➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1864 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता न म्हण बाई निघाली धुण धुया तातोबा म्हणे बाबा देवा पाळण्यापाशी बस sītā na mhaṇa bāī nighālī dhuṇa dhuyā tātōbā mhaṇē bābā dēvā pāḷaṇyāpāśī basa | ✎ Sita says, I am going to wash the clothes She tells God Tatoba, keep a watch on the cradle ▷ Sita * (म्हण) woman (निघाली)(धुण)(धुया) ▷ (तातोबा)(म्हणे) Baba (देवा)(पाळण्यापाशी)(बस) | pas de traduction en français |
[2] id = 1865 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली धुवायाला बाळ ठेवील कुणापाशी बाळ ठेवील तिन तातोबा ऋषीपाशी sītā gēlī dhuvāyālā bāḷa ṭhēvīla kuṇāpāśī bāḷa ṭhēvīla tina tātōbā ṛṣīpāśī | ✎ Sita has gone for washing, with whom she kept the baby She kept her baby with rushi* Tatoba ▷ Sita went (धुवायाला) son (ठेवील)(कुणापाशी) ▷ Son (ठेवील)(तिन)(तातोबा)(ऋषीपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1866 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली पाण्यावरी बाळ टाकील पाळण्यात सांगते बाई तुला देव तातोबा त्याच्या रक्षणात sītā gēlī pāṇyāvarī bāḷa ṭākīla pāḷaṇyāta sāṅgatē bāī tulā dēva tātōbā tyācyā rakṣaṇāta | ✎ Sita went for water, She put the baby in the cradle I tell you women, God Tatoba is protecting him ▷ Sita went (पाण्यावरी) son (टाकील)(पाळण्यात) ▷ I_tell woman to_you (देव)(तातोबा)(त्याच्या)(रक्षणात) | pas de traduction en français |
[4] id = 1867 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुशाची सीता बाळुती धुवाया गेली सीताच्या सतवानी वाचा वानराला आली lahu aṅkuśācī sītā bāḷutī dhuvāyā gēlī sītācyā satavānī vācā vānarālā ālī | ✎ Sita, mother of Lahu and Ankush went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ (लहु)(अंकुशाची) Sita (बाळुती)(धुवाया) went ▷ Of_Sita (सतवानी)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 38745 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुवायाला सिताचे सतवानं वाचा आली वानराला sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuvāyālā sitācē satavānaṁ vācā ālī vānarālā | ✎ Sita has just delivered, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुवायाला) ▷ (सिताचे)(सतवानं)(वाचा) has_come (वानराला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38749 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सिता सत्वाची बाळूती धुया गेली ईच्या सत्वानं वाचा वानराला आली sitā satvācī bāḷūtī dhuyā gēlī īcyā satvānaṁ vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्वाची)(बाळूती)(धुया) went ▷ (ईच्या)(सत्वानं)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 38752 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता सतवाची बाळते धुवाया गेली ईच्या सतवानं वाचा वानराला आली sitā satavācī bāḷatē dhuvāyā gēlī īcyā satavānaṁ vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita of_satava (बाळते)(धुवाया) went ▷ (ईच्या)(सतवानं)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 53268 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई धुन धुवी बाळात्याची आळािपळा वरि वानरांचा मेळा sītābāī dhuna dhuvī bāḷātyācī āḷāipaḷā vari vānarāñcā mēḷā | ✎ Sita went to wash the baby clothes A group of monkeys was sitting on the tree ▷ Goddess_Sita (धुन)(धुवी)(बाळात्याची)(आळािपळा) ▷ (वरि)(वानरांचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 53269 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लव अंकूश नदीच्या कड्याला लव घेतला कड्याला अंकूश पाण्यात बुडाला lava aṅkūśa nadīcyā kaḍyālā lava ghētalā kaḍyālā aṅkūśa pāṇyāta buḍālā | ✎ Lav and Ankush, are playing on the river bank She picked up Lav, Ankush drowned in water ▷ Put (अंकूश)(नदीच्या)(कड्याला) ▷ Put (घेतला)(कड्याला)(अंकूश)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 53270 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळंतीण बाळवते धुवाया गेली हिच्या सतवाने वाचा वानरा आली sitā bāḷantīṇa bāḷavatē dhuvāyā gēlī hicyā satavānē vācā vānarā ālī | ✎ Sita has just delivered, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (बाळंतीण)(बाळवते)(धुवाया) went ▷ (हिच्या)(सतवाने)(वाचा)(वानरा) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 56146 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne Google Maps | OpenStreetMap | सीता धुती धुण वानरणीच्या पोटाला बाळ सीताला आठवण पोटच्या बाळ sītā dhutī dhuṇa vānaraṇīcyā pōṭālā bāḷa sītālā āṭhavaṇa pōṭacyā bāḷa | ✎ Sita is washing cloth, She sees a she- monkey carrying baby Sita remembers her own baby ▷ Sita (धुती)(धुण)(वानरणीच्या)(पोटाला) son ▷ Sita (आठवण)(पोटच्या) son | pas de traduction en français |
[12] id = 56147 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्तवली बाळाते धुवा गेली हीच्या सत्तवान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷātē dhuvā gēlī hīcyā sattavāna vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्तवली)(बाळाते)(धुवा) went ▷ (हीच्या)(सत्तवान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 56148 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुयाला हिच्या आर्शीवादाने वाचा आली वानराला sītābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuyālā hicyā ārśīvādānē vācā ālī vānarālā | ✎ Sita has just delivered, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुयाला) ▷ (हिच्या)(आर्शीवादाने)(वाचा) has_come (वानराला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 72018 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुंधब्या तळ्यावर सिता धुवायाला गेली बाई इच्या सतवानं अन वाचा वानराला आली dundhabyā taḷyāvara sitā dhuvāyālā gēlī bāī icyā satavānaṁ ana vācā vānarālā ālī | ✎ Sita went to wash the baby clothes on Dudhambya lake Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ (दुंधब्या)(तळ्यावर) Sita (धुवायाला) went ▷ Woman (इच्या)(सतवानं)(अन)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 94594 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste Google Maps | OpenStreetMap | आरण्य वनात धुण धुते सीतामाई पाळण्यात खेळे बाळ तिचं लक्ष जाई घाई घाई āraṇya vanāta dhuṇa dhutē sītāmāī pāḷaṇyāta khēḷē bāḷa ticaṁ lakṣa jāī ghāī ghāī | ✎ In Aranya forest, Sitamai is washing clothes Her baby is playing in the cradle, She suddenly glances in that direction in hurry ▷ (आरण्य)(वनात)(धुण)(धुते)(सीतामाई) ▷ (पाळण्यात)(खेळे) son (तिचं)(लक्ष)(जाई)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 94596 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | बुवा तो उठला झोळी हलकी लागली पळत धावत ग गेला गंगेच्या पायरी buvā tō uṭhalā jhōḷī halakī lāgalī paḷata dhāvata ga gēlā gaṅgēcyā pāyarī | ✎ Buwa got up, he felt the bag light He went running to the steps on Ganga river ▷ (बुवा)(तो)(उठला)(झोळी)(हलकी)(लागली) ▷ (पळत)(धावत) * has_gone (गंगेच्या)(पायरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 94900 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda Google Maps | OpenStreetMap | सिता सतवानी बाळुत धुत होती पाळण्याची दोरी दिली तातोबा हाती sitā satavānī bāḷuta dhuta hōtī pāḷaṇyācī dōrī dilī tātōbā hātī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes She gave the cradle rope in Tatoba’s hand ▷ Sita (सतवानी)(बाळुत)(धुत)(होती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(तातोबा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1868 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या काठाला सीताबाई धुण धुती वेलाच्या झाडावर वानरीण उड्या मारी nadīcyā kāṭhālā sītābāī dhuṇa dhutī vēlācyā jhāḍāvara vānarīṇa uḍyā mārī | ✎ Sitabai is washing on the bank of the river She monkey is jumping on Bel* tree ▷ (नदीच्या)(काठाला) goddess_Sita (धुण)(धुती) ▷ (वेलाच्या)(झाडावर)(वानरीण)(उड्या)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1870 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता धुवी धुण वानरीण मारी उडी सीताबाई बोल बाळ तुझ मारी बुडी sītā dhuvī dhuṇa vānarīṇa mārī uḍī sītābāī bōla bāḷa tujha mārī buḍī | ✎ Sitabai is washing on the bank of the river She monkey is jumping Sitabai says, your little ones are jumping ▷ Sita (धुवी)(धुण)(वानरीण)(मारी)(उडी) ▷ Goddess_Sita says son your (मारी)(बुडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1871 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | सीता न म्हण बाई धुवीत होती धुण बाळाला पोटाला बांधुनी आली वांदरीण sītā na mhaṇa bāī dhuvīta hōtī dhuṇa bāḷālā pōṭālā bāndhunī ālī vāndarīṇa | ✎ Sitabai is washing on the bank of the river She monkey came tying her little one to her stomach ▷ Sita * (म्हण) woman (धुवीत)(होती)(धुण) ▷ (बाळाला)(पोटाला)(बांधुनी) has_come (वांदरीण) | pas de traduction en français |
[4] id = 1872 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता बोलती वानराणीला बाळ पडल तुझ वानर बाई बोल माझं बाळ माझ्यापाशी तझ बाळ कोणापाशी sītā bōlatī vānarāṇīlā bāḷa paḍala tujha vānara bāī bōla mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī tajha bāḷa kōṇāpāśī | ✎ Sita says to the she monkey, your little one has fallen She monkey says, my little one is with me, with whom is your baby ▷ Sita (बोलती)(वानराणीला) son (पडल) your ▷ (वानर) woman says (माझं) son (माझ्यापाशी)(तझ) son (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1873 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली धुवायाला वाचा फुटली वानराला माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ कोणापाशी sītā gēlī dhuvāyālā vācā phuṭalī vānarālā mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa kōṇāpāśī | ✎ Sita has gone for washing, she monkey spoke like human being She monkey says, my little one is with me, with whom is your baby ▷ Sita went (धुवायाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला) ▷ My son (माझ्यापाशी) your son (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1874 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वानरीण बोले सीताला माझ बाळ माझ्यापाशी सीताबाईच बाळ देव तातोबाच्या हाती vānarīṇa bōlē sītālā mājha bāḷa mājhyāpāśī sītābāīca bāḷa dēva tātōbācyā hātī | ✎ She monkey says to Sita, my little one is with me Sitabai’s baby is in God Tatoba’s hands ▷ (वानरीण)(बोले) Sita my son (माझ्यापाशी) ▷ (सीताबाईच) son (देव)(तातोबाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[7] id = 1875 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वानरीण बोल माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ ठेवील तातोबाच्या मठी vānarīṇa bōla mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa ṭhēvīla tātōbācyā maṭhī | ✎ She monkey says, my little one is with me Your baby is kept in Tatoba’s hermitage ▷ (वानरीण) says my son (माझ्यापाशी) ▷ Your son (ठेवील)(तातोबाच्या)(मठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 1876 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडेला धुण धुवीती साजुक सांगते बाई तुला सीता रामाची नाजुक nadīcyā kaḍēlā dhuṇa dhuvītī sājuka sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī nājuka | ✎ She is washing soft and pretty clothes on the bank of the river I tell you, women, Ram’s Sita is delicate ▷ (नदीच्या)(कडेला)(धुण)(धुवीती)(साजुक) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (नाजुक) | pas de traduction en français |
[9] id = 1877 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल रामाची सीताबाई माझ्या बाळाशी माझे बाबा बोल वनीची वानरीण तुझ्या बाबाला झोप भारी bōla rāmācī sītābāī mājhyā bāḷāśī mājhē bābā bōla vanīcī vānarīṇa tujhyā bābālā jhōpa bhārī | ✎ Ram’s Sitabai, says, my father is with my children She monkey from the forest says, your father is always too sleepy ▷ Says of_Ram goddess_Sita my (बाळाशी)(माझे) Baba ▷ Says (वनीची)(वानरीण) your (बाबाला)(झोप)(भारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1878 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल वनीची वानयीर रामाच्या सीताईला माझं बाळ माझ्या संग तुझं कोण घेतईल bōla vanīcī vānayīra rāmācyā sītāīlā mājhaṁ bāḷa mājhyā saṅga tujhaṁ kōṇa ghētaīla | ✎ She monkey from the forest says, to Ram’s Sitai My baby is with me, with whom your baby ▷ Says (वनीची)(वानयीर) of_Ram Sita ▷ (माझं) son my with (तुझं) who (घेतईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 1879 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल रामाची सीताबाई वनीच्या वानरीला आगाशी झाडाईला बाळ कुठ तू काढईला bōla rāmācī sītābāī vanīcyā vānarīlā āgāśī jhāḍāīlā bāḷa kuṭha tū kāḍhaīlā | ✎ Sitabai asks the monkey from the forest You are shaking your body, where you have kept your baby ▷ Says of_Ram goddess_Sita (वनीच्या)(वानरीला) ▷ (आगाशी)(झाडाईला) son (कुठ) you (काढईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 1880 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देवू तातोबा तिचा बाबा झोका देताना झोपईला रामाची सीताबाई ही तर बोलती वानराला dēvū tātōbā ticā bābā jhōkā dētānā jhōpaīlā rāmācī sītābāī hī tara bōlatī vānarālā | ✎ God Tatoba, her father, slept while rocking the cradle Ram’s Sitabai tells the monkey ▷ (देवू)(तातोबा)(तिचा) Baba (झोका)(देताना)(झोपईला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ही) wires (बोलती)(वानराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1881 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अशी रामाची सीताबाई बाळ ठेवीती बाबापाशी तपल धुण धुवाया सीता जाती गंगयशी aśī rāmācī sītābāī bāḷa ṭhēvītī bābāpāśī tapala dhuṇa dhuvāyā sītā jātī gaṅgayaśī | ✎ Thus, Ram’s Sitabai keeps her baby with her father Taking her washing Sita goes to the river ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita son (ठेवीती)(बाबापाशी) ▷ (तपल)(धुण)(धुवाया) Sita caste (गंगयशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 1882 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आस सीताबाईच बाळ घाली पाळण्या आवडीनी तातोबा तिचा बाबा हालवी पाळणा जुजु म्हणूनी āsa sītābāīca bāḷa ghālī pāḷaṇyā āvaḍīnī tātōbā ticā bābā hālavī pāḷaṇā juju mhaṇūnī | ✎ Sitabai puts her baby lovingly in the cradle Tatoba, her father, sings a lullaby and rock the cradle ▷ (आस)(सीताबाईच) son (घाली)(पाळण्या)(आवडीनी) ▷ (तातोबा)(तिचा) Baba (हालवी) cradle (जुजु)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 21025 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | बारा दिवसाची बाळतीण सीता धुवायीला गेली रडत तान्ह बाळ वाचा वानराला आली bārā divasācī bāḷatīṇa sītā dhuvāyīlā gēlī raḍata tānha bāḷa vācā vānarālā ālī | ✎ With a twelve days’ baby Sita goes for washing The baby is crying, The monkey started speaking like a human being ▷ (बारा)(दिवसाची)(बाळतीण) Sita (धुवायीला) went ▷ (रडत)(तान्ह) son (वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
[16] id = 38737 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई धुया गेली वानरं फांदू फांदी संभाळ सितामाता बाळ पडलं पाण्यामंदी sitābāī dhuyā gēlī vānaraṁ phāndū phāndī sambhāḷa sitāmātā bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandī | ✎ Sitabai goes for washing, monkey are on each branch Sitabai, be careful, the baby has fallen in water ▷ Goddess_Sita (धुया) went (वानरं)(फांदू)(फांदी) ▷ (संभाळ)(सितामाता) son (पडलं)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 56139 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | यमुना नदीला वानर फांदोफांदी बोलली सीतामाय बाळ पडलं पाण्यामंधी yamunā nadīlā vānara phāndōphāndī bōlalī sītāmāya bāḷa paḍalaṁ pāṇyāmandhī | ✎ Monkey’s on each branch on the banks of Yamuna river Sitamai says, baby has fallen in water ▷ (यमुना)(नदीला)(वानर)(फांदोफांदी) ▷ (बोलली)(सीतामाय) son (पडलं)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français |
[18] id = 56140 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुवती तीला वानर सांगती लहु अंकुश रडती āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhuvatī tīlā vānara sāṅgatī lahu aṅkuśa raḍatī | ✎ Sitabai is doing her washing in Arnya forest Monkey’s tell her, Lahu and Ankush are crying ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुवती) ▷ (तीला)(वानर)(सांगती)(लहु)(अंकुश)(रडती) | pas de traduction en français |
[19] id = 56141 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुती तीला वानराची भिती बाळ पोटाशी धरती āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhutī tīlā vānarācī bhitī bāḷa pōṭāśī dharatī | ✎ Sitabai is doing her washing in Arnya forest She is scared monkeys, She holds the baby, close to her ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुती) ▷ (तीला)(वानराची)(भिती) son (पोटाशी)(धरती) | pas de traduction en français |
[21] id = 56143 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्तवली बाळाते देहा गेली सीताच्या सत्वान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷātē dēhā gēlī sītācyā satvāna vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्तवली)(बाळाते)(देहा) went ▷ Of_Sita (सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 56144 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्तवली बाळते धुवाया गेली हीच्या सत्वान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷatē dhuvāyā gēlī hīcyā satvāna vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्तवली)(बाळते)(धुवाया) went ▷ (हीच्या)(सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 56145 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई धुण धुती तिला वानर बोलती लहु अंकुश रडती sītā bāī dhuṇa dhutī tilā vānara bōlatī lahu aṅkuśa raḍatī | ✎ Sitabai is doing her washing Monkey’s tell her, Lahu and Ankush are crying ▷ Sita woman (धुण)(धुती)(तिला)(वानर)(बोलती) ▷ (लहु)(अंकुश)(रडती) | pas de traduction en français |
[24] id = 60035 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या वनामधी वानर फांदोफांदी सिताबाई बोल बाळ पडल पाण्यामंदी āruṇyā vanāmadhī vānara phāndōphāndī sitābāī bōla bāḷa paḍala pāṇyāmandī | ✎ Monkeys in Arnya forest, on each branch Sitamai says, baby has fallen in water ▷ Aranya (वनामधी)(वानर)(फांदोफांदी) ▷ Goddess_Sita says son (पडल)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[25] id = 94608 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste Google Maps | OpenStreetMap | सांगती माकडीन सितेला आग माझे पिल्लु आले माझे जवळी पण तुझे बाळ कोन संभाळील sāṅgatī mākaḍīna sitēlā āga mājhē pillu ālē mājhē javaḷī paṇa tujhē bāḷa kōna sambhāḷīla | ✎ She monkey tells Sita, my little one has come to me But who will take care of yours ▷ (सांगती)(माकडीन)(सितेला) O (माझे)(पिल्लु) ▷ Here_comes (माझे)(जवळी)(पण)(तुझे) son who (संभाळील) | pas de traduction en français |
[26] id = 94725 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | येक माकाड आल बाई ते झाडाचा खुंदाळा करीत सीताबाई बोल इघन माझ्या घरी नेऊन yēka mākāḍa āla bāī tē jhāḍācā khundāḷā karīta sītābāī bōla ighana mājhyā gharī nēūna | ✎ The one monkey has come damaging the branches of the tree Sitabai says, bringing a calamity to my house ▷ (येक)(माकाड) here_comes woman (ते)(झाडाचा)(खुंदाळा)(करीत) ▷ Goddess_Sita says (इघन) my (घरी)(नेऊन) | pas de traduction en français |
[1] id = 1884 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई आला राग आली धावत मठाला तातोबा बाळ झोपी गेली घेऊनी गेली बाळाला sītābāī ālā rāga ālī dhāvata maṭhālā tātōbā bāḷa jhōpī gēlī ghēūnī gēlī bāḷālā | ✎ Sitabai became angry, She came running to the hermitage Tatoba put the babys sleep, then she took the babies ▷ Goddess_Sita here_comes (राग) has_come (धावत)(मठाला) ▷ (तातोबा) son (झोपी) went (घेऊनी) went (बाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1885 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई आली पाण्यावरुनी पाय टाकीला जोत्यात जीव तिचा घाबरला बाळ पाहिल पाळण्यात sītābāī ālī pāṇyāvarunī pāya ṭākīlā jōtyāta jīva ticā ghābaralā bāḷa pāhila pāḷaṇyāta | ✎ Sitabai came back from fetching water enter the veranda She was terribly worried then she saw the baby in cradle ▷ Goddess_Sita has_come (पाण्यावरुनी)(पाय)(टाकीला)(जोत्यात) ▷ Life (तिचा)(घाबरला) son (पाहिल)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 1886 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | धुण ठेवल नदीपाशी गेली पळत बाळापाशी घेतल वसंगळी आली घेऊन धुण्यापाशी dhuṇa ṭhēvala nadīpāśī gēlī paḷata bāḷāpāśī ghētala vasaṅgaḷī ālī ghēūna dhuṇyāpāśī | ✎ She kept her washing near the river and came running to her baby She wrapped the baby in a cloth and brought near the washing ▷ (धुण)(ठेवल)(नदीपाशी) went (पळत)(बाळापाशी) ▷ (घेतल)(वसंगळी) has_come (घेऊन)(धुण्यापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1887 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई गेली पाण्याला बाळ घेतल वटीत सांगते बाई तुला देव तातोबा गेला मठात sītābāī gēlī pāṇyālā bāḷa ghētala vaṭīta sāṅgatē bāī tulā dēva tātōbā gēlā maṭhāta | ✎ Sitabai went to fetch water took the baby in her lap I tell you women, God Tatoba went to the hermitage ▷ Goddess_Sita went (पाण्याला) son (घेतल)(वटीत) ▷ I_tell woman to_you (देव)(तातोबा) has_gone (मठात) | pas de traduction en français |
[5] id = 1888 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल वनीची वानयीर तुझ्या बाबाला झोप भारी सीता बोलू गेली त्याच्या हातात दोरी bōla vanīcī vānayīra tujhyā bābālā jhōpa bhārī sītā bōlū gēlī tyācyā hātāta dōrī | ✎ Monkeys from the forest say, your father sleeps a lot Sita says, he has the chord of the cradle in his hand ▷ Says (वनीची)(वानयीर) your (बाबाला)(झोप)(भारी) ▷ Sita (बोलू) went (त्याच्या)(हातात)(दोरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1889 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतायानी धुण ठेवल गंगवरी धुण ठेवील गंगेवरी धावत पळयीत आली घरी rāmācyā sītāyānī dhuṇa ṭhēvala gaṅgavarī dhuṇa ṭhēvīla gaṅgēvarī dhāvata paḷayīta ālī gharī | ✎ Ram’s Sita kept the washing near the river And came home running ▷ Of_Ram (सीतायानी)(धुण)(ठेवल)(गंगवरी) ▷ (धुण)(ठेवील)(गंगेवरी)(धावत)(पळयीत) has_come (घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1890 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीताना बाई ही आली धावत पळत बाळाची काळजी घाम अंगाचा गळत sītānā bāī hī ālī dhāvata paḷata bāḷācī kāḷajī ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ Sitabai came running Dripping with sweat, worrying about the baby ▷ (सीताना) woman (ही) has_come (धावत)(पळत) ▷ (बाळाची)(काळजी)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[8] id = 1891 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला गाठच मारीली तिनी जरीच्या पदराला rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā gāṭhaca mārīlī tinī jarīcyā padarālā | ✎ Ram’s Sita kept her baby on the rock She immediately tied it with the end of her brocade sari ▷ Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला) ▷ (गाठच)(मारीली)(तिनी)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1892 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अशी रामाची सीताबाई गेली बाळच घेऊयानी तान्हया बाळाच्या पाळण्याला ठेवील बाबाला झोपवूनी aśī rāmācī sītābāī gēlī bāḷaca ghēūyānī tānhayā bāḷācyā pāḷaṇyālā ṭhēvīla bābālā jhōpavūnī | ✎ Thus Ram’s Sitabai took the baby away Without disturbing her father in his sleep near the baby’s cradle ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita went (बाळच)(घेऊयानी) ▷ (तान्हया)(बाळाच्या)(पाळण्याला)(ठेवील)(बाबाला)(झोपवूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1893 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला सीताच बाळबीज पडला उजेड पृथमीला rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā sītāca bāḷabīja paḍalā ujēḍa pṛthamīlā | ✎ Ram’s Sita kept her baby on the rock The light emanating from Sita’s baby spread on the whole earth ▷ Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला) ▷ (सीताच)(बाळबीज)(पडला)(उजेड)(पृथमीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 1894 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी जरीचा पदर त्याच्या घातला अंगावरी sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī jarīcā padara tyācyā ghātalā aṅgāvarī | ✎ Sita went to the river, kept her baby on the rock She covered the baby with the brocade end of her sari ▷ Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी) ▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्या)(घातला)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 1895 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī | ✎ Taking the baby Sita went to the river Sita went to the river, kept her baby on the rock ▷ Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी) ▷ Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1896 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी तिच बाळच पाहुनी काय हसत्या वानरी bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī tica bāḷaca pāhunī kāya hasatyā vānarī | ✎ Sita went to the river, kept her baby on the rock Looking at her baby, how much the she monkeys laughed with fun ▷ Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी) ▷ (तिच)(बाळच)(पाहुनी) why (हसत्या)(वानरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1898 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हण देव डचकुन जागा झाला मोकळा पाळणा त्याच्या हाताला लागला tātōbā mhaṇa dēva ḍacakuna jāgā jhālā mōkaḷā pāḷaṇā tyācyā hātālā lāgalā | ✎ Tatoba says, God wake up, startled He felt the cradle empty ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(डचकुन)(जागा)(झाला) ▷ (मोकळा) cradle (त्याच्या)(हाताला)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1899 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्याचा दोर लागतो सैल तातोबा ओढूनी बघतो बाळ नाही पाळण्यात pāḷaṇyācā dōra lāgatō saila tātōbā ōḍhūnī baghatō bāḷa nāhī pāḷaṇyāta | ✎ The chord of the cradle feels loose Tatoba pulls and sees, the baby is not in the cradle ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(लागतो)(सैल) ▷ (तातोबा)(ओढूनी)(बघतो) son not (पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 1900 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | पाळणा झोका घाल तातोबा गेला झोपी हात घाली पाळण्यात बाळ नाही पाळण्याशी pāḷaṇā jhōkā ghāla tātōbā gēlā jhōpī hāta ghālī pāḷaṇyāta bāḷa nāhī pāḷaṇyāśī | ✎ While rocking the cradle, Tatoba fell asleep He puts his hand in the cradle, the baby is not there ▷ Cradle (झोका)(घाल)(तातोबा) has_gone (झोपी) ▷ Hand (घाली)(पाळण्यात) son not (पाळण्याशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1901 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पाळणा मोकळा बघून देव तातोबा घाबरला पुशी ज्याला त्याला पुत्र सीताचा कोणी नेला pāḷaṇā mōkaḷā baghūna dēva tātōbā ghābaralā puśī jyālā tyālā putra sītācā kōṇī nēlā | ✎ God Tatoba was scared when he saw the empty cradle Asks each and everyone, who has taken Sita’s son ▷ Cradle (मोकळा)(बघून)(देव)(तातोबा)(घाबरला) ▷ (पुशी)(ज्याला)(त्याला)(पुत्र)(सीताचा)(कोणी)(नेला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1902 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | असा तातोबा तिचा बाबा बाबा झोपचा जागा झाला देतो पाळण्याला झोका पाळणा हलका लागला asā tātōbā ticā bābā bābā jhōpacā jāgā jhālā dētō pāḷaṇyālā jhōkā pāḷaṇā halakā lāgalā | ✎ Tatoba, her father, got up from sleep He rocks cradle, he feels the cradle empty ▷ (असा)(तातोबा)(तिचा) Baba Baba (झोपचा)(जागा)(झाला) ▷ (देतो)(पाळण्याला)(झोका) cradle (हलका)(लागला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1903 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या देव का तातोबाची झोप उडती झटपट सीता माझ्या कन्याइच बाळ पाळण्या नाही कुठ yēvaḍhyā dēva kā tātōbācī jhōpa uḍatī jhaṭapaṭa sītā mājhyā kanyāica bāḷa pāḷaṇyā nāhī kuṭha | ✎ God Tatoba looses his sleep instantly My daughter Sita’s baby, is nowhere in the cradle ▷ (येवढ्या)(देव)(का)(तातोबाची)(झोप)(उडती)(झटपट) ▷ Sita my (कन्याइच) son (पाळण्या) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 53271 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon Google Maps | OpenStreetMap | सितान बाई म्हणे तातुबा ऋषी केषी माझ बाळ माझ्या पाशी तु कोणाचा आणला याशी sitāna bāī mhaṇē tātubā ṛiṣī kēṣī mājha bāḷa mājhyā pāśī tu kōṇācā āṇalā yāśī | ✎ Sitabai says Tatoba rushi* My baby is with me, whose baby have you brought ▷ (सितान) woman (म्हणे)(तातुबा)(ऋषी)(केषी) ▷ My son my (पाशी) you (कोणाचा)(आणला)(याशी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 56127 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai Google Maps | OpenStreetMap | तात्याबा रुसी मी जाते धुण्याशी इतकी झोप कशी माझ बाळ माझ्यापाशी पाळण्याची दोरी तु कोणाचा हालयशी tātyābā rusī mī jātē dhuṇyāśī itakī jhōpa kaśī mājha bāḷa mājhyāpāśī pāḷaṇyācī dōrī tu kōṇācā hālayaśī | ✎ Tatoba rushi*, I am taking the washing how can you sleep so much My baby with me, whose cradle are you rocking ▷ (तात्याबा)(रुसी) I am_going (धुण्याशी)(इतकी)(झोप) how ▷ My son (माझ्यापाशी)(पाळण्याची)(दोरी) you (कोणाचा)(हालयशी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 56136 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले तातूबा माझ्या रुशी माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाशी हालवशी sītābāī bōlē tātūbā mājhyā ruśī mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇāśī hālavaśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातूबा) my (रुशी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाशी)(हालवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 56137 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तु कोणाच हालवशी sītābāī bōlē tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tu kōṇāca hālavaśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी) you (कोणाच)(हालवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 56138 ✓ वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba Village औताला - Autala Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे तातुबा आंधळा अंकुश माझ्यापाशी देतो कोणाला हिंदोळा sītābāī mhaṇē tātubā āndhaḷā aṅkuśa mājhyāpāśī dētō kōṇālā hindōḷā | ✎ Sitabai says, Tatoba is blind Ankush is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तातुबा)(आंधळा) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(देतो)(कोणाला)(हिंदोळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 47538 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | देवा तातोबा माझ्या रुशी माझ बाळ माझ्यापसी तुम्ही कोणाच हलवीसी dēvā tātōbā mājhyā ruśī mājha bāḷa mājhyāpasī tumhī kōṇāca halavīsī | ✎ God Tatoba, My rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ (देवा)(तातोबा) my (रुशी) ▷ My son (माझ्यापसी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवीसी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 89622 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी बाळ आपला आपल्यापाशी बाळ कोणाचा जोजवशी sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī bāḷa āpalā āpalyāpāśī bāḷa kōṇācā jōjavaśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी) ▷ Son (आपला)(आपल्यापाशी) son (कोणाचा)(जोजवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 94595 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हण तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तुम्ही कोणास हलवीशी sitābāī mhaṇa tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tumhī kōṇāsa halavīśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (म्हण)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(तुम्ही)(कोणास)(हलवीशी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1905 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शापानी तातोबा देव भ्याला सांगते बाई तुला त्यानी लहूचा बाळ केला sītācyā śāpānī tātōbā dēva bhyālā sāṅgatē bāī tulā tyānī lahūcā bāḷa kēlā | ✎ With Sita’s curse, God Tatoba was scared I tell you, woman, he put life in the form of Lahu he made from green grass ▷ Of_Sita (शापानी)(तातोबा)(देव)(भ्याला) ▷ I_tell woman to_you (त्यानी)(लहूचा) son did | pas de traduction en français |
[2] id = 1906 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | धावत पळत देव नही वळाला गेला लव्ह्याचा लहुबाळ त्यानी हातानी बनवला dhāvata paḷata dēva nahī vaḷālā gēlā lavhyācā lahubāḷa tyānī hātānī banavalā | ✎ God went running to the river bank He made statue of Lahu from the green grass with his hand ▷ (धावत)(पळत)(देव) not (वळाला) has_gone ▷ (लव्ह्याचा)(लहुबाळ)(त्यानी)(हातानी)(बनवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1907 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | देव जातो धावत लवाळ घेऊनी त्याचा करी लवू घाली पाळण्यात झोपी dēva jātō dhāvata lavāḷa ghēūnī tyācā karī lavū ghālī pāḷaṇyāta jhōpī | ✎ God went running, taking green grass in hand He makes a statue of Lahu and puts him to sleep in the cradle ▷ (देव) goes (धावत)(लवाळ)(घेऊनी) ▷ (त्याचा)(करी) apply (घाली)(पाळण्यात)(झोपी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1908 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गेला वनात सरपणा (शाप) यानी लहूच केल बाळ लहुच केल बाळ रामाचा अंकुश त्यात खेळ gēlā vanāta sarapaṇā (śāpa) yānī lahūca kēla bāḷa lahuca kēla bāḷa rāmācā aṅkuśa tyāta khēḷa | ✎ (With Sita’s curse), He made a statue of Lahu Ram’s Ankush was playing in the cradle ▷ Has_gone (वनात)(सरपणा) ( (शाप) ) (यानी)(लहूच) did son ▷ (लहुच) did son of_Ram (अंकुश)(त्यात)(खेळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1909 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | असा तातोबा बोल काय सांगू मी सीताईला देव जीवाला घाबरला भ्याला सीताच्या सतवाला asā tātōbā bōla kāya sāṅgū mī sītāīlā dēva jīvālā ghābaralā bhyālā sītācyā satavālā | ✎ Tatoba says, how can I describe Sita’s greatness God was scared for his life, He was scared of Sita’s satva* ▷ (असा)(तातोबा) says why (सांगू) I Sita ▷ (देव)(जीवाला)(घाबरला)(भ्याला) of_Sita (सतवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1910 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव ना तातोबा गुतला सीतच्या सतवाला गुतला सीताच्या सतवाला लवा (लव्हळ) कापीतो दारातला dēva nā tātōbā gutalā sītacyā satavālā gutalā sītācyā satavālā lavā (lavhaḷa) kāpītō dārātalā | ✎ God Tatoba was overwhelmed by Sita’s satva* He cuts Lavala (Green grass) near the door ▷ (देव) * (तातोबा)(गुतला) of_Sita (सतवाला) ▷ (गुतला) of_Sita (सतवाला) put ( (लव्हळ) ) (कापीतो)(दारातला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1911 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देवा ना तातोबानी कापली हाताची किरंगळ सीता ना बाईसाठी लव्याच (लव्हळयाचा) केल बाळ dēvā nā tātōbānī kāpalī hātācī kiraṅgaḷa sītā nā bāīsāṭhī lavyāca (lavhaḷayācā) kēla bāḷa | ✎ God Tatoba cut the small finger of his hand For Sita’s sake, He made a baby from Lavala (Green grass) ▷ (देवा) * (तातोबानी)(कापली)(हाताची)(किरंगळ) ▷ Sita * (बाईसाठी)(लव्याच) ( (लव्हळयाचा) ) did son | pas de traduction en français |
[8] id = 38738 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई धुया गेली अंकूश गं संग नेला तात्याबा मनी भ्याला लहू धर्माजा केला sitābāī dhuyā gēlī aṅkūśa gaṁ saṅga nēlā tātyābā manī bhyālā lahū dharmājā kēlā | ✎ Sitabai goes for washing, She takes Ankush along Tatyaba was scared, Lahu was made the adopted sun ▷ Goddess_Sita (धुया) went (अंकूश)(गं) with (नेला) ▷ (तात्याबा)(मनी)(भ्याला)(लहू)(धर्माजा) did | pas de traduction en français |
[9] id = 48053 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता नेली धुया अंकुश संग नेला तातोबा मनी भेला लव्हाचा लहू केला sītā nēlī dhuyā aṅkuśa saṅga nēlā tātōbā manī bhēlā lavhācā lahū kēlā | ✎ Sitabai goes for washing, She takes Ankush along Tatoaba was scared, He made Lahu out of Lavala (Green grass) ▷ Sita (नेली)(धुया)(अंकुश) with (नेला) ▷ (तातोबा)(मनी)(भेला)(लव्हाचा)(लहू) did | pas de traduction en français |
[10] id = 52750 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल तात्याबा ऋषी माझ बाळ माझ्या पायी पाळणा कोणाचा हालवी sitābāī bōla tātyābā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyā pāyī pāḷaṇā kōṇācā hālavī | ✎ Sitabai says, Tatyaba rishi My baby is still with me, whose cradle are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तात्याबा)(ऋषी) ▷ My son my (पायी) cradle (कोणाचा)(हालवी) | pas de traduction en français |
[11] id = 56128 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हणतो सितामाय तुला भिलो लव्हाळ्याचा लहु केला हालवून झोका दिला tātōbā mhaṇatō sitāmāya tulā bhilō lavhāḷyācā lahu kēlā hālavūna jhōkā dilā | ✎ Tatoba says, Sitamai, I got scared of you Made out of Lavala (Green grass) and I rocked his cradle ▷ (तातोबा)(म्हणतो)(सितामाय) to_you (भिलो) ▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु) did (हालवून)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[12] id = 56129 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या सतवाला तातोबा देव भेला अंकुश रामाचा लहु लव्हाळ्याचा केला sītācyā satavālā tātōbā dēva bhēlā aṅkuśa rāmācā lahu lavhāḷyācā kēlā | ✎ God Tatoba got scared of Sita’s satva* Ankush was Ram’s son. He put life in Lahu made from Lavala (Green grass) ▷ Of_Sita (सतवाला)(तातोबा)(देव)(भेला) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(लव्हाळ्याचा) did | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 56130 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | तातूबा बोले गवताचा केला लहू तुला बाळे काय देऊ tātūbā bōlē gavatācā kēlā lahū tulā bāḷē kāya dēū | ✎ Tatoba says, I put life in Lahu made from lavala (Green grass) What can I give you, Sita, my child ▷ (तातूबा)(बोले)(गवताचा) did (लहू) ▷ To_you (बाळे) why (देऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 72017 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताच्या शापाला देव तातुबा भ्याला लवुच केल बाळ देव हालवु लागला sitācyā śāpālā dēva tātubā bhyālā lavuca kēla bāḷa dēva hālavu lāgalā | ✎ God Tatoba scared of Sita’s curse He put life in the from of Lahu (made from Green grass) and began rocking the cradle ▷ Of_Sita (शापाला)(देव)(तातुबा)(भ्याला) ▷ (लवुच) did son (देव)(हालवु)(लागला) | pas de traduction en français |
[15] id = 88182 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | अरे माझ्या बाप तुन झोळी ती दाबवली झोळी ती हालविली लहु बाळ मधी झोपे गेली arē mājhyā bāpa tuna jhōḷī tī dābavalī jhōḷī tī hālavilī lahu bāḷa madhī jhōpē gēlī | ✎ O God, the cloth cradle you are showing me And rocking My baby Lahu is sleeping in it ▷ (अरे) my father (तुन)(झोळी)(ती)(दाबवली) ▷ (झोळी)(ती)(हालविली)(लहु) son (मधी)(झोपे) went | pas de traduction en français |
[16] id = 93465 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले तातुबा तु ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तु झोका कोणा देशी sitābāī bōlē tātubā tu ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tu jhōkā kōṇā dēśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी) you (झोका) who (देशी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 93466 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले तातुबा तु आंधळा माझ बाळ माझ्यापाशी देशी कोणा हिंदोळा sitābāī bōlē tātubā tu āndhaḷā mājha bāḷa mājhyāpāśī dēśī kōṇā hindōḷā | ✎ Sitabai says, Tatoba, you are blind My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (आंधळा) ▷ My son (माझ्यापाशी)(देशी) who (हिंदोळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 94602 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास असा कितींदा होईल अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ How many times will Sita’s forest exile keep happening Ankush will take birth and take Ram’s revenge ▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[19] id = 94604 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता माईला असा वनवास कितीही होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitā māīlā asā vanavāsa kitīhī hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ How many times will Sita’s forest exile keep happening Lahu will take birth and take Ram’s revenge ▷ Sita (माईला)(असा) vanavas (कितीही)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[20] id = 94606 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल तातोबा माझा बापा माझ्या बाळ माझ्या पाशी कोणाला देता झोका sītābāī bōla tātōbā mājhā bāpā mājhyā bāḷa mājhyā pāśī kōṇālā dētā jhōkā | ✎ Sitabai says, God Tatoba, my father My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my father ▷ My son my (पाशी)(कोणाला)(देता)(झोका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[1] id = 1913 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईच्या आंधी आणून पाळण्या ठेवीला देवा का तातोबानी जुजु म्हणून हलविला sītābāīcyā āndhī āṇūna pāḷaṇyā ṭhēvīlā dēvā kā tātōbānī juju mhaṇūna halavilā | ✎ Sitabai brought and kept the cradle first God Tatoba sang a lullaby and rocked the cradle ▷ (सीताबाईच्या)(आंधी)(आणून)(पाळण्या)(ठेवीला) ▷ (देवा)(का)(तातोबानी)(जुजु)(म्हणून)(हलविला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1914 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाई आली धुणच धुवूनी आंकुश म्हण बाळ आली कडवर घेऊनी rāmācī sītābāī ālī dhuṇaca dhuvūnī āṅkuśa mhaṇa bāḷa ālī kaḍavara ghēūnī | ✎ Ram’s Sitabai came back doing the washing Carrying baby Ankush on her waist ▷ Of_Ram goddess_Sita has_come (धुणच)(धुवूनी) ▷ (आंकुश)(म्हण) son has_come (कडवर)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बोल रामाची सीताबाई देव तातोबा माझ्या बाबा माझ बाळ माझ्यापाशी बाळ कुणाच हलविता bōla rāmācī sītābāī dēva tātōbā mājhyā bābā mājha bāḷa mājhyāpāśī bāḷa kuṇāca halavitā | ✎ Ram’s Sitabai says, God Tatoba, my father My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Says of_Ram goddess_Sita (देव)(तातोबा) my Baba ▷ My son (माझ्यापाशी) son (कुणाच)(हलविता) | pas de traduction en français |
[4] id = 1916 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता बोले माझ बाळ माझ्यापाशी देव तातोबाला बोल झोका देता कोणायाशी sītā bōlē mājha bāḷa mājhyāpāśī dēva tātōbālā bōla jhōkā dētā kōṇāyāśī | ✎ Sitabai says, My baby is with me God Tatoba, whose baby are you rocking ▷ Sita (बोले) my son (माझ्यापाशी) ▷ (देव)(तातोबाला) says (झोका)(देता)(कोणायाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1917 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल देव तातोबा माझा ऋषी अंकुश माझ्यापाशी लहू कोणाचा हलवशी sītābāī bōla dēva tātōbā mājhā ṛiṣī aṅkuśa mājhyāpāśī lahū kōṇācā halavaśī | ✎ God Tatoba, God Tatoba, my Rishi Ankush is with me, Whose Lahu are you rocking ▷ Goddess_Sita says (देव)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(लहू)(कोणाचा)(हलवशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ बाळ माझ्या वटीत तू कुणाच हलवीत देव तातोबा बोल झालं माझ्या सत्वात mājha bāḷa mājhyā vaṭīta tū kuṇāca halavīta dēva tātōbā bōla jhālaṁ mājhyā satvāta | ✎ My baby is with me, whose baby are you rocking God Tatoba says, thanks to my satva* ▷ My son my (वटीत) you (कुणाच)(हलवीत) ▷ (देव)(तातोबा) says (झालं) my (सत्वात) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1919 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | देव त्या तातोबानी लवाच बाळ केल सीताबाईच्या पाळण्याला मी मपल सत्व दिल dēva tyā tātōbānī lavāca bāḷa kēla sītābāīcyā pāḷaṇyālā mī mapala satva dila | ✎ God Tatoba made a baby out of Lavala (Green grass) I gave my satva* to Sitabai’s baby ▷ (देव)(त्या)(तातोबानी)(लवाच) son did ▷ (सीताबाईच्या)(पाळण्याला) I (मपल)(सत्व)(दिल) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या सतवाला भ्यालो बाळ लहूच केला माझ्ये सतवात तुझ्या बाळाला पांठूबा दिला tujhyā satavālā bhyālō bāḷa lahūca kēlā mājhyē satavāta tujhyā bāḷālā pāṇṭhūbā dilā | ✎ I got scared of your satva*, I made baby Lahu (out of green grass) I gave support to your baby, thanks to my satva* ▷ Your (सतवाला)(भ्यालो) son (लहूच) did ▷ (माझ्ये)(सतवात) your (बाळाला)(पांठूबा)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 1921 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | केल लव्ह्याच लहुबाळ बाळ रडाया लावील आली रामाची सीताबाई तिन पाळण्यात पाहिल kēla lavhyāca lahubāḷa bāḷa raḍāyā lāvīla ālī rāmācī sītābāī tina pāḷaṇyāta pāhila | ✎ I made a baby out of Lavala (green grass) Baby started crying Ram’s Sitabai came, looked inside the cradle ▷ Did (लव्ह्याच)(लहुबाळ) son (रडाया)(लावील) ▷ Has_come of_Ram goddess_Sita (तिन)(पाळण्यात)(पाहिल) | pas de traduction en français |
[10] id = 1922 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | धुण धुवून सीता आली बाळ वटीत घालूनी हाका मारती बाळाला गेली पाळणा बघूनी dhuṇa dhuvūna sītā ālī bāḷa vaṭīta ghālūnī hākā māratī bāḷālā gēlī pāḷaṇā baghūnī | ✎ Sita finished her washing and came back with the baby in her lap She call the baby, looks inside the cradle and goes ▷ (धुण)(धुवून) Sita has_come son (वटीत)(घालूनी) ▷ (हाका)(मारती)(बाळाला) went cradle (बघूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 1923 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ बाळ माझ्या संग बाळ कुणाच हालवितो तातोबा बाबा बोल बाळ तुझ हालवितो mājha bāḷa mājhyā saṅga bāḷa kuṇāca hālavitō tātōbā bābā bōla bāḷa tujha hālavitō | ✎ My baby is with me, whose baby are you rocking Tatoba says, I am rocking your baby ▷ My son my with son (कुणाच)(हालवितो) ▷ (तातोबा) Baba says son your (हालवितो) | pas de traduction en français |
[12] id = 1924 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा सतवाचा केल लव्याच लहूबाळ घातील पाळण्या जुजु म्हणूनी हालविल dēva tātōbā satavācā kēla lavyāca lahūbāḷa ghātīla pāḷaṇyā juju mhaṇūnī hālavila | ✎ God Tatoba has satva*, he made baby Lahu out of Lavala (Green grass) He put him in the cradle, sang a lullaby and rocked him ▷ (देव)(तातोबा)(सतवाचा) did (लव्याच)(लहूबाळ) ▷ (घातील)(पाळण्या)(जुजु)(म्हणूनी)(हालविल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1925 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाबा तुझ्या झोपमंदी बाळ घेऊनी मी तर गेले भिलो तुझ्या सतवाला बाळ लव्हयायाच केल bābā tujhyā jhōpamandī bāḷa ghēūnī mī tara gēlē bhilō tujhyā satavālā bāḷa lavhayāyāca kēla | ✎ Father, I took the baby away in your sleep I was scared of your satva*, I made a baby out of Lavala (Green grass) ▷ Baba your (झोपमंदी) son (घेऊनी) I wires has_gone ▷ (भिलो) your (सतवाला) son (लव्हयायाच) did | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 1926 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लवा कापीला दारातला केल लव्याच लवबाळ घातील पाळण्यात हालवितो तातोबा देव lavā kāpīlā dārātalā kēla lavyāca lavabāḷa ghātīla pāḷaṇyāta hālavitō tātōbā dēva | ✎ Cut Lavala near the door and made baby Lahu out of it God Tatoba put him in the cradle and is rocking ▷ Put (कापीला)(दारातला) did (लव्याच)(लवबाळ) ▷ (घातील)(पाळण्यात)(हालवितो)(तातोबा)(देव) | pas de traduction en français |
[15] id = 38741 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कडे तातूबा माझ्या ऋषी माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी sitābāī kaḍē tātūbā mājhyā ṛiṣī mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī | ✎ Sitabai says, Tatoba, my Rishi, My baby with me Whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (कडे)(तातूबा) my (ऋषी) ▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 41727 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā | ✎ Ankush is Sita’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) There has been too much suffering in your life ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा) ▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 56126 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | हायकी लव्हाळ्याचा लहू केली वनसाची सेज लहु अंकुश बाळा निज hāyakī lavhāḷyācā lahū kēlī vanasācī sēja lahu aṅkuśa bāḷā nija | ✎ A bed is made of Lavala (Green grass) Lahu, Ankush, you both sleep on it ▷ (हायकी)(लव्हाळ्याचा)(लहू) shouted (वनसाची)(सेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[18] id = 56131 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल तातोबा माझा काका माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाला देतो झोका sītābāī bōla tātōbā mājhā kākā mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā dētō jhōkā | ✎ Sitabai says, Tatoba, my uncle My baby with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (काका) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(देतो)(झोका) | pas de traduction en français |
[19] id = 56132 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī | ✎ Sitabai says, Tatoba, my uncle My baby with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 56133 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई कशी म्हणे देव तातोबा ऋषी माझ बाळ माझ्यापेशी तुम्ही कोणाच हलवशी sītābāī kaśī mhaṇē dēva tātōbā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpēśī tumhī kōṇāca halavaśī | ✎ Sitabai says, Tatoba, my uncle My baby with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita how (म्हणे)(देव)(तातोबा)(ऋषी) ▷ My son (माझ्यापेशी)(तुम्ही)(कोणाच)(हलवशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 56134 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे वाल्मीकी माझे ऋषी माझा बाळ माझे पाशी कोणाला झोका देशी sītābāī mhaṇē vālmīkī mājhē ṛiṣī mājhā bāḷa mājhē pāśī kōṇālā jhōkā dēśī | ✎ Sitabai says, Valmiki, my Rishi My baby with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वाल्मीकी)(माझे)(ऋषी) ▷ My son (माझे)(पाशी)(कोणाला)(झोका)(देशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 56135 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले तातूबा माझ्या रुशी बाळ आपल्या आपल्यापाशी कुणाच्या जोजावशी sītābāī bōlē tātūbā mājhyā ruśī bāḷa āpalyā āpalyāpāśī kuṇācyā jōjāvaśī | ✎ Sitabai says, Tatoba, my Rishi Our baby is with me, for whose baby are you singing a lullaby ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातूबा) my (रुशी) ▷ Son (आपल्या)(आपल्यापाशी)(कुणाच्या)(जोजावशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 72020 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याच अंकुश धर्माचा पवाडा रचिला सिता तुझ्या करमाचा lahu lavhāḷyāca aṅkuśa dharmācā pavāḍā racilā sitā tujhyā karamācā | ✎ Lahu made from Lavala (Green grass), Ankush, adapted one They compiled a story of your life ▷ (लहु)(लव्हाळ्याच)(अंकुश)(धर्माचा) ▷ (पवाडा)(रचिला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 72856 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा पवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā pavāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush, is your son, Lahu is adopted one They sang a story of your life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (पवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 83565 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | लव्हाळा उपटुनी याने लहु बाळ केला लहु बाळ केला आणि झोळीत टाकला lavhāḷā upaṭunī yānē lahu bāḷa kēlā lahu bāḷa kēlā āṇi jhōḷīta ṭākalā | ✎ He plucked Lavala (Green grass) and made baby Lahu from it And put him in the cloth bag for rocking ▷ (लव्हाळा)(उपटुनी)(याने)(लहु) son did ▷ (लहु) son did (आणि)(झोळीत)(टाकला) | pas de traduction en français |
[26] id = 94599 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | लहु बाळ कड्यावरी अंकुश चाले पायी धर्माच बाळ तुला सजु सितामायी lahu bāḷa kaḍyāvarī aṅkuśa cālē pāyī dharmāca bāḷa tulā saju sitāmāyī | ✎ Baby Lahu on her waist, Ankush on foot, folding her hand Sitamai, your adopted son suits you ▷ (लहु) son (कड्यावरी)(अंकुश)(चाले)(पायी) ▷ (धर्माच) son to_you (सजु)(सितामायी) | pas de traduction en français |
[27] id = 94605 ✓ कांबळे गंगा - Kamble Ganga Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सीतमायला वनवास असा कितींदा होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचे घेईल sītamāyalā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācē ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu, will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ (सीतमायला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड)(रामाचे)(घेईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[1] id = 1928 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीता ग बाई बोल तातोबा वेड लागल तुला अंकुश रामाचा लहू सांगू मी कुणाचा sītā ga bāī bōla tātōbā vēḍa lāgala tulā aṅkuśa rāmācā lahū sāṅgū mī kuṇācā | ✎ Sitabai says, Tatoba, you have become mad Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu ▷ Sita * woman says (तातोबा)(वेड)(लागल) to_you ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(सांगू) I (कुणाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 1929 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आसू सीताबाई तुझ्या अंकुशाला सोबत आणला लहू अंकुश रामाचा लहू मी सांगू मी कुणाचा āsū sītābāī tujhyā aṅkuśālā sōbata āṇalā lahū aṅkuśa rāmācā lahū mī sāṅgū mī kuṇācā | ✎ Sitabai, I brought Lahu, as company for Ankush Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu ▷ (आसू) goddess_Sita your (अंकुशाला)(सोबत)(आणला)(लहू) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू) I (सांगू) I (कुणाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1930 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू सीताच्या सतपणी धरणी झाली भंगू aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū sītācyā satapaṇī dharaṇī jhālī bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतपणी)(धरणी) has_come (भंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1931 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लवू कुणाचा सांगू सीताबाई पतिव्रता धरणी झाली दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmācā lavū kuṇācā sāṅgū sītābāī pativratā dharaṇī jhālī dōnhī bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell Lahu whose son he is Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram apply (कुणाचा)(सांगू) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(धरणी) has_come both (भंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1932 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पडला पाऊस धरणी झाली दोन्ही भागू अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू paḍalā pāūsa dharaṇī jhālī dōnhī bhāgū aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū | ✎ It rained, Earth is open in to two Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu ▷ (पडला) rain (धरणी) has_come both (भागू) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू) | pas de traduction en français |
[6] id = 1933 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश मांडीवरी लहू कुणायाचा सांगू येत्याल राम होत्याल त्याच दोन भंगू aṅkuśa māṇḍīvarī lahū kuṇāyācā sāṅgū yētyāla rāma hōtyāla tyāca dōna bhaṅgū | ✎ Ankush is on the lap, whose is Lahu Ram will come, he will be in two minds ▷ (अंकुश)(मांडीवरी)(लहू)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (येत्याल) Ram (होत्याल)(त्याच) two (भंगू) | pas de traduction en français |
[7] id = 1934 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामायाचा लहु सांगू कुणायाचा ग अंकुश रामायाचा लहू आहे तो लवाळ्याचा ग aṅkuśa rāmāyācā lahu sāṅgū kuṇāyācā ga aṅkuśa rāmāyācā lahū āhē tō lavāḷyācā ga | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Ankush is Ram’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(सांगू)(कुणायाचा) * ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहू)(आहे)(तो)(लवाळ्याचा) * | pas de traduction en français |
[8] id = 1935 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लहु कुणायाचा सांगू पतीव्रता सीतामाई धरणी झाल दोन भंगू aṅkuśa rāmācā lahu kuṇāyācā sāṅgū patīvratā sītāmāī dharaṇī jhāla dōna bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(धरणी)(झाल) two (भंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4546 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामायाचा लहु कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवाच झाल धरणी दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmāyācā lahu kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāca jhāla dharaṇī dōnhī bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाच)(झाल)(धरणी) both (भंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 4547 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लहु कुणीयाचा सांगू देवाच देण घेण पडल धरणी दोन्ही भागू aṅkuśa rāmācā lahu kuṇīyācā sāṅgū dēvāca dēṇa ghēṇa paḍala dharaṇī dōnhī bhāgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of her fate, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणीयाचा)(सांगू) ▷ (देवाच)(देण)(घेण)(पडल)(धरणी) both (भागू) | pas de traduction en français |
[11] id = 4548 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश सांगते रामाचा लहु कुणाचा सांगु सीताच्या सतवान धरणी होईल दोही भांगु aṅkuśa sāṅgatē rāmācā lahu kuṇācā sāṅgu sītācyā satavāna dharaṇī hōīla dōhī bhāṅgu | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) I_tell of_Ram (लहु)(कुणाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी)(होईल)(दोही)(भांगु) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 53272 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू कोणाचा मी सांगू सिताच्या सतवान धरणी झाली दोही भांग aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇācā mī sāṅgū sitācyā satavāna dharaṇī jhālī dōhī bhāṅga | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणाचा) I (सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come (दोही)(भांग) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 41729 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 38742 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लवू कोणाचा मी सांगू सिताच्या सतवानं धरणी झाली दोन भांग aṅkuśa pōṭīcā lavū kōṇācā mī sāṅgū sitācyā satavānaṁ dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two divided into two ▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (कोणाचा) I (सांगू) ▷ Of_Sita (सतवानं)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 51526 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा केला अंकुश रामाचा असा तातोबा भेला लहु लव्हाळ्याचा केला lahu lavhāḷyācā kēlā aṅkuśa rāmācā asā tātōbā bhēlā lahu lavhāḷyācā kēlā | ✎ Ankush is Ram’s son, Lahu is made from the Lavala (Green grass) As Tatoba was scared, he made Lahu from Lavala ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(तातोबा)(भेला)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did | pas de traduction en français |
[16] id = 35996 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-03 start 03:28 ➡ listen to section | बाई लहु लव्ळयाचा हाये अंकुस रामाचा गाईला पवाडा सीता तुह्या जलमाचा bāī lahu lavḷayācā hāyē aṅkusa rāmācā gāīlā pavāḍā sītā tuhyā jalamācā | ✎ Woman, Lahu’s birth is illusive, Ankush is Ram’s son< br/> Ankush is Ram’s, and he is born to you Sita ▷ Woman (लहु)(लव्ळयाचा)(हाये)(अंकुस) of_Ram (गाईला)(पवाडा) Sita your (जलमाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 49998 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | अंकूस बस घोड्यावर लवू चाले पायी पायी धरमाच बाळ साज तुला सीतामायी aṅkūsa basa ghōḍyāvara lavū cālē pāyī pāyī dharamāca bāḷa sāja tulā sītāmāyī | ✎ Ankush is on horsevack, Lahu is on foot Ankush is the son born, Lahu is adopted, Sitamai, your adopted son suits you ▷ (अंकूस)(बस)(घोड्यावर) apply (चाले)(पायी)(पायी) ▷ (धरमाच) son (साज) to_you (सीतामायी) | pas de traduction en français |
[18] id = 48385 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश रामाचा लहू कुणाचा सांगू सिताबाई पतीव्रता धरणी झाली दोन भांगू aṅkūśa rāmācā lahū kuṇācā sāṅgū sitābāī patīvratā dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell Lahu whose son he is Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश) of_Ram (लहू)(कुणाचा)(सांगू) ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(धरणी) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 44090 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-40 start 02:13 ➡ listen to section | अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगू इच्या सतवाने धरतारी दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgū icyā satavānē dharatārī dōnhī bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell Lahu whose son he is< br/> Because of her satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (इच्या)(सतवाने)(धरतारी) both (भंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 48099 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश घोड्यावर लहु चाल पायी पायी अंकुश पोटीचा लहू धरमाचा बाई aṅkuśa ghōḍyāvara lahu cāla pāyī pāyī aṅkuśa pōṭīcā lahū dharamācā bāī | ✎ Ankush is on horsevack, Lahu is on foot& lt; ; br/& gt; ; Ankush is the son born, Lahu is adopted son of Sitamai ▷ (अंकुश)(घोड्यावर)(लहु) let_us_go (पायी)(पायी) ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू)(धरमाचा) woman | pas de traduction en français |
[21] id = 47915 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा वनवास झाला सीताबाई तुझ्या जलमाचा lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā vanavāsa jhālā sītābāī tujhyā jalamācā | ✎ Lahu is made from Lavala, Ankush is Ram’s son Sitabai your life is spent in suffering ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ Vanavas (झाला) goddess_Sita your (जलमाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 46937 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | लहू लव्हाचा अंकूस कुनाचा सांगू याच नाव घेता देह झाला दोन भांगू lahū lavhācā aṅkūsa kunācā sāṅgū yāca nāva ghētā dēha jhālā dōna bhāṅgū | ✎ Lahu is made from Lavala (Green grass), how can I tell whose son is Ankush Taking their names, her mind got divided into two ▷ (लहू)(लव्हाचा)(अंकूस)(कुनाचा)(सांगू) ▷ (याच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला) two (भांगू) | pas de traduction en français |
[23] id = 56125 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon Google Maps | OpenStreetMap | आग ह्यो अंकुस रामाचा लहु कोणाचा सांगू सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगू āga hyō aṅkusa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ O (ह्यो)(अंकुस) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 56220 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा तेवढा अंकुश रामाचा अशा नवस झाला सिता तुझ्या वनवासाचा lahu lavhāḷyācā tēvaḍhā aṅkuśa rāmācā aśā navasa jhālā sitā tujhyā vanavāsācā | ✎ Lahu is made from Lavala, Ankush is Ram’s son Sitabai What did you expect and what did you get in your life ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(तेवढा)(अंकुश) of_Ram ▷ (अशा)(नवस)(झाला) Sita your (वनवासाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 56221 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांग सीताच्या सतव्यान धरणी झाली दोन भांग lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅga sītācyā satavyāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ Lahu is made from Lavala (Green grass), tell me whose son is Ankush Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा) with ▷ Of_Sita (सतव्यान)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 56222 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 56223 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगू सीताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगू lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgū sītācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Lahu is made from Lavala (Green grass), how can I tell whose son is Ankush Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 56224 ✓ मांजरे भिमा - Manjare Bhima Village मांजरेवाडी - Manjrewadi Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांगू सीताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगू lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Lahu is made from Lavala (Green grass), how can I tell whose son is Ankush Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 56225 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटाचा लव बाळ धरमाचा पाळणा गाईला सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭācā lava bāḷa dharamācā pāḷaṇā gāīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are singing the Story of Sita’s life, while rocking the cradle ▷ (अंकुश)(पोटाचा) put son (धरमाचा) ▷ Cradle (गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 56226 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमीचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमीचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamīcā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamīcā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमीचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमीचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 56227 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | लव लव्हाळ्याचा अंकुश सांगू मी कोणाचा बाप लेकाची लढाई बाण मारीला नेमाचा lava lavhāḷyācā aṅkuśa sāṅgū mī kōṇācā bāpa lēkācī laḍhāī bāṇa mārīlā nēmācā | ✎ Lahu is made from Lavala (Green grass), how can I tell whose son is Ankush Father and son are fighting, shooting arrows on target ▷ Put (लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(सांगू) I (कोणाचा) ▷ Father (लेकाची)(लढाई)(बाण)(मारीला)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 56228 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 56229 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश रामाचा लहु कोणाचा सांगू सिताच्या सतवाणी धरणी झाली दोन्ही भांगू aṅkuśa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū sitācyā satavāṇī dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(धरणी) has_come both (भांगू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | अंकुश रामाचा मुलगा आहे. पण लहु कोणाचा आहे म्हणून सांगू असा प्रश्न सीते पुढे पडतो. ती सत्वाची असल्याने धरतीचे दोन भाग होतात. (टीप- तातोबा ऋषीने लव्हाळ्यापासून लहु बनवला. त्याचे पालन पोषण आई म्हणून सीताच करत असते. जेव्हा तीला लहु कोणाचा आहे हे विचारले जाते. त्यावेळी तीला हा प्रश्न पडतो की, लहु कोणाचा आहे हे सांगू. हा प्रश्न तीच्या सत्वाची परिक्षा पाहणारा होता. सीता ते आव्हान स्विकारते. ती म्हणते मी जर सत्वाची असेल तर धरतीचे दोन भाग होतील व ती मला पोटात घेईल. सीता ही धरतीच्या पोटात, एका पेटीत सापडली होती. त्यामुळे ती परत आपल्या धरतीआईच्या कुशीत जाते. अशी कथा आहे.) | Ankush is Ram& #039; s son. Then whose son is Lahu? Sita has no answer. Because of the merit and purity of her satva, the earth, her mother gets divided into two.< br /> Note-< br /> Tatoba Rishi has has made Lahu from Lavala (green grass). As his mother, Sita< br /> Only brings him up. When she is asked, whose son is Lahu, she is in a fix. What should she say? This question was to test her sativa. Sita accepts the challenge. She says if I am worth my satva, the earth will divide into two and the earth will take me inside her. She was found in a chest while ploughing. The story goes that she again goes back to her mother earth. | |
[34] id = 72857 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांगु सीताच्या आर्शीवाद धरणी झाली दोन भांगु lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅgu sītācyā ārśīvāda dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu | ✎ Lahu is made of the Lavala (Green grass) how can I tell whose son is Ankush Because of Sita’s blessing, the earth got divided into two ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (आर्शीवाद)(धरणी) has_come two (भांगु) | pas de traduction en français |
[35] id = 83596 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | लहुबाळ लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगु सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगु lahubāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgu | ✎ Lahu is made of the Lavala (Green grass) how can I tell whose son is Ankush Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (लहुबाळ)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगु) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 83615 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश बाळ करमाचा लवुबाळ धरमाचा असा माडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa bāḷa karamācā lavubāḷa dharamācā asā māḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश) son (करमाचा)(लवुबाळ)(धरमाचा) ▷ (असा)(माडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 83623 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा असावा सीताच सत्व जावुन रामाला पुसावा lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā asāvā sītāca satva jāvuna rāmālā pusāvā | ✎ Lahu is made of the Lavala (Green grass), whose son can Ankush be Go and ask Ram about Sita’s satva* ▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(असावा) ▷ (सीताच)(सत्व)(जावुन) Ram (पुसावा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 88220 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु लव्हाळ्याचा केला रामाच्या बागात बाळ लढायाला गेला aṅkuśa pōṭīcā lahu lavhāḷyācā kēlā rāmācyā bāgāta bāḷa laḍhāyālā gēlā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is made from Lavala (Green grass) The boy has gone to Ram’s garden to fight ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did ▷ Of_Ram (बागात) son (लढायाला) has_gone | pas de traduction en français |
[39] id = 93467 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लहु बाळ खेतरी रामाच्या बाणाला यान लावली कातरी aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa khētarī rāmācyā bāṇālā yāna lāvalī kātarī | ✎ Ankush is her own son, Lahu is very strong and brave He broke down Ram’s arrows ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (खेतरी) ▷ Of_Ram (बाणाला)(यान)(लावली)(कातरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 93470 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश सिताचे दोन्ही मुल लहु लव्हाळ्याचा केला तातोबाने झोका दिला lahu aṅkuśa sitācē dōnhī mula lahu lavhāḷyācā kēlā tātōbānē jhōkā dilā | ✎ Lahu and Ankush are Sita’s sons Lahu is made of Lavala (Green grass), Tatoba rocked him ▷ (लहु)(अंकुश)(सिताचे) both children ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (तातोबाने)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[41] id = 94590 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगा इच्यान ससतवान धरतरी दोही भांगा aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgā icyāna sasatavāna dharatarī dōhī bhāṅgā | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा) with ▷ (इच्यान)(ससतवान)(धरतरी)(दोही)(भांगा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 94598 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | लवु लव्हाळ्याच्या अंकुश कोणाचा सांगु ना सिताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगु ना lavu lavhāḷyācyā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu nā sitācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu nā | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ Apply (लव्हाळ्याच्या)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) * ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगु) * | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 94601 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा असा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā asā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (असा)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 1937 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आहे लव्ह्याच लहू बाळ नको ठेवू ध्यानी मनी सांगते बाई आहे पृथ्वीचा धनी āhē lavhyāca lahū bāḷa nakō ṭhēvū dhyānī manī sāṅgatē bāī āhē pṛthvīcā dhanī | ✎ Lahu is made out of Lavala (Green grass), don’t think too much about it I tell you woman, He is the Lord of the earth ▷ (आहे)(लव्ह्याच)(लहू) son not (ठेवू)(ध्यानी)(मनी) ▷ I_tell woman (आहे)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1938 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | देवा का तातोबानी सीताबाईला सांगी केली अंकुश बाळ उजव्या थानी लहू बाळ डाव्या थानी dēvā kā tātōbānī sītābāīlā sāṅgī kēlī aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī lahū bāḷa ḍāvyā thānī | ✎ God Tatoba told Sitabai Feed Ankush all the right breast and Lahu on the left ▷ (देवा)(का)(तातोबानी) goddess_Sita (सांगी) shouted ▷ (अंकुश) son (उजव्या)(थानी)(लहू) son (डाव्या)(थानी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1939 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā | ✎ God Tatoba says, Ankush is Ram’s son Sitabai says Lahu is the adopted one ▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram ▷ Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1940 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | देवू तातोबा बोलू गेला तू ग रामाची सीताबाई लव अंकुश बाळ दोन ती तर वाढव सरसुदी dēvū tātōbā bōlū gēlā tū ga rāmācī sītābāī lava aṅkuśa bāḷa dōna tī tara vāḍhava sarasudī | ✎ God Tatoba say, you are Ram’s Sitabai You have two sons, Lahu and Ankush, bring them well up ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone you * of_Ram goddess_Sita ▷ Put (अंकुश) son two (ती) wires (वाढव)(सरसुदी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1941 ✓ भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga Village अजदे - Asde Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भिवू नको तूला हसतील कोणी बाराया वरसानी उभा राहील तुझा धनी sītābāī bhivū nakō tūlā hasatīla kōṇī bārāyā varasānī ubhā rāhīla tujhā dhanī | ✎ Sitabai, don’t be scared, someone might laugh at you Your husband will be seeing you after twelve years ▷ Goddess_Sita (भिवू) not to_you (हसतील)(कोणी) ▷ (बाराया)(वरसानी) standing (राहील) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1942 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या हाती दिला चमचा बोळवाया रामाच्या सीताईला बाळ दुसर खेळवाया bāḷāyācyā hātī dilā camacā bōḷavāyā rāmācyā sītāīlā bāḷa dusara khēḷavāyā | ✎ She gave a spoon in one baby’s hand So that Ram’s Sita can look after the other ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(दिला)(चमचा)(बोळवाया) ▷ Of_Ram Sita son (दुसर)(खेळवाया) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1943 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश लव बाळ दोनी सीताबाईनी वाढवली तातोबाच्या मठामंधी डाव खेळाईला गेली aṅkuśa lava bāḷa dōnī sītābāīnī vāḍhavalī tātōbācyā maṭhāmandhī ḍāva khēḷāīlā gēlī | ✎ Lav and Ankush, Sitabai brought them both up They gone to play in Tatoba’s hermitage ▷ (अंकुश) put son (दोनी)(सीताबाईनी)(वाढवली) ▷ (तातोबाच्या)(मठामंधी)(डाव)(खेळाईला) went | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1944 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | शिरी तुझ्या वनवास होता घराचा दाराचा बाळयानी तुझ्या लहु अंकुशानी खेळ धरीला फेराचा śirī tujhyā vanavāsa hōtā gharācā dārācā bāḷayānī tujhyā lahu aṅkuśānī khēḷa dharīlā phērācā | ✎ You had sasurvas* in your fate from all side Your sons Lahu and Ankush made it bearable her ▷ (शिरी) your vanavas (होता)(घराचा)(दाराचा) ▷ (बाळयानी) your (लहु)(अंकुशानी)(खेळ)(धरीला)(फेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1945 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | केगाईन वनवास दिला सीताच्या वटीत अंकुश पोटीच लहू केल नदीच kēgāīna vanavāsa dilā sītācyā vaṭīta aṅkuśa pōṭīca lahū kēla nadīca | ✎ Kaikai made Sita’s suffer sasurvas* Ankush is Sita’s own son, Lahu is made from Lavala (Green grass) ▷ (केगाईन) vanavas (दिला) of_Sita (वटीत) ▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहू) did (नदीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1946 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लहु कुश दोघ बाळ बाळ वाढती बरोबरी लहू या म्हण बाळ लाव तू डाव्या थानावरी lahu kuśa dōgha bāḷa bāḷa vāḍhatī barōbarī lahū yā mhaṇa bāḷa lāva tū ḍāvyā thānāvarī | ✎ Lahu and Kush, both the children are going up together (Tatoba says), to Sita, feed Lahu from the left breast ▷ (लहु)(कुश)(दोघ) son son (वाढती)(बरोबरी) ▷ (लहू)(या)(म्हण) son put you (डाव्या)(थानावरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1947 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लव्याच लहुबाळ केल माझ्या बाबायानी सीताबाईनी लावील अंकुश बाळ उजव्या थानी lavyāca lahubāḷa kēla mājhyā bābāyānī sītābāīnī lāvīla aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī | ✎ My father made Lahu out of Lavala (Green grass) Sitabai feeds Ankush from the right breast ▷ (लव्याच)(लहुबाळ) did my (बाबायानी) ▷ (सीताबाईनी)(लावील)(अंकुश) son (उजव्या)(थानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 40509 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लवू या अंकूश या सिताबाईचे खेतरी हाती सोन्याची कातरी अन लवू कंबळ उतरी lavū yā aṅkūśa yā sitābāīcē khētarī hātī sōnyācī kātarī ana lavū kambaḷa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ Apply (या)(अंकूश)(या)(सिताबाईचे)(खेतरी) ▷ (हाती)(सोन्याची)(कातरी)(अन) apply (कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53274 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 56216 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हणती सिताबाय ऐक वचन दोन्ही कराव जतन लव्ह अंकुस दोन्ही कराव जतन tātōbā mhaṇatī sitābāya aika vacana dōnhī karāva jatana lavha aṅkusa dōnhī karāva jatana | ✎ Tatoba says, Sitabai, listen carefully Take good care of Lahu and Ankush ▷ (तातोबा)(म्हणती)(सिताबाय)(ऐक)(वचन) ▷ Both (कराव)(जतन)(लव्ह)(अंकुस) both (कराव)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 56217 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावर ओल्या धोतराचा पीळा वाल्मीक ऋषीने खेळविला लवकुंशाचा मेळा rāmakuṇḍāvara ōlyā dhōtarācā pīḷā vālmīka ṛṣīnē khēḷavilā lavakuñśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Valmik rushi* has brought Lav and Ankush with their friends ▷ (रामकुंडावर)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीने)(खेळविला)(लवकुंशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 56218 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्राच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी हाती सोन्याच्या कातरी लव्ह कंबाळ उतरी rāmacandrācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī hātī sōnyācyā kātarī lavha kambāḷa utarī | ✎ In Ramchandra’s garden, who are these brave and courageous children With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ (रामचंद्राच्या)(बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ (हाती) of_gold (कातरी)(लव्ह)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 56219 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेत कोण आलेत खेतरी सोन्याच्या कातरी लव्ह कमळ उतरी rāmācyā bāgēta kōṇa ālēta khētarī sōnyācyā kātarī lavha kamaḷa utarī | ✎ In Ramchandra’s garden, who are these brave and courageous children With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ Of_Ram (बागेत) who (आलेत)(खेतरी) ▷ Of_gold (कातरी)(लव्ह)(कमळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 72863 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लवु लव्हाळ्याचा केला रामाच्या बागत बाळ खेळायला गेला aṅkuśa pōṭīcā lavu lavhāḷyācā kēlā rāmācyā bāgata bāḷa khēḷāyalā gēlā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is made from Lavala (Green grass) The child has gone to play in Ram’s garden ▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (लव्हाळ्याचा) did ▷ Of_Ram (बागत) son (खेळायला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[19] id = 93468 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले तात्या सपन पडल रामाच्या बागेत लहु बाळाला वेढील sitābāī bōlē tātyā sapana paḍala rāmācyā bāgēta lahu bāḷālā vēḍhīla | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ Goddess_Sita (बोले)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहु)(बाळाला)(वेढील) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 93469 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दहात बसा दहात उठा गोष्ट करा खरी लव अंकुश जलमले त्याची आई नव्हती घरी dahāta basā dahāta uṭhā gōṣṭa karā kharī lava aṅkuśa jalamalē tyācī āī navhatī gharī | ✎ You may say anything amongst Yourself, but let it be only the truth When Luv and Ankush were born, their mother was not at home ▷ (दहात)(बसा)(दहात)(उठा)(गोष्ट) doing (खरी) ▷ Put (अंकुश)(जलमले)(त्याची)(आई)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | One group is asking the other, the answer to the puzzle. It was a practice in tamasha, a folk dance-drama, to ask riddles, one side asking them and the other giving the answer and posing a new one in return. This can go on as long as you want. | ||||
[21] id = 94607 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश दोन्ही चालले वनात असे लालीलाल गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला lahu aṅkuśa dōnhī cālalē vanāta asē lālīlāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Lahu and Ankush are both going to the forest They have red tassels to there bow and arrow ▷ (लहु)(अंकुश) both (चालले)(वनात) ▷ (असे)(लालीलाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 93452 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेला राखण दार भलेभले वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी फुल नेले rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dāra bhalēbhalē vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī fula nēlē | ✎ Ram’s garden has a strong guards They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers ▷ Of_Ram (बागेला)(राखण) door (भलेभले) ▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी) flowers (नेले) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 94498 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाचा बाई बाग कशानी उदासला लहु अंकुशानी नेला उत्तम कळीच फुला rāmācā bāī bāga kaśānī udāsalā lahu aṅkuśānī nēlā uttama kaḷīca phulā | ✎ Why is Ram’s garden looking pale and sad Lahu and Ankush had taken away the best blossoms ▷ Of_Ram woman (बाग)(कशानी)(उदासला) ▷ (लहु)(अंकुशानी)(नेला)(उत्तम)(कळीच) flowers | pas de traduction en français | ||
[24] id = 94648 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेत काय वाजत खडाखडा त्यान फुलाचा केला झाडा लहु अंकुश बाळानी rāmācyā bāgēta kāya vājata khaḍākhaḍā tyāna phulācā kēlā jhāḍā lahu aṅkuśa bāḷānī | ✎ What is this noise in Ram’s garden Lahu and Ankush had taken away all the flowers ▷ Of_Ram (बागेत) why (वाजत)(खडाखडा) ▷ (त्यान)(फुलाचा) did (झाडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 94651 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna | ✎ Sitabai says, my children are small How can they bring flowers from Ram’s garden ▷ Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children ▷ How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 93461 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेला राखनदार भलेभले वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी नेली rāmācyā bāgēlā rākhanadāra bhalēbhalē vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī nēlī | ✎ Ram’s garden has a strong guards They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers ▷ Of_Ram (बागेला)(राखनदार)(भलेभले) ▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 1853 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामंदी खंदील कुणाचा फुकला तातोबाच्या मठामधी बाळ अंकुश एकला aśōka vanāmandī khandīla kuṇācā phukalā tātōbācyā maṭhāmadhī bāḷa aṅkuśa ēkalā | ✎ Who has put off the lantern in Ashokvan Babay Ankush is alone in Tatoba’s hermitage ▷ (अशोक)(वनामंदी)(खंदील)(कुणाचा)(फुकला) ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) son (अंकुश)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 1854 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल तातोबा देव बोल बाळा पावल तुझ रंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala tātōbā dēva bōla bāḷā pāvala tujha raṅgala | ✎ The huge and dreadful forest, The child is playing merrily God Tatoba says, child, your feet are looking colourful ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ (तातोबा)(देव) says child (पावल) your (रंगल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 1855 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल रामाच्या गुणाच मनात सीताच्या बंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala rāmācyā guṇāca manāta sītācyā baṅgala | ✎ The huge and dreadful forest, The child is playing merrily Sita is remembering Ram’s Qualities ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ Of_Ram (गुणाच)(मनात) of_Sita (बंगल) | pas de traduction en français |