Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 980
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant
(68 records)

Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[30] id = 35832
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[18] id = 35818
UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section
नवतीची नार हीची चालनी झालीम
पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma
pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम)
▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[19] id = 35821
UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section
नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा
बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही
navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā
bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा)
▷  Son my (सोनचाफा)(घरी) not
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 35822
UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷  Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[29] id = 35819
UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section
नवतीची नार गेली तालीम खेटून
बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna
bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून)
▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन)
Elle est allée tout près de la fosse à lutte
Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils
[31] id = 35820
UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून
bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna
My son’s dhotar* is drying on the line
Young woman in the prime of youth walked close past the house
▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[5] id = 35782
UVS-24-22 start 07:43 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्याव
धरण्याबाई तीळभर वापराव
sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇyābāī tīḷabhara vāparāva
Getting up in the morning, one should take Ram’s name
Mother earth, you take Ram’s name at least once in a while
▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरण्याबाई)(तीळभर)(वापराव)
pas de traduction en français
[10] id = 35781
UVS-24-24 start 00:22 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी पहील नाव रामाच
धरण्याबाईवर पावूल पड नेमाच
sakāḷa uṭhūnī pahīla nāva rāmāca
dharaṇyābāīvara pāvūla paḍa nēmāca
Getting up in the morning, first take Ram’s name
Then step on the earth as usual
▷ (सकाळ)(उठूनी)(पहील)(नाव) of_Ram
▷ (धरण्याबाईवर)(पावूल)(पड)(नेमाच)
pas de traduction en français
[184] id = 97991
सकाळ उठुनी राम राम सुंबरले
कुणी रामनाम केले
sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbaralē
kuṇī rāmanāma kēlē
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरले)
▷ (कुणी)(रामनाम)(केले)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[57] id = 35803
UVS-25-04 start 00:38 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्यात पडल जावळमावळ
राजा भयरी बाबा आडाच्या जवळ
āḍācyā pāṇyāta paḍala jāvaḷamāvaḷa
rājā bhayarī bābā āḍācyā javaḷa
Nephew and maternal uncle are bathing in well water
King Bahiribaba is near the well
▷ (आडाच्या)(पाण्यात)(पडल)(जावळमावळ)
▷  King (भयरी) Baba (आडाच्या)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[2] id = 35800
UVS-25-03 start 00:58 ➡ listen to section
देव भयरी बाबा मोठा इनामी पुरुष
माहीच्या महीन्यात ह्याचा भरतो उरुस
dēva bhayarī bābā mōṭhā ināmī puruṣa
māhīcyā mahīnyāta hyācā bharatō urusa
God Bahiribaba is a man with inam*
His Urus (fair) takes place in the month of Magh
▷ (देव)(भयरी) Baba (मोठा)(इनामी) man
▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(ह्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 35801
UVS-25-03 start 00:29 ➡ listen to section
राजा भयरीबाबा मोठा इनामी खेतर चैताच्या महिन्यात ह्याची भरती यात्रा
rājā bhayarībābā mōṭhā ināmī khētara caitācyā mahinyāta hyācī bharatī yātrā
King Bahiribaba is a brave man with inam*
His fair takes place in the moth of Chaitra
▷  King (भयरीबाबा)(मोठा)(इनामी)(खेतर)(चैताच्या)(महिन्यात)(ह्याची)(भरती)(यात्रा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[36] id = 35802
UVS-25-04 start 00:01 ➡ listen to section
आडाचं पाण्याच याच वाटत मला भ्याऊ
राजा भैयरीबाबा संग जोगेश्वरी लावु
āḍācaṁ pāṇyāca yāca vāṭata malā bhyāū
rājā bhaiyarībābā saṅga jōgēśvarī lāvu
I am afraid of the water in the well
Jogeshwari is with King Bahiribaba
▷ (आडाचं)(पाण्याच)(याच)(वाटत)(मला)(भ्याऊ)
▷  King (भैयरीबाबा) with (जोगेश्वरी) apply
pas de traduction en français


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[1] id = 35785
UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section
देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील
तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल
dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla
tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala
God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow)
I tied banana stalks for your canopy
▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील)
▷  Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[2] id = 35813
UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section
सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती
याच्या मखराला खांब केळीच लागती
satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī
yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī
God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes
I tied banana stalks for your canopy
▷  Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷  Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[3] id = 35788
UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 35789
UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 35783
UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section
सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 35784
UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section
सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल
विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala
visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā
He said, I will do Satyanarayan* puja*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल)
▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[32] id = 35804
UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[33] id = 35811
UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section
सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला
कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā
kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā
He said, I will do Satyanarayan* puja*
My husband forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला)
▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[1] id = 35787
UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section
देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग
कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ
dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga
kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha
God Satyanarayan*, grant me what is in my mind
An infant on my waist, let’s both sit for puja*
▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग)
▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 35805
UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is doing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 35807
UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section
खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ
केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ
khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son, is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[1] id = 35806
UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[1] id = 35808
UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section
खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया
khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 35810
UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[1] id = 35809
UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[1] id = 35786
UVS-24-27 start 00:14 ➡ listen to section
देवा सत्यनारायणा तुझ सत्वाचा आहे खरा
ह्याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग गरा
dēvā satyanārāyaṇā tujha satvācā āhē kharā
hyācyā parasādālā savvāśēra lāga garā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवा) Satyanarayan your (सत्वाचा)(आहे)(खरा)
▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 35812
UVS-25-04 start 05:50 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर गरा
satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā
yācyā parasādālā lāga savvāśēra garā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷  Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा)
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[3] id = 35814
UVS-25-04 start 06:58 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे बामणाच बाळ
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर केळ
satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca bāḷa
yācyā parasādālā lāga savvāśēra kēḷa
Satyanarayan* is a Brahman’s son
For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed
▷  Satyanarayan (आहे) of_Brahmins son
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 35815
UVS-25-04 start 07:29 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे बामणाच रुप
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर तुप
satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa
yācyā parasādālā lāga savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are the image of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is needed
▷  Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[28] id = 73929
निघाली भिमाबाई निघाली घाई घाई
जड मांडुळाच यीन केलत टुकड राई राई
nighālī bhimābāī nighālī ghāī ghāī
jaḍa māṇḍuḷāca yīna kēlata ṭukaḍa rāī rāī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई)(निघाली)(घाई)(घाई)
▷ (जड)(मांडुळाच)(यीन)(केलत)(टुकड)(राई)(राई)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[27] id = 35817
UVS-25-07 start 00:05 ➡ listen to section
बाळायाला आल सोयर पाह्यायाला
तान्ह बाळ गेल साळत लिहयाला
bāḷāyālā āla sōyara pāhyāyālā
tānha bāḷa gēla sāḷata lihayālā
His father-in-law has come to see him
My little son has gone to the school to learn to write
▷ (बाळायाला) here_comes (सोयर)(पाह्यायाला)
▷ (तान्ह) son gone (साळत)(लिहयाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[4] id = 35838
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[13] id = 35837
UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section
धन या संपता आहे सांदीच सुगाड
बाळ रस्त्याला उघाड
dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa
bāḷa rastyālā ughāḍa
My son is wealthy and prosperous
He is open and transparent
▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड)
▷  Son (रस्त्याला)(उघाड)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[4] id = 35816
UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section
हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with halad*
I tie mundavalya* to my son
▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[10] id = 65214
अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन
त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन
aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna
tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna
I also evaluate and examine the gifts that have come with gold
My son Raghoba had many offers from prospective brides
▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन)
▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[55] id = 35839
UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता
मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā
māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता)
▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता)
pas de traduction en français
[56] id = 35840
UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section
जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात
आसूड होता बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta
āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta
My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed
The whip was around the bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात)
▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[186] id = 80749
थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया
आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया
thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā
ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā
My elder brother’s name is Devraya
Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well
▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया)
▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[39] id = 35823
UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha
bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She is feeling triumphant, going before her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 35826
UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा
आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā
āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 35827
UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु
शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu
śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house
Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 35831
UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार
सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra
sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra
The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day
It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार)
▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[55] id = 75874
आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[10] id = 35799
UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed
My little baby, who will take care of the child?
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[18] id = 35825
UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section
आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[1] id = 35824
UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला
आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā
āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला)
▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 75901
आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला
अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā
avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला)
▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[26] id = 35834
UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section
आहेव मरण मला जलमल्या घरी
पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी
āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī
pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī
I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born
My brother with the yellow turban is my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी)
▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 35835
UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला
बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, her in-laws are good
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my why says (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 35836
UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल सोयरा तुटला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[47] id = 35829
UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section
आहेव मरणाची लय बायांनो मौज
कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja
kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[6] id = 35828
UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī
The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 35830
UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section
आहेव मरण सोमवारच्या रातीच
मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca
maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca
The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night
My husband puts water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच)
▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[17] id = 86880
आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा
आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā
āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā
The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose
She had her share of death as an Ahev* woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[129] id = 70622
अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस
सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस
aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa
sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan*
Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house
▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[42] id = 35790
UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[19] id = 35792
UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा
वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा
sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā
vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā
Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda
▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा)
▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 35793
UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section
सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी
चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी
sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī
cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[21] id = 35794
UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section
सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला
चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला
sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā
cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see
There is space in stone for me to do the washing
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[10] id = 35798
UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section
दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग
दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना
dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga
dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā
I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me
Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) *
▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[11] id = 35796
UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section
थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया
आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया
thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[7] id = 35797
UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section
धाकला माझा दिर भावापरमाण
दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा
dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa
dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण)
▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Beware! Gymnasium on the way
  3. She comes home to enquire about my son
  4. Do not charm him!
  5. In the morning
  6. Resident and guardian of the village
  7. Urus
  8. Bahīrī and Jogūbāī
  9. Preparation
  10. Worship
  11. Son
  12. Brother
  13. Husband
  14. Brother-in-law
  15. Offering to be shared, prasād
  16. Bhima
  17. The dear one
  18. He is a policeman
  19. He is wealthy
  20. String of flowers, beads worn on forehead
  21. “She came free of cost” says groom’s mother
  22. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  23. Sweet mutual relation
  24. Triumph and enjoyment
  25. Child motherless
  26. Mother is aggrieved
  27. Father is aggrieved
  28. Brother, sister is aggrieved
  29. Let clan people assemble
  30. The death should happen on Monday night
  31. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  32. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  34. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  35. He behaves with responsibility
  36. He is like one’s brother, father
  37. He provides support
⇑ Top of page ⇑