anusuya ▷ (पाठी) sister not (मला) ▷ (देवाला) has_come (दया)(पोटी)(दिली)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 107549 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba ◉ UVS-41 | घातील उखाणे याद बीबीला होईना त्याच्या मधे खेळ माझा नवसाचा फकीर ghātīla ukhāṇē yāda bībīlā hōīnā tyācyā madhē khēḷa mājhā navasācā phakīra | ✎ Answers to riddles asked, Bibi* cannot remember My Fakir, my son born after I made a vow, is playing in the middle ▷ (घातील)(उखाणे)(याद)(बीबीला)(होईना) ▷ (त्याच्या)(मधे)(खेळ) my (नवसाचा)(फकीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 108778 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | नको नारी म्हणु बाळ माझा काळा काळा नवसोने मागितला गुज देवाचा वानवळा nakō nārī mhaṇu bāḷa mājhā kāḷā kāḷā navasōnē māgitalā guja dēvācā vānavaḷā | ✎ Woman, don’t call my dark-skinned I made a vow and asked God to give him his complexion ▷ Not (नारी) say son my (काळा)(काळा) ▷ (नवसोने)(मागितला)(गुज)(देवाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 17879 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the banks of the river Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17880 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला आता माझ बाळ मोती आला पदराला candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā | ✎ I casually went near river Chandrabhaga* Now, my son, my pearl, fell into my lap ▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 98193 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण असे जेवु घातिले श्रीगोंद्याचे बामण navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa asē jēvu ghātilē śrīgōndyācē bāmaṇa | ✎ I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it I served a meal to Brahmans from Shrigonda ▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण) ▷ (असे)(जेवु)(घातिले)(श्रीगोंद्याचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||
[4] id = 87916 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | देवीच्या देऊळ ओल्या केसान झाडीते नेणंत्या राघुच केल नवस फेडीते dēvīcyā dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē nēṇantyā rāghuca kēla navasa phēḍītē | ✎ The temple of Goddess, I sweep with wet hair I fulfill the vow made for my little Raghu* ▷ (देवीच्या)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (नेणंत्या)(राघुच) did (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 17883 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | आखाड सरवण दोन महिने पावसाच बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ | ✎ Ashadh* and Shravan are two rainy months Don’t take my son born after my vow out ▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच) ▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 17884 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आंथरुण केले जाई मोगर्याच सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca | ✎ I made a bed of Jasmine and Mogra flowers I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside ▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच) ▷ I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 36865 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section | देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī | ✎ Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite I offered her rages as a vow to get a son ▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी) ▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 39479 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | तान्हीया बाळासाठी नवस केले मी जागोजागा निकीताच्या मामा आणि मावश्या फेडू लागा tānhīyā bāḷāsāṭhī navasa kēlē mī jāgōjāgā nikītācyā māmā āṇi māvaśyā phēḍū lāgā | ✎ For my little son, I made a vow in various places Nikita’s maternal uncle and aunts, help me fulfill them ▷ (तान्हीया)(बाळासाठी)(नवस)(केले) I (जागोजागा) ▷ (निकीताच्या) maternal_uncle (आणि)(मावश्या)(फेडू)(लागा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 88243 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | देवीच्या देवळात वल्या केसानी झाडीयते अंजना बाळायाचा नवस फेडीयते dēvīcyā dēvaḷāta valyā kēsānī jhāḍīyatē añjanā bāḷāyācā navasa phēḍīyatē | ✎ The temple of Goddess, I sweep with wet hair I fulfill the vow made for my little son ▷ (देवीच्या)(देवळात)(वल्या)(केसानी)(झाडीयते) ▷ (अंजना)(बाळायाचा)(नवस)(फेडीयते) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42595 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42810 ✓ भोईणे राही - Bhoine Rahi Village पौड - Paud | सासुरवासणीची मजला येती कीव आता माझा बाळ पोटी दिला सदािशव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva ātā mājhā bāḷa pōṭī dilā sadāiśava | ✎ I feel sorry for the sasurvashin* Now, He gave me a son in the form of Sadashiv ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (आता) my son (पोटी)(दिला)(सदािशव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 43065 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | जनरधन महाराजाला मला जायाचे एकदा नेंनता माझा हरी तुमच्या नवसाचा तगदा janaradhana mahārājālā malā jāyācē ēkadā nēnnatā mājhā harī tumacyā navasācā tagadā | ✎ I want to go and visit Janardhan Maharaj once My small son Hari* is born after I made a vow to you ▷ (जनरधन)(महाराजाला)(मला)(जायाचे)(एकदा) ▷ (नेंनता) my (हरी)(तुमच्या)(नवसाचा)(तगदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43066 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa | ✎ Grafted mango, a cavity for sugar water around it Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes ▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 43067 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | चाल माझे बाई त्रिबंकी जत्रा जाऊ बाळाचे नवस कुसेवरती दिवा लावू cāla mājhē bāī tribaṅkī jatrā jāū bāḷācē navasa kusēvaratī divā lāvū | ✎ Come, daughter, let’s go to the fair at Trimbakeshwar To fulfil the vow made for my son, let’s light a lamp at Kushavarta ▷ Let_us_go (माझे) woman (त्रिबंकी)(जत्रा)(जाऊ) ▷ (बाळाचे)(नवस)(कुसेवरती) lamp apply | pas de traduction en français | ||
[15] id = 43068 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | नवस बाई केली केली जागोजागी माझ्या मावश्या फेडू लागा नेणंत्या माझ्या हरीला navasa bāī kēlī kēlī jāgōjāgī mājhyā māvaśyā phēḍū lāgā nēṇantyā mājhyā harīlā | ✎ For my little son Hari*, I made a vow in various places My maternal aunts, help me fulfill them ▷ (नवस) woman shouted shouted (जागोजागी) ▷ My (मावश्या)(फेडू)(लागा)(नेणंत्या) my (हरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 43069 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow) ▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman ▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 44736 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | नवस करु गेले नवसासारख माझ झाल बाळ अंगणी पाणी न्हाल navasa karu gēlē navasāsārakha mājha jhāla bāḷa aṅgaṇī pāṇī nhāla | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled My son had a bath in the courtyard ▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसासारख) my (झाल) ▷ Son (अंगणी) water, (न्हाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 46354 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नवस बोलते माझ्या माहेराच्या पिरा मांडीवर हिरा गाडी जुपा माझ्या दिरा navasa bōlatē mājhyā māhērācyā pirā māṇḍīvara hirā gāḍī jupā mājhyā dirā | ✎ I made a vow to the Pir in my maher* My son, my diamond, is on my lap, brother-in-law, harness the cart ▷ (नवस)(बोलते) my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (मांडीवर)(हिरा)(गाडी)(जुपा) my (दिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 75735 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | नवस बोलते घराच्या दारातुन मला पावले गीरीतुन navasa bōlatē gharācyā dārātuna malā pāvalē gīrītuna | ✎ I made a vow standing in front of the door God Datta granted me my vow ▷ (नवस)(बोलते) of_house (दारातुन) ▷ (मला)(पावले)(गीरीतुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 75746 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa | ✎ Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple Vow made for my son, I prostrate myself ▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण) ▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82456 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | देवीच देवुळ वल्ल्या केसानी झाडीते पोटीच्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीते dēvīca dēvuḷa vallayā kēsānī jhāḍītē pōṭīcyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍītē | ✎ I sweep the temple of Goddess with wet hair I fulfill the vow made for my son ▷ (देवीच)(देवुळ)(वल्ल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 87434 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī | ✎ I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair I fulfill the vow made for my little son Raghav ▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती) ▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 87435 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē | ✎ In Akhegaon village, I keep my promise The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son ▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना) ▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87436 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā | ✎ I have a ticket, it’s time for my bus I wish to have children who will keep my good reputation ▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला) ▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 96293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to God’s temple The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी) ▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी) | pas de traduction en français |