Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi
[30] id = 35832 ✓ ◉ UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section | जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी) | Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère, |
[31] id = 35833 ✓ ◉ UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section | जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, |
[18] id = 35818 ✓ ◉ UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section | नवतीची नार हीची चालनी झालीम पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम) ▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[19] id = 35821 ✓ ◉ UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section | नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा) ▷ Son my (सोनचाफा)(घरी) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35822 ✓ ◉ UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section | नवतीची नार वाड्याला येती जाती बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 35819 ✓ ◉ UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section | नवतीची नार गेली तालीम खेटून बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून) ▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन) | Elle est allée tout près de la fosse à lutte Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils |
[31] id = 35820 ✓ ◉ UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna | ✎ My son’s dhotar* is drying on the line Young woman in the prime of youth walked close past the house ▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[5] id = 35782 ✓ ◉ UVS-24-22 start 07:43 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्याव धरण्याबाई तीळभर वापराव sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva dharaṇyābāī tīḷabhara vāparāva | ✎ Getting up in the morning, one should take Ram’s name Mother earth, you take Ram’s name at least once in a while ▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरण्याबाई)(तीळभर)(वापराव) | pas de traduction en français |
[10] id = 35781 ✓ ◉ UVS-24-24 start 00:22 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी पहील नाव रामाच धरण्याबाईवर पावूल पड नेमाच sakāḷa uṭhūnī pahīla nāva rāmāca dharaṇyābāīvara pāvūla paḍa nēmāca | ✎ Getting up in the morning, first take Ram’s name Then step on the earth as usual ▷ (सकाळ)(उठूनी)(पहील)(नाव) of_Ram ▷ (धरण्याबाईवर)(पावूल)(पड)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[184] id = 97991 ✓ | सकाळ उठुनी राम राम सुंबरले कुणी रामनाम केले sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbaralē kuṇī rāmanāma kēlē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरले) ▷ (कुणी)(रामनाम)(केले) | pas de traduction en français |
[57] id = 35803 ✓ ◉ UVS-25-04 start 00:38 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्यात पडल जावळमावळ राजा भयरी बाबा आडाच्या जवळ āḍācyā pāṇyāta paḍala jāvaḷamāvaḷa rājā bhayarī bābā āḍācyā javaḷa | ✎ Nephew and maternal uncle are bathing in well water King Bahiribaba is near the well ▷ (आडाच्या)(पाण्यात)(पडल)(जावळमावळ) ▷ King (भयरी) Baba (आडाच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35800 ✓ ◉ UVS-25-03 start 00:58 ➡ listen to section | देव भयरी बाबा मोठा इनामी पुरुष माहीच्या महीन्यात ह्याचा भरतो उरुस dēva bhayarī bābā mōṭhā ināmī puruṣa māhīcyā mahīnyāta hyācā bharatō urusa | ✎ God Bahiribaba is a man with inam* His Urus (fair) takes place in the month of Magh ▷ (देव)(भयरी) Baba (मोठा)(इनामी) man ▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(ह्याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 35801 ✓ ◉ UVS-25-03 start 00:29 ➡ listen to section | राजा भयरीबाबा मोठा इनामी खेतर चैताच्या महिन्यात ह्याची भरती यात्रा rājā bhayarībābā mōṭhā ināmī khētara caitācyā mahinyāta hyācī bharatī yātrā | ✎ King Bahiribaba is a brave man with inam* His fair takes place in the moth of Chaitra ▷ King (भयरीबाबा)(मोठा)(इनामी)(खेतर)(चैताच्या)(महिन्यात)(ह्याची)(भरती)(यात्रा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 35802 ✓ ◉ UVS-25-04 start 00:01 ➡ listen to section | आडाचं पाण्याच याच वाटत मला भ्याऊ राजा भैयरीबाबा संग जोगेश्वरी लावु āḍācaṁ pāṇyāca yāca vāṭata malā bhyāū rājā bhaiyarībābā saṅga jōgēśvarī lāvu | ✎ I am afraid of the water in the well Jogeshwari is with King Bahiribaba ▷ (आडाचं)(पाण्याच)(याच)(वाटत)(मला)(भ्याऊ) ▷ King (भैयरीबाबा) with (जोगेश्वरी) apply | pas de traduction en français |
[1] id = 35785 ✓ ◉ UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala | ✎ God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow) I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35813 ✓ ◉ UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section | सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती याच्या मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes I tied banana stalks for your canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[3] id = 35788 ✓ ◉ UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35789 ✓ ◉ UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35783 ✓ ◉ UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section | सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 35784 ✓ ◉ UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section | सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल) ▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 35804 ✓ ◉ UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 35811 ✓ ◉ UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section | सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* My husband forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला) ▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35787 ✓ ◉ UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section | देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35805 ✓ ◉ UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35807 ✓ ◉ UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35806 ✓ ◉ UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35808 ✓ ◉ UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section | खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35810 ✓ ◉ UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35809 ✓ ◉ UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35786 ✓ ◉ UVS-24-27 start 00:14 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायणा तुझ सत्वाचा आहे खरा ह्याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēvā satyanārāyaṇā tujha satvācā āhē kharā hyācyā parasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवा) Satyanarayan your (सत्वाचा)(आहे)(खरा) ▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35812 ✓ ◉ UVS-25-04 start 05:50 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर गरा satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā parasādālā lāga savvāśēra garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35814 ✓ ◉ UVS-25-04 start 06:58 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच बाळ याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर केळ satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā parasādālā lāga savvāśēra kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35815 ✓ ◉ UVS-25-04 start 07:29 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच रुप याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर तुप satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa yācyā parasādālā lāga savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 73929 ✓ | निघाली भिमाबाई निघाली घाई घाई जड मांडुळाच यीन केलत टुकड राई राई nighālī bhimābāī nighālī ghāī ghāī jaḍa māṇḍuḷāca yīna kēlata ṭukaḍa rāī rāī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई)(निघाली)(घाई)(घाई) ▷ (जड)(मांडुळाच)(यीन)(केलत)(टुकड)(राई)(राई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[27] id = 35817 ✓ ◉ UVS-25-07 start 00:05 ➡ listen to section | बाळायाला आल सोयर पाह्यायाला तान्ह बाळ गेल साळत लिहयाला bāḷāyālā āla sōyara pāhyāyālā tānha bāḷa gēla sāḷata lihayālā | ✎ His father-in-law has come to see him My little son has gone to the school to learn to write ▷ (बाळायाला) here_comes (सोयर)(पाह्यायाला) ▷ (तान्ह) son gone (साळत)(लिहयाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[4] id = 35838 ✓ ◉ UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section | धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva bāḷa mājha mālana rastyālā mirava | ✎ Wealth and prosperity are important My dear son stands proudly on the road ▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव) ▷ Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[13] id = 35837 ✓ ◉ UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section | धन या संपता आहे सांदीच सुगाड बाळ रस्त्याला उघाड dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa bāḷa rastyālā ughāḍa | ✎ My son is wealthy and prosperous He is open and transparent ▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड) ▷ Son (रस्त्याला)(उघाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 35816 ✓ ◉ UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section | हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with halad* I tie mundavalya* to my son ▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 65214 ✓ | अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna | ✎ I also evaluate and examine the gifts that have come with gold My son Raghoba had many offers from prospective brides ▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन) ▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन) | pas de traduction en français |
[55] id = 35839 ✓ ◉ UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता) ▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता) | pas de traduction en français |
[56] id = 35840 ✓ ◉ UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section | जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात आसूड होता बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta | ✎ My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed The whip was around the bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात) ▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[186] id = 80749 ✓ | थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā | ✎ My elder brother’s name is Devraya Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well ▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया) ▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया) | pas de traduction en français |
[39] id = 35823 ✓ ◉ UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She is feeling triumphant, going before her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35826 ✓ ◉ UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35827 ✓ ◉ UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35831 ✓ ◉ UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार) ▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 75874 ✓ | आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 35799 ✓ ◉ UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed My little baby, who will take care of the child? ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35825 ✓ ◉ UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section | आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35824 ✓ ◉ UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला) ▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 75901 ✓ | आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला) ▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 35834 ✓ ◉ UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section | आहेव मरण मला जलमल्या घरी पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī | ✎ I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born My brother with the yellow turban is my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी) ▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 35835 ✓ ◉ UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, her in-laws are good ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my why says (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35836 ✓ ◉ UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल सोयरा तुटला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 35829 ✓ ◉ UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section | आहेव मरणाची लय बायांनो मौज कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35828 ✓ ◉ UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 35830 ✓ ◉ UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section | आहेव मरण सोमवारच्या रातीच मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night My husband puts water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच) ▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 86880 ✓ | आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose She had her share of death as an Ahev* woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 70622 ✓ | अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan* Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house ▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 35790 ✓ ◉ UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section | सासर ग पाटील उच माडीचा कळस सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law ▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस) ▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35791 ✓ ◉ UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section | कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī | ✎ I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune ▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं) ▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 35795 ✓ ◉ UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section | सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[19] id = 35792 ✓ ◉ UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā | ✎ Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda ▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा) ▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35793 ✓ ◉ UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section | सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 35794 ✓ ◉ UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section | सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā | ✎ My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see There is space in stone for me to do the washing ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35798 ✓ ◉ UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section | दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) * ▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 35796 ✓ ◉ UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section | थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[7] id = 35797 ✓ ◉ UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section | धाकला माझा दिर भावापरमाण दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण) ▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा) | pas de traduction en français |