➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35787 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section | देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35805 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 35807 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाला योक बाळाच्या पोथीला सव्वाशेर घेते तूप mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālā yōka bāḷācyā pōthīlā savvāśēra ghētē tūpa | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of ghee* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाला)(योक) ▷ (बाळाच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाले तीन बाळ बस पोथीला आणा नागीणीच पान mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālē tīna bāḷa basa pōthīlā āṇā nāgīṇīca pāna | ✎ I had three Satyanarayan* puja* in my house Son, sit down to read the Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan become (तीन) ▷ Son (बस)(पोथीला)(आणा)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ बाळ बस पोथीला सव्वाशेर घेते गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū bāḷa basa pōthīlā savvāśēra ghētē gahū | ✎ I had nine Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of wheat ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ Son (बस)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला आकरा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते साखर्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ākarā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē sākharyā | ✎ I had eleven Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of sugar ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(आकरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15643 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवामधे देव सत्यनारायण खरा त्याच्या न पोथीला सव्वाशेराचा लाग गरा dēvāmadhē dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā na pōthīlā savvāśērācā lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For his Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधे)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या) * (पोथीला)(सव्वाशेराचा)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते रवा mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē ravā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house For the reading of the Pothi*, my son takes a kilo and a quarter of semolina ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ बसत पोथीला रुकमीण घाली येर झार्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa basata pōthīlā rukamīṇa ghālī yēra jhāryā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house My son is reading the Pothi*, Rukhamin is walking to and fro ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (बसत)(पोथीला)(रुकमीण)(घाली)(येर)(झार्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पोथीला बस वाणीचा माझा ल्योक mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pōthīlā basa vāṇīcā mājhā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house My dear son sits down to read the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पोथीला)(बस)(वाणीचा) my (ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात वाणीच बाळ माझ पोथी बसला एकनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta vāṇīca bāḷa mājha pōthī basalā ēkanātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Eknath, my dear son sits down to read the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (वाणीच) son my pothi (बसला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15648 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या खांबामधी पोथी वाचीती माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā khāmbāmadhī pōthī vācītī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(खांबामधी) pothi (वाचीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो रघुनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38344 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son Raghu*, is performing the puja* ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did ▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव उच satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva uca | ✎ I had five Satyanarayan* puja* in my house I tell you, son, fix tall banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put (उच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[17] id = 38387 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले तीन सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव दोन satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē tīna sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva dōna | ✎ I had three Satyanarayan* puja*, each time the Pothi* was read I tell you, son, fix two banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (तीन) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[18] id = 38401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच लगीन जीव खावरी बावरी बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी bāḷāca lagīna jīva khāvarī bāvarī bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī | ✎ It is my son’s wedding, I am restless My son sits down to read the Pothi* with his bride ▷ (बाळाच)(लगीन) life (खावरी)(बावरी) ▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 15636 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is reading Satyanarayan*’s Pothi* He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी) ▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 15637 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | सत्येनारायणा पोथीला घाली सव्वाशेराचा भात बाळायाच्या माझ्या भिज गोतायाचा हात satyēnārāyaṇā pōthīlā ghālī savvāśērācā bhāta bāḷāyācyā mājhyā bhija gōtāyācā hāta | ✎ A kilo and a quarter of rice is cooked on the occasion of Satyanarayan’s pothi* Enough for my son’s kith and kin ▷ (सत्येनारायणा)(पोथीला)(घाली)(सव्वाशेराचा)(भात) ▷ (बाळायाच्या) my (भिज)(गोतायाचा) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 15638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाल चार बाळाची झाली पोथी सव्वाशेर घेते गूळ mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla cāra bāḷācī jhālī pōthī savvāśēra ghētē gūḷa | ✎ I had four Satyanarayan* puja* in my house My son has finished reading the Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल)(चार) ▷ (बाळाची) has_come pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गूळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 50719 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायण अध्येय झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa adhyēya jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ One chapter from Satyanarayan*’s Pothi* is over King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (अध्येय)(झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 50720 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणाचे अध्येय वाचला तिन रामासंग लक्ष्मण satyanārāyaṇācē adhyēya vācalā tina rāmāsaṅga lakṣmaṇa | ✎ Three chapters from Satyanarayan’s Pothi* are over Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय)(वाचला)(तिन) ▷ (रामासंग) Laksman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 57127 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 57128 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करतो रघुनाथ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57129 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायणा झाले दहा सांगते बाळा तुला बामण काशीचा बोलवा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā jhālē dahā sāṅgatē bāḷā tulā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ I had ten Satyanarayan* puja* in my house I tell you, my son, call the Brahman from Kashi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ I_tell child to_you Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 57130 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Satyanarayan your did worship (बोलल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57131 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी एक पुजाला बसली राजा दशरथाचा ल्योक satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī ēka pujālā basalī rājā daśarathācā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan* puja*, the Pothi* was read King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(एक) ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57132 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायणा वरसाचा घालीन एक पुजाला बसले राजा दशरथाचे लेक satyanārāyaṇā varasācā ghālīna ēka pujālā basalē rājā daśarathācē lēka | ✎ Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(घालीन)(एक) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57133 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अस खावुशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा बाळ asa khāvuśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अस)(खावुशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 59532 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80169 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 59774 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटली सत्यनारायनाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी aśī khāvuśī vāṭalī satyanārāyanācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायनाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59775 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझ केळ इठ्ठलाची पोथी पोथी बसल माझ बाळ khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujha kēḷa iṭhṭhalācī pōthī pōthī basala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of banana My son sits down to read Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 80643 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा तुझ्या पुजेच्या सुपार्या तुझी पुजा करी माझा वडील पुतण्या satyanārāyaṇā tujhyā pujēcyā supāryā tujhī pujā karī mājhā vaḍīla putaṇyā | ✎ Satyanarayan, these areca nuts are for your puja* My eldest nephew is performing your puja* ▷ Satyanarayan your (पुजेच्या)(सुपार्या) ▷ (तुझी) worship (करी) my (वडील)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 80654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा) ▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 80655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बामण बुवाची झोळी नैवेद्य दाखवताना बाळा पोथीवर ठेव पोळी pōthīlā basatō bāmaṇa buvācī jhōḷī naivēdya dākhavatānā bāḷā pōthīvara ṭhēva pōḷī | ✎ My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take) ▷ (पोथीला)(बसतो) Brahmin (बुवाची)(झोळी) ▷ (नैवेद्य)(दाखवताना) child (पोथीवर)(ठेव)(पोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 90356 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ) pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa) | ✎ Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad* My dear obedient son sat down to read the Pothi* ▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद) ▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 90375 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi* Raghunath, my son, is reading the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put (भात) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90376 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण वरसाचा झाला एक पोथी वाचं इथ राजा भिमकाचा लेक satyanārāyaṇa varasācā jhālā ēka pōthī vācaṁ itha rājā bhimakācā lēka | ✎ The yearly Satyanarayan* puja* has taken place Here, King Bhimak’s son reads the Pothi* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(झाला)(एक) ▷ Pothi (वाचं)(इथ) king (भिमकाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 94399 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja* Vilas, my son, sat down for Abhishek* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted ▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 97652 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बाळ मांडीवर रडत फुल ना वहाताना बाळ ताम्हान हालत pōthīlā basatō bāḷa māṇḍīvara raḍata fula nā vahātānā bāḷa tāmhāna hālata | ✎ I am listening to the Pothi*, baby is crying on my lap When I am offering flowers, the baby keeps on shaking the circular dish ▷ (पोथीला)(बसतो) son (मांडीवर)(रडत) ▷ Flowers * (वहाताना) son (ताम्हान)(हालत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 97653 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | बाळाच्या वाड्याला बामण नाही जात सांगुनी सत्यनारायणाच्या पुजेला बसतो रांगोळी घालुनी bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa nāhī jāta sāṅgunī satyanārāyaṇācyā pujēlā basatō rāṅgōḷī ghālunī | ✎ In spite of inviting, the Brahman does not come to my son’s house (My son himself) draws a rangoli* and sits for Satyanarayan* puja* ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin not class (सांगुनी) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 97657 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण तुझा खाऊ मी वाट भात केळीच्या पानावरी जेवला रघुनाथ satyanārāyaṇa tujhā khāū mī vāṭa bhāta kēḷīcyā pānāvarī jēvalā raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) ate from a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊ) I (वाट)(भात) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 98446 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पुजाला बसला राजा दशरथाचा लेक दुसरा सत्यनारायण वर्षे खाली दोन pujālā basalā rājā daśarathācā lēka dusarā satyanārāyaṇa varṣē khālī dōna | ✎ King Dashrath’s son is sitting down for puja* Next Satyanarayan* puja* after two years ▷ (पुजाला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) ▷ (दुसरा) Satyanarayan (वर्षे)(खाली) two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 98448 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē | ✎ Woman, I had one Satyanarayan puja* each year God Narayan sent his son for puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक) ▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 98494 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* a year King Dashrath’s son sat down for Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 98613 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक राजा दशरथाची लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka rājā daśarathācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son performs the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ King (दशरथाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 98654 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 98655 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 98852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 80652 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण करते वर्षातुन एक पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka | ✎ I have Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक) ▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 90380 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan monthly (घाल)(पाच) ▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 97623 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen Son, complete the pradakshina* with folded hands ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन) ▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 110119 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 02:23 ➡ listen to section | सत्य ग नारायणाच्या पुजेला लागत केळ पुजा बसल माझा बाळ satya ga nārāyaṇācyā pujēlā lāgata kēḷa pujā basala mājhā bāḷa | ✎ A banana is needed for Satyanarayan* puja* My son is performing the puja* ▷ (सत्य) * (नारायणाच्या)(पुजेला)(लागत) did ▷ Worship (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 110120 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 03:38 ➡ listen to section | सत्य नारायणाच्या पुजेला लागतो केवयडा माझ तान्ह बाळ मोती जहाजात निवयडा satya nārāyaṇācyā pujēlā lāgatō kēvayaḍā mājha tānha bāḷa mōtī jahājāta nivayaḍā | ✎ A pandanus* flower is needed for the reading of Satyanarayan* puja* My child is selecting pearls from the ship ▷ (सत्य)(नारायणाच्या)(पुजेला)(लागतो)(केवयडा) ▷ My (तान्ह) son (मोती)(जहाजात)(निवयडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 110121 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 01:56 ➡ listen to section | सत्य नारायणाची पुजा माझ्या वाड्याच्या एका कोनी माझ्या त्या बाळ दोन्ही हात पघळ दोन्ही satya nārāyaṇācī pujā mājhyā vāḍyācyā ēkā kōnī mājhyā tyā bāḷa dōnhī hāta paghaḷa dōnhī | ✎ I have Satyanarayan* puja* in one corner of my house My son spreads out both his hands ▷ (सत्य)(नारायणाची) worship my (वाड्याच्या)(एका)(कोनी) ▷ My (त्या) son both hand (पघळ) both | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35806 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15652 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38345 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 38346 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section | सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15651 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ पोथीला कोण बस पोथीला बस माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū pōthīlā kōṇa basa pōthīlā basa mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Who is reading the Pothi*, my brother is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (पोथीला) who (बस)(पोथीला)(बस) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 41007 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | न्हावूनी धुवूनी दळीते ओले गहू भाऊच्या वाड्याला सत्यनारायण देऊ nhāvūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū bhāūcyā vāḍyālā satyanārāyaṇa dēū | ✎ I have a bath, then grind wet wheat God Satyanarayan* is in my brother’s house ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू) ▷ (भाऊच्या)(वाड्याला) Satyanarayan (देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 57134 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ इठ्ठलाची पोथी पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū iṭhṭhalācī pōthī pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 57135 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा कुंडलीक बंधू धावत आले पहा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā kuṇḍalīka bandhū dhāvata ālē pahā | ✎ I had six Satyanarayan* Pothi* in my house Look, brother Kundalik* comes running ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा) ▷ (कुंडलीक) brother (धावत) here_comes (पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 57136 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 57137 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | असा खाऊशी वाटला सत्यनारायणाचा खाऊ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ asā khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (असा)(खाऊशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 57138 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायण वरसाचे घालीन नऊ पुजाला बसले राजा दशरथाचे भाऊ satyanārāyaṇa varasācē ghālīna naū pujālā basalē rājā daśarathācē bhāū | ✎ I shall have Satyanarayan* puja*, nine each year King Dashrath’s brother is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन)(नऊ) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 80170 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद) केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda) kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 97787 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सात बंधुला बोलते तुम्ही पुजेला लावा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sāta bandhulā bōlatē tumhī pujēlā lāvā hāta | ✎ I had seven Satyanarayan* puja* in my house I tell you, brother, you also join in the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (सात) ▷ (बंधुला)(बोलते)(तुम्ही)(पुजेला) put hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 98855 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ बंधुला बोलवते ब्राम्हणाला टाक पाट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha bandhulā bōlavatē brāmhaṇālā ṭāka pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* puja* in my house I tell my brother to place a low flat stool for the beahman |