➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35787 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section | देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35805 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 35807 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाला योक बाळाच्या पोथीला सव्वाशेर घेते तूप mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālā yōka bāḷācyā pōthīlā savvāśēra ghētē tūpa | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of ghee* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाला)(योक) ▷ (बाळाच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाले तीन बाळ बस पोथीला आणा नागीणीच पान mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālē tīna bāḷa basa pōthīlā āṇā nāgīṇīca pāna | ✎ I had three Satyanarayan* puja* in my house Son, sit down to read the Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan become (तीन) ▷ Son (बस)(पोथीला)(आणा)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ बाळ बस पोथीला सव्वाशेर घेते गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū bāḷa basa pōthīlā savvāśēra ghētē gahū | ✎ I had nine Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of wheat ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ Son (बस)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला आकरा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते साखर्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ākarā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē sākharyā | ✎ I had eleven Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of sugar ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(आकरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15643 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवामधे देव सत्यनारायण खरा त्याच्या न पोथीला सव्वाशेराचा लाग गरा dēvāmadhē dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā na pōthīlā savvāśērācā lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For his Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधे)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या) * (पोथीला)(सव्वाशेराचा)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते रवा mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē ravā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house For the reading of the Pothi*, my son takes a kilo and a quarter of semolina ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ बसत पोथीला रुकमीण घाली येर झार्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa basata pōthīlā rukamīṇa ghālī yēra jhāryā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house My son is reading the Pothi*, Rukhamin is walking to and fro ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (बसत)(पोथीला)(रुकमीण)(घाली)(येर)(झार्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पोथीला बस वाणीचा माझा ल्योक mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pōthīlā basa vāṇīcā mājhā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house My dear son sits down to read the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पोथीला)(बस)(वाणीचा) my (ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात वाणीच बाळ माझ पोथी बसला एकनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta vāṇīca bāḷa mājha pōthī basalā ēkanātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Eknath, my dear son sits down to read the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (वाणीच) son my pothi (बसला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15648 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या खांबामधी पोथी वाचीती माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā khāmbāmadhī pōthī vācītī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(खांबामधी) pothi (वाचीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो रघुनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38344 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son Raghu*, is performing the puja* ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did ▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव उच satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva uca | ✎ I had five Satyanarayan* puja* in my house I tell you, son, fix tall banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put (उच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[17] id = 38387 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले तीन सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव दोन satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē tīna sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva dōna | ✎ I had three Satyanarayan* puja*, each time the Pothi* was read I tell you, son, fix two banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (तीन) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[18] id = 38401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच लगीन जीव खावरी बावरी बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी bāḷāca lagīna jīva khāvarī bāvarī bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī | ✎ It is my son’s wedding, I am restless My son sits down to read the Pothi* with his bride ▷ (बाळाच)(लगीन) life (खावरी)(बावरी) ▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 15636 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is reading Satyanarayan*’s Pothi* He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी) ▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 15637 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | सत्येनारायणा पोथीला घाली सव्वाशेराचा भात बाळायाच्या माझ्या भिज गोतायाचा हात satyēnārāyaṇā pōthīlā ghālī savvāśērācā bhāta bāḷāyācyā mājhyā bhija gōtāyācā hāta | ✎ A kilo and a quarter of rice is cooked on the occasion of Satyanarayan’s pothi* Enough for my son’s kith and kin ▷ (सत्येनारायणा)(पोथीला)(घाली)(सव्वाशेराचा)(भात) ▷ (बाळायाच्या) my (भिज)(गोतायाचा) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 15638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाल चार बाळाची झाली पोथी सव्वाशेर घेते गूळ mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla cāra bāḷācī jhālī pōthī savvāśēra ghētē gūḷa | ✎ I had four Satyanarayan* puja* in my house My son has finished reading the Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल)(चार) ▷ (बाळाची) has_come pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गूळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 50719 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायण अध्येय झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa adhyēya jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ One chapter from Satyanarayan*’s Pothi* is over King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (अध्येय)(झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 50720 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणाचे अध्येय वाचला तिन रामासंग लक्ष्मण satyanārāyaṇācē adhyēya vācalā tina rāmāsaṅga lakṣmaṇa | ✎ Three chapters from Satyanarayan’s Pothi* are over Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय)(वाचला)(तिन) ▷ (रामासंग) Laksman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 57127 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 57128 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करतो रघुनाथ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57129 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायणा झाले दहा सांगते बाळा तुला बामण काशीचा बोलवा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā jhālē dahā sāṅgatē bāḷā tulā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ I had ten Satyanarayan* puja* in my house I tell you, my son, call the Brahman from Kashi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ I_tell child to_you Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 57130 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Satyanarayan your did worship (बोलल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57131 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी एक पुजाला बसली राजा दशरथाचा ल्योक satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī ēka pujālā basalī rājā daśarathācā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan* puja*, the Pothi* was read King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(एक) ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57132 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायणा वरसाचा घालीन एक पुजाला बसले राजा दशरथाचे लेक satyanārāyaṇā varasācā ghālīna ēka pujālā basalē rājā daśarathācē lēka | ✎ Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(घालीन)(एक) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57133 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अस खावुशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा बाळ asa khāvuśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अस)(खावुशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 59532 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80169 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 59774 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटली सत्यनारायनाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी aśī khāvuśī vāṭalī satyanārāyanācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायनाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59775 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझ केळ इठ्ठलाची पोथी पोथी बसल माझ बाळ khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujha kēḷa iṭhṭhalācī pōthī pōthī basala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of banana My son sits down to read Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 80643 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा तुझ्या पुजेच्या सुपार्या तुझी पुजा करी माझा वडील पुतण्या satyanārāyaṇā tujhyā pujēcyā supāryā tujhī pujā karī mājhā vaḍīla putaṇyā | ✎ Satyanarayan, these areca nuts are for your puja* My eldest nephew is performing your puja* ▷ Satyanarayan your (पुजेच्या)(सुपार्या) ▷ (तुझी) worship (करी) my (वडील)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 80654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा) ▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 80655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बामण बुवाची झोळी नैवेद्य दाखवताना बाळा पोथीवर ठेव पोळी pōthīlā basatō bāmaṇa buvācī jhōḷī naivēdya dākhavatānā bāḷā pōthīvara ṭhēva pōḷī | ✎ My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take) ▷ (पोथीला)(बसतो) Brahmin (बुवाची)(झोळी) ▷ (नैवेद्य)(दाखवताना) child (पोथीवर)(ठेव)(पोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 90356 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ) pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa) | ✎ Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad* My dear obedient son sat down to read the Pothi* ▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद) ▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 90375 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi* Raghunath, my son, is reading the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put (भात) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90376 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण वरसाचा झाला एक पोथी वाचं इथ राजा भिमकाचा लेक satyanārāyaṇa varasācā jhālā ēka pōthī vācaṁ itha rājā bhimakācā lēka | ✎ The yearly Satyanarayan* puja* has taken place Here, King Bhimak’s son reads the Pothi* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(झाला)(एक) ▷ Pothi (वाचं)(इथ) king (भिमकाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 94399 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja* Vilas, my son, sat down for Abhishek* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted ▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 97652 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बाळ मांडीवर रडत फुल ना वहाताना बाळ ताम्हान हालत pōthīlā basatō bāḷa māṇḍīvara raḍata fula nā vahātānā bāḷa tāmhāna hālata | ✎ I am listening to the Pothi*, baby is crying on my lap When I am offering flowers, the baby keeps on shaking the circular dish ▷ (पोथीला)(बसतो) son (मांडीवर)(रडत) ▷ Flowers * (वहाताना) son (ताम्हान)(हालत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 97653 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | बाळाच्या वाड्याला बामण नाही जात सांगुनी सत्यनारायणाच्या पुजेला बसतो रांगोळी घालुनी bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa nāhī jāta sāṅgunī satyanārāyaṇācyā pujēlā basatō rāṅgōḷī ghālunī | ✎ In spite of inviting, the Brahman does not come to my son’s house (My son himself) draws a rangoli* and sits for Satyanarayan* puja* ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin not class (सांगुनी) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 97657 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण तुझा खाऊ मी वाट भात केळीच्या पानावरी जेवला रघुनाथ satyanārāyaṇa tujhā khāū mī vāṭa bhāta kēḷīcyā pānāvarī jēvalā raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) ate from a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊ) I (वाट)(भात) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 98446 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पुजाला बसला राजा दशरथाचा लेक दुसरा सत्यनारायण वर्षे खाली दोन pujālā basalā rājā daśarathācā lēka dusarā satyanārāyaṇa varṣē khālī dōna | ✎ King Dashrath’s son is sitting down for puja* Next Satyanarayan* puja* after two years ▷ (पुजाला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) ▷ (दुसरा) Satyanarayan (वर्षे)(खाली) two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 98448 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē | ✎ Woman, I had one Satyanarayan puja* each year God Narayan sent his son for puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक) ▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 98494 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* a year King Dashrath’s son sat down for Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 98613 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक राजा दशरथाची लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka rājā daśarathācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son performs the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ King (दशरथाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 98654 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 98655 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 98852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 80652 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण करते वर्षातुन एक पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka | ✎ I have Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक) ▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 90380 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan monthly (घाल)(पाच) ▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 97623 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen Son, complete the pradakshina* with folded hands ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन) ▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 110119 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 02:23 ➡ listen to section | सत्य ग नारायणाच्या पुजेला लागत केळ पुजा बसल माझा बाळ satya ga nārāyaṇācyā pujēlā lāgata kēḷa pujā basala mājhā bāḷa | ✎ A banana is needed for Satyanarayan* puja* My son is performing the puja* ▷ (सत्य) * (नारायणाच्या)(पुजेला)(लागत) did ▷ Worship (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 110120 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 03:38 ➡ listen to section | सत्य नारायणाच्या पुजेला लागतो केवयडा माझ तान्ह बाळ मोती जहाजात निवयडा satya nārāyaṇācyā pujēlā lāgatō kēvayaḍā mājha tānha bāḷa mōtī jahājāta nivayaḍā | ✎ A pandanus* flower is needed for the reading of Satyanarayan* puja* My child is selecting pearls from the ship ▷ (सत्य)(नारायणाच्या)(पुजेला)(लागतो)(केवयडा) ▷ My (तान्ह) son (मोती)(जहाजात)(निवयडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 110121 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 01:56 ➡ listen to section | सत्य नारायणाची पुजा माझ्या वाड्याच्या एका कोनी माझ्या त्या बाळ दोन्ही हात पघळ दोन्ही satya nārāyaṇācī pujā mājhyā vāḍyācyā ēkā kōnī mājhyā tyā bāḷa dōnhī hāta paghaḷa dōnhī | ✎ I have Satyanarayan* puja* in one corner of my house My son spreads out both his hands ▷ (सत्य)(नारायणाची) worship my (वाड्याच्या)(एका)(कोनी) ▷ My (त्या) son both hand (पघळ) both | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35806 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15652 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38345 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 38346 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section | सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15651 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ पोथीला कोण बस पोथीला बस माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū pōthīlā kōṇa basa pōthīlā basa mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Who is reading the Pothi*, my brother is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (पोथीला) who (बस)(पोथीला)(बस) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 41007 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | न्हावूनी धुवूनी दळीते ओले गहू भाऊच्या वाड्याला सत्यनारायण देऊ nhāvūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū bhāūcyā vāḍyālā satyanārāyaṇa dēū | ✎ I have a bath, then grind wet wheat God Satyanarayan* is in my brother’s house ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू) ▷ (भाऊच्या)(वाड्याला) Satyanarayan (देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 57134 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ इठ्ठलाची पोथी पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū iṭhṭhalācī pōthī pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 57135 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा कुंडलीक बंधू धावत आले पहा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā kuṇḍalīka bandhū dhāvata ālē pahā | ✎ I had six Satyanarayan* Pothi* in my house Look, brother Kundalik* comes running ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा) ▷ (कुंडलीक) brother (धावत) here_comes (पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 57136 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 57137 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | असा खाऊशी वाटला सत्यनारायणाचा खाऊ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ asā khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (असा)(खाऊशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 57138 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायण वरसाचे घालीन नऊ पुजाला बसले राजा दशरथाचे भाऊ satyanārāyaṇa varasācē ghālīna naū pujālā basalē rājā daśarathācē bhāū | ✎ I shall have Satyanarayan* puja*, nine each year King Dashrath’s brother is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन)(नऊ) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 80170 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद) केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda) kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 97787 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सात बंधुला बोलते तुम्ही पुजेला लावा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sāta bandhulā bōlatē tumhī pujēlā lāvā hāta | ✎ I had seven Satyanarayan* puja* in my house I tell you, brother, you also join in the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (सात) ▷ (बंधुला)(बोलते)(तुम्ही)(पुजेला) put hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 98855 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ बंधुला बोलवते ब्राम्हणाला टाक पाट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha bandhulā bōlavatē brāmhaṇālā ṭāka pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* puja* in my house I tell my brother to place a low flat stool for the beahman ▷ Satyanarayan my (घरी) become eight ▷ (बंधुला)(बोलवते)(ब्राम्हणाला)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 98858 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सहावा मी बंधुला बोलाविते तुमच्या पुजेला माझ्या रहावा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sahāvā mī bandhulā bōlāvitē tumacyā pujēlā mājhyā rahāvā | ✎ I had six Satyanarayan* puja* in my house I tell my brother, be present for my puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (सहावा) ▷ I (बंधुला)(बोलाविते)(तुमच्या)(पुजेला) my (रहावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35808 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section | खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35810 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38347 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्य नारायणा तुझा पेढा सांगते बाई तुला पोथी बसला माझा चुडा khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇā tujhā pēḍhā sāṅgatē bāī tulā pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* I tell you, woman, my husband is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायणा) your (पेढा) ▷ I_tell woman to_you pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15655 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा चुडा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 59776 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझा पेढा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujhā pēḍhā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet your prasad* My husband is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 59777 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले बारा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē bārā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ I have twelve Satyanarayan* puja* in my house My husband reads Itthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (बारा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 59778 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 97625 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | जीवाला खाऊ वाट सखी देवाचा बाई पेढा तुमच्या पुजेला माझा चुडा jīvālā khāū vāṭa sakhī dēvācā bāī pēḍhā tumacyā pujēlā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing your puja* ▷ (जीवाला)(खाऊ)(वाट)(सखी)(देवाचा) woman (पेढा) ▷ (तुमच्या)(पुजेला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 97643 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण पुन्हा खाऊशी वाट पेढा केळीच्या पानावरी जेवला माझा चुडा satyanārāyaṇa punhā khāūśī vāṭa pēḍhā kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet again My husband ate from a banana leaf ▷ Satyanarayan (पुन्हा)(खाऊशी)(वाट)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 98445 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पुजेच्या प्रसादाचा मला खावे वाटतो पेढा पुजा बसला माझा चुडा pujēcyā prasādācā malā khāvē vāṭatō pēḍhā pujā basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* ▷ (पुजेच्या)(प्रसादाचा)(मला)(खावे)(वाटतो)(पेढा) ▷ Worship (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 98658 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा पेठा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēṭhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेठा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 15657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा तूप सांगते बाई तुला पोथी बसला माझा बाप khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā tūpa sāṅgatē bāī tulā pōthī basalā mājhā bāpa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating ghee*, your prasad* I tell you, woman, my father is sitting down to read the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (तूप) ▷ I_tell woman to_you pothi (बसला) my father | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35809 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15660 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या कंबळात पोथी वाचीतो माझा हिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācītō mājhā hiru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचीतो) my (हिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 15659 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊस वाटल सत्यनारायणा तुझा पेरु पोथीला कोण बस पोथी बसला माझा दिरु khāūsa vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēru pōthīlā kōṇa basa pōthī basalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava Who will read the Pothi*, my brother-in-law will read ▷ (खाऊस)(वाटल) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (पोथीला) who (बस) pothi (बसला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 59779 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायण तुझी खिर इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा दिर khāūśī vāṭala satyanārāyaṇa tujhī khira iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā dira | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law reads Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan (तुझी)(खिर) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 59780 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले चार पोथी ना वाचवितो माझा दिर mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē cāra pōthī nā vācavitō mājhā dira | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house My brother-in-law is the one who reads the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (चार) ▷ Pothi * (वाचवितो) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 68346 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु सत्यनारायणा तुझा पेरु पुजा बोलला माझा दिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru satyanārāyaṇā tujhā pēru pujā bōlalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ Satyanarayan your (पेरु) worship (बोलला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 68347 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | खावुशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvuśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 80173 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा दीर khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 98850 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 15662 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या तू वाड्यावरी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला कोण बस आहे गवळण माझी सून mājhyā tū vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā kōṇa basa āhē gavaḷaṇa mājhī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year Daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My you (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला) who (बस)(आहे)(गवळण) my (सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15663 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला बसले राजा दशरथाची सून mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 15664 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दारी उजाडल सत्यनारायण आल नीट गवळण माझ्या राधा कुकु लावाया तू तर उठ dārī ujāḍala satyanārāyaṇa āla nīṭa gavaḷaṇa mājhyā rādhā kuku lāvāyā tū tara uṭha | ✎ The day has dawned, Satyanarayan* puja* is over Radha, my daughter, get up to apply kunku* (to other women present) ▷ (दारी)(उजाडल) Satyanarayan here_comes (नीट) ▷ (गवळण) my (राधा) kunku (लावाया) you wires (उठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37297 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna | ✎ In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37298 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section | सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck ▷ Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार) ▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 50718 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणाचे अध्येय झाले दोन पुजे बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇācē adhyēya jhālē dōna pujē basalī rājā daśarathācī suna | ✎ The reading of two chapters of Satyanarayan* Pothi* is over King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय) become two ▷ (पुजे) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 57139 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | विठ्ठलाचे पोथी माझ्या घरी झाले दोन पुजेला बसली दशरथाची सुन viṭhṭhalācē pōthī mājhyā gharī jhālē dōna pujēlā basalī daśarathācī suna | ✎ In my house, I had two readings of Vitthal*’s Pothi* King Dashrath’s daughter-in-law had sat down to perform puja* ▷ (विठ्ठलाचे) pothi my (घरी) become two ▷ (पुजेला) sitting (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 59826 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दोन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dōna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ In my house, I had two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become two ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 59827 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणा माझ्या घरी झाले दोन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇā mājhyā gharī jhālē dōna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ In my house, I have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sits down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 67773 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | हरीची हरीकथा होती माझ्या ग वाड्यापाशी वीणीगयाची (िवणा) तार तार बोलती मैनातशी harīcī harīkathā hōtī mājhyā ga vāḍyāpāśī vīṇīgayācī (ivaṇā) tāra tāra bōlatī mainātaśī | ✎ Hari*’s Harikatha* was being read outside my house The lute was being as sweetly as the chirping of Mynah ▷ (हरीची)(हरीकथा)(होती) my * (वाड्यापाशी) ▷ (वीणीगयाची) ( (िवणा) ) wire wire (बोलती)(मैनातशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 68345 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायण वरसाचे घालीन दोन पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa varasācē ghālīna dōna pujālā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ I shall have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law will perform puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन) two ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 80172 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झालं तीन पुंजला बसली राजा दशरथा तुझी सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālaṁ tīna puñjalā basalī rājā daśarathā tujhī suna | ✎ In my house, I had three Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath, your daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी)(झालं)(तीन) ▷ (पुंजला) sitting king (दशरथा)(तुझी)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 80651 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाल दोन पुंजला बसल राजा दशरथा तुझ कोण satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhāla dōna puñjalā basala rājā daśarathā tujha kōṇa | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house The one who performed the puja*, how is he related to you, king Dashrath ▷ Satyanarayan my (घरी)(झाल) two ▷ (पुंजला)(बसल) king (दशरथा) your who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 98447 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन तिसरा सत्यनारायण वर्षाचे घालु तिन pujālā basalī rājā daśarathācī suna tisarā satyanārāyaṇa varṣācē ghālu tina | ✎ King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* This is the third Satyanarayan* of the three she wants to accomplish in the year ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन) ▷ (तिसरा) Satyanarayan (वर्षाचे)(घालु)(तिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 80663 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण महिन्याचे दोन आध्यायाला बसली जानकी लक्ष्मण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa mahinyācē dōna ādhyāyālā basalī jānakī lakṣmaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a month Janaki and Laksman are reading a chapter from the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan monthly two ▷ (आध्यायाला) sitting (जानकी) Laksman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 90377 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले वरसाचे दोन देव नारायणाची सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna dēva nārāyaṇācī suna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year By God Narayan’s daughter-in-law ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two ▷ (देव)(नारायणाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 90378 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची तीन बद्रिनारायणाला गेली होती सुन satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī tīna badrinārāyaṇālā gēlī hōtī suna | ✎ The Pothi* of Satyanarayan* to be read there times a month My daughter-in-law had gone for Badrinarayan pilgrimage ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(तीन) ▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 90379 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान पुजेला बसती दशरथाचे सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna pujēlā basatī daśarathācē suna | ✎ In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas* Dashrath’s daughter-in-law performs the puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान) ▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 98450 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचे तीन पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 98845 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | बाई सत्यनारायण हाय व वर्षामध्ये दोन अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची सुन bāī satyanārāyaṇa hāya va varṣāmadhyē dōna aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī suna | ✎ Woman, I have two Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan’s daughter-in-law is performing the puja* ▷ Woman Satyanarayan (हाय)(व)(वर्षामध्ये) two ▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 92337 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन पोथी ग ऐकायला बस राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna pōthī ga aikāyalā basa rājā daśarathācī suna | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house King Dashrath’s daughter-in-law sat down to listen to the Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ Pothi * (ऐकायला)(बस) king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 98612 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna rājā daśarathācī suna | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ King (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15666 ✓ दहिभाते लीला - Dahibhate Lila Village आडगाव - Adgaon | सत्येनारायणाच्या पोथीला लाग गुलाबाच फुल पोथीला चालल हेग म्होर बामनाच मुल satyēnārāyaṇācyā pōthīlā lāga gulābāca fula pōthīlā cālala hēga mhōra bāmanāca mula | ✎ A rose is needed for the reading of Satyanarayan*’s Pothi* A Brahman’s son is going ahead for the reading of the Pothi* ▷ (सत्येनारायणाच्या)(पोथीला)(लाग)(गुलाबाच) flowers ▷ (पोथीला)(चालल)(हेग)(म्होर) of_Brahmins children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15667 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | सत्यनारायणाची पोथी हाये बामणाच्या घरी पूजा ना घालायला येतो आपल्या ओटीवरी satyanārāyaṇācī pōthī hāyē bāmaṇācyā gharī pūjā nā ghālāyalā yētō āpalyā ōṭīvarī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* is in the Brahman’s house He is coming to our door to perform puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (हाये) of_Brahmin (घरी) ▷ Worship * (घालायला)(येतो)(आपल्या)(ओटीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 57140 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायण वाण्या बामणाच्या घरी वखत कारण हाये आपल्या परवरी satyanārāyaṇa vāṇyā bāmaṇācyā gharī vakhata kāraṇa hāyē āpalyā paravarī | ✎ Satyanarayan* puja* takes place in the house of the higher castes But when there is an occasion and a reason, it takes place also in our house ▷ Satyanarayan (वाण्या) of_Brahmin (घरी) ▷ (वखत)(कारण)(हाये)(आपल्या)(परवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 68352 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायण हाये बामणाच बाळ त्याच्या पुजेला केळीचे लाग केळ satyanārāyaṇa hāyē bāmaṇāca bāḷa tyācyā pujēlā kēḷīcē lāga kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his puja*, a banana from a banana tree is needed ▷ Satyanarayan (हाये) of_Brahmins son ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(केळीचे)(लाग) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 69072 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सत्यनारायण जस बामणाच मुल याच्या ग पुजेला लाग टोपलीभर फुल satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca mula yācyā ga pujēlā lāga ṭōpalībhara fula | ✎ Satyanarayan* is like a Brahman’s son For his puja*, we need basketful of flowers ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmins children ▷ Of_his_place * (पुजेला)(लाग)(टोपलीभर) flowers | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 90355 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सत्यनारायणाची पोथी घालावी काळ्या राती बाळायाच्या हाती बामण वाचवितो पोथी satyanārāyaṇācī pōthī ghālāvī kāḷyā rātī bāḷāyācyā hātī bāmaṇa vācavitō pōthī | ✎ One should have Satyanarayan* Pothi* on a dark night The Brahman makes his son read the Pothi* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घालावी)(काळ्या)(राती) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) Brahmin (वाचवितो) pothi | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 97654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण तुळशीची पान बाळ टाकीती लांबुन mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa tuḷaśīcī pāna bāḷa ṭākītī lāmbuna | ✎ In my house, the Brahman reads the Pothi* My sons throw tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (तुळशीची)(पान) son (टाकीती)(लांबुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 98837 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अरे ब्राम्हणाच्या पोरा तुझ्या गळ्यात जानव माझ्या वाड्यामंदी सांग आवस पुनव arē brāmhaṇācyā pōrā tujhyā gaḷyāta jānava mājhyā vāḍyāmandī sāṅga āvasa punava | ✎ On Brahman’s son, you have a sacred thread around your neck You read (the Pothi*) in my house every full moon and new moon day ▷ (अरे)(ब्राम्हणाच्या)(पोरा) your (गळ्यात)(जानव) ▷ My (वाड्यामंदी) with (आवस)(पुनव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 98848 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायणा सांगायला आहे बामणाच बाळ याच्या ग प्रसादाला सवाशेर लाग केळ satyanārāyaṇā sāṅgāyalā āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā ga prasādālā savāśēra lāga kēḷa | ✎ Brahman’s son is there to conduct Satyanarayan* puja* For his prasad*, we need one and quarter kilos of bananas ▷ Satyanarayan (सांगायला)(आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सवाशेर)(लाग) did | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15669 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* King Shahu’s daughter went there for prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted ▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15670 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सत्यनारायणाची पोथी कोणी मोळक्यानी केली ओवाळाया गेली माळ पुतळ्याची दिली satyanārāyaṇācī pōthī kōṇī mōḷakyānī kēlī ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* She went to perform Arati*, gave a string of gold coins ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (कोणी)(मोळक्यानी) shouted ▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 15671 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पोथी कोण घालेन म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālēna mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालेन)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15672 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15673 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | सत्यनारायणाची पोथी कोण बोलवुनी गेला त्याच्या चढवरी त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa bōlavunī gēlā tyācyā caḍhavarī tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Someone said, I will do the puja* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (बोलवुनी) has_gone ▷ (त्याच्या)(चढवरी)(त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15675 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नारायणाची पोथी कोण म्हणला करीत इसरुन जाई तो तुरुंग भोगीत nārāyaṇācī pōthī kōṇa mhaṇalā karīta isaruna jāī tō turuṅga bhōgīta | ✎ Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (नारायणाची) pothi who (म्हणला)(करीत) ▷ (इसरुन)(जाई)(तो)(तुरुंग)(भोगीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर झाली झोप या चांडाळ माझ्या डोळ्यावरी आली satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara jhālī jhōpa yā cāṇḍāḷa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर) has_come ▷ (झोप)(या)(चांडाळ) my (डोळ्यावरी) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15677 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15676 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | दळाण दळीते तुम्ही जरासा दम धरा सत्यनारायणाची पोथी ऐकून येते जरा daḷāṇa daḷītē tumhī jarāsā dama dharā satyanārāyaṇācī pōthī aikūna yētē jarā | ✎ I am going to do the grinding, have a little patience I will just go and listen to Satyanarayan*’s Pothi* for a while ▷ (दळाण)(दळीते)(तुम्ही)(जरासा)(दम)(धरा) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकून)(येते)(जरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15678 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी कोण घालीन म्हणत कोण ग घालीन म्हणला हयानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālīna mhaṇata kōṇa ga ghālīna mhaṇalā hayānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालीन)(म्हणत) ▷ Who * (घालीन)(म्हणला)(हयानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15679 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाचा सांगतात त्येचा प्रसादाला पान केळीच लागतात satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvācā sāṅgatāta tyēcā prasādālā pāna kēḷīca lāgatāta | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us about the essence and goodness of God For his (God’s) prasad*, we need banana leaves ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाचा)(सांगतात) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(पान)(केळीच)(लागतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15680 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाच सागर त्येचा प्रसादाला दयावा तूपाची घागर satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvāca sāgara tyēcā prasādālā dayāvā tūpācī ghāgara | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us that God is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(दयावा)(तूपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15681 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देवू सत्वाच्या सांग नारी त्येच्या मखराला खांब केळीच लाग चारी satyanārāyaṇācī pōthī dēvū satvācyā sāṅga nārī tyēcyā makharālā khāmba kēḷīca lāga cārī | ✎ Woman, Satyanarayan*’s Pothi* tells us that about the essence and goodness of God For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stems ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देवू)(सत्वाच्या) with (नारी) ▷ (त्येच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(लाग)(चारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 38388 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्व तुमच हाये बहु इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहू satyanārāyaṇā satva tumaca hāyē bahu iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahū | ✎ Satyanarayan*, your kindess and goodness has no limits For the reading of Itthal*’s Pothi*, I need a kilo and quarter of wheat ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्व तुमच हाये रुप इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते तूप satyanārāyaṇā satva tumaca hāyē rupa iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē tūpa | ✎ Satyanarayan*, you are goodness personified For the reading of Itthal*’s Pothi*, I need a kilo and quarter of ghee* ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये) form ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38343 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section | सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan* I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*) ▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 38395 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाहुनी धुवूनी जाते बायका बोलवाया सत्यनारायणाची पोथी चला सयांनो ऐकायाला nāhunī dhuvūnī jātē bāyakā bōlavāyā satyanārāyaṇācī pōthī calā sayānnō aikāyālā | ✎ I have a bath, then go to call other women I tell my friends to come and listen to Satyanarayan*’s Pothi* ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) am_going (बायका)(बोलवाया) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi let_us_go (सयांनो)(ऐकायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 38402 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी माणूस सवरती माणूस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācī pōthī māṇūsa savaratī māṇūsa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* says, man is greedy Man is so greedy, he asks for more with both hands spread ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (माणूस)(सवरती) ▷ (माणूस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 38415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या पोथीची ही तर जगात बोल गाणी बामणबुवा बाड वाचूनी बोल गाणी bāḷācyā pōthīcī hī tara jagāta bōla gāṇī bāmaṇabuvā bāḍa vācūnī bōla gāṇī | ✎ All are praising my son for reading the Pothi* Brahman reads from the books in a sing-song voice ▷ (बाळाच्या)(पोथीची)(ही) wires (जगात) says (गाणी) ▷ (बामणबुवा)(बाड)(वाचूनी) says (गाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 38416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी माणूस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī māṇūsa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ Brahman reads the Pothi* for Satyanarayan*’s puja* Man is so greedy, he asks for more with both hands spread ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi ▷ (माणूस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 38418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला शकून परदक्षिणा घाल बाळ हात जोडून वाकून satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā śakūna paradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍūna vākūna | ✎ Listening to Satyanarayan*’s Pothi*, I experienced good fortune My son, fold your hands, bow and complete pradakshina* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(शकून) ▷ (परदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडून)(वाकून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 67774 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | हरीची हरीकथा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप ग चंडाळीण माझ्या नेत्रावर आली harīcī harīkathā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa ga caṇḍāḷīṇa mājhyā nētrāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was there in my house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप) * (चंडाळीण) my (नेत्रावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 69048 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देवु कोण करील म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇa dēvu kōṇa karīla mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ Satyanarayan (देवु) who (करील)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 69049 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी) ▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 80174 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | सत्यनारायणाची पोथी बाळा घालावी येळुयेळा त्यात लावत्यात तुळशी माळा satyanārāyaṇācī pōthī bāḷā ghālāvī yēḷuyēḷā tyāta lāvatyāta tuḷaśī māḷā | ✎ Son, you should have the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* From time to time Strings of tulasi* beads are placed on it ▷ (सत्यनारायणाची) pothi child (घालावी)(येळुयेळा) ▷ (त्यात)(लावत्यात)(तुळशी)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 90381 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची दोन बद्रिनारायणाला गेले श्रीभगवान satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī dōna badrinārāyaṇālā gēlē śrībhagavāna | ✎ The reading of Satyanarayan*’s Pothi* takes place twice a month Shri Bhagwan (God) has gone to Badrinarayan ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची) two ▷ (बद्रिनारायणाला) has_gone (श्रीभगवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 37295 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section | सत्यनारायण मला वरसाचा एक बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक satyanārāyaṇa malā varasācā ēka bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka | ✎ I do Satyanarayan*’s puja* once a year Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come ▷ Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक) ▷ Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक) | pas de traduction en français | ||||||
|