Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2863
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaud Kashi
(52 records)

Village: हासरणी - Hasarni

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[54] id = 89491
राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वनवन
सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[177] id = 94627
सकाळी उठुनी झाडीते ग झेंडा
आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē ga jhēṇḍā
ālā rāmācā gumāstā
Getting up in the morning, I fly his flag
Ram’s messenger has come
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते) * (झेंडा)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[62] id = 66695
बापान ग लेकी दिल्या लेक दिली गोसाव्याला
गोरे तुझ्या नसीबाला पालखीत बसायााला
bāpāna ga lēkī dilyā lēka dilī gōsāvyālā
gōrē tujhyā nasībālā pālakhīta basāyāālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But daughter, your fate has given you a palanquin to sit in
▷ (बापान) * (लेकी)(दिल्या)(लेक)(दिली)(गोसाव्याला)
▷ (गोरे) your (नसीबाला)(पालखीत)(बसायााला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[70] id = 88126
लेक मातीचा जलम घालुनी देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālunī dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालुनी)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[225] id = 103102
लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा
खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा
lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā
khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married in a village
▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा)
▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[102] id = 66684
बापान ग दिल्या लेकी लेकी देवुनी झाला राजा
हरणीला घोर माझा
bāpāna ga dilyā lēkī lēkī dēvunī jhālā rājā
haraṇīlā ghōra mājhā
Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved
My mother is terribly worried
▷ (बापान) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवुनी)(झाला) king
▷ (हरणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[20] id = 79134
भीती वरला बाई चुना गोरे तुला समजना
एवढ दैव संपत्ता काय कराव सोन्याला झाक कडच्या तान्ह्याला
bhītī varalā bāī cunā gōrē tulā samajanā
ēvaḍha daiva sampattā kāya karāva sōnyālā jhāka kaḍacyā tānhyālā
Your house is painted, you have a child, your gold
How do you not understand the importance of this wealth
▷ (भीती)(वरला) woman (चुना)(गोरे) to_you (समजना)
▷ (एवढ)(दैव)(संपत्ता) why (कराव)(सोन्याला)(झाक)(कडच्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[58] id = 66683
थोरल माझ जात वढन एकलीला
सांगुन धाडा धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhana ēkalīlā
sāṅguna dhāḍā dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढन)(एकलीला)
▷ (सांगुन)(धाडा)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[149] id = 108548
सरल दळण उरल्याल कुठ ठेवु
अंबराला शीड्या लावु
sarala daḷaṇa uralyāla kuṭha ṭhēvu
ambarālā śīḍyā lāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल्याल)(कुठ)(ठेवु)
▷ (अंबराला)(शीड्या) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[51] id = 108562
माझ दळण सरल सरलया सरती गंगा
आरती करा पांडुरंगा
mājha daḷaṇa sarala saralayā saratī gaṅgā
āratī karā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(सरलया)(सरती) the_Ganges
▷  Arati doing (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[102] id = 83491
माझ दळण सरल हात खुट्याचे सुटले
औक मागुनी उठले देवा माझ्या नारायणाला
mājha daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē
auka māgunī uṭhalē dēvā mājhyā nārāyaṇālā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷ (औक)(मागुनी)(उठले)(देवा) my (नारायणाला)
pas de traduction en français
[115] id = 108579
माझ दळण सरल उरल्यात पाच मुठी
मधी खोबर्याची वाटी भरा लक्ष्मीची ओटी
mājha daḷaṇa sarala uralyāta pāca muṭhī
madhī khōbaryācī vāṭī bharā lakṣmīcī ōṭī
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्यात)(पाच)(मुठी)
▷ (मधी)(खोबर्याची)(वाटी)(भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[232] id = 77146
पयली माझी ओवी मारवती बामणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
payalī mājhī ōvī māravatī bāmaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse Maruti (बामणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[233] id = 77147
पयली माझी ओवी गावीना इथ तिथ
गुरु माझे पंढरीत
payalī mājhī ōvī gāvīnā itha titha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गावीना)(इथ)(तिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[264] id = 81673
पयली ग ओवी माझी गावीते ग गुमानीत
अन राजा नांद कमानीत देव विठ्ठल माझा
payalī ga ōvī mājhī gāvītē ga gumānīta
ana rājā nānda kamānīta dēva viṭhṭhala mājhā
no translation in English
▷ (पयली) * verse my (गावीते) * (गुमानीत)
▷ (अन) king (नांद)(कमानीत)(देव) Vitthal my
pas de traduction en français
[284] id = 83650
दळण ग दळतीना पुरलीया ग वंजळ
आली गुरुची मंडळ
daḷaṇa ga daḷatīnā puralīyā ga vañjaḷa
ālī gurucī maṇḍaḷa
no translation in English
▷ (दळण) * (दळतीना)(पुरलीया) * (वंजळ)
▷  Has_come (गुरुची)(मंडळ)
pas de traduction en français
[496] id = 91591
पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड
तुका लावणीच झाड
payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa
tukā lāvaṇīca jhāḍa
no translation in English
▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड)
▷ (तुका)(लावणीच)(झाड)
pas de traduction en français
[497] id = 91592
पयली ग माझी अमृताहुन आहे गोड
तुका लावणीच झाड
payalī ga mājhī amṛtāhuna āhē gōḍa
tukā lāvaṇīca jhāḍa
no translation in English
▷ (पयली) * my (अमृताहुन)(आहे)(गोड)
▷ (तुका)(लावणीच)(झाड)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[109] id = 69077
पाटच्या ग पार्यामदी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
pāṭacyā ga pāryāmadī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[152] id = 86483
सकाळीच्या पाहरी सहज गेले पेढला
राम नदरी पडला
sakāḷīcyā pāharī sahaja gēlē pēḍhalā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(सहज) has_gone (पेढला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[189] id = 86602
राम म्हणुनी राम राम अमृताचा घोट
माझ्या जीभीवरी ठसा इसराग दुध पेढा
rāma mhaṇunī rāma rāma amṛtācā ghōṭa
mājhyā jībhīvarī ṭhasā isarāga dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (अमृताचा)(घोट)
▷  My (जीभीवरी)(ठसा)(इसराग) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[18] id = 68528
पाटच्या ग पार्यामदी कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती स्नान करी
pāṭacyā ga pāryāmadī kōṇa karī harīharī
bāravācyā cīryāvarī māravatī snāna karī
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (स्नान)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[82] id = 86425
मारवती मारवती म्हणयीतो सारा गाव
अंगी शेंदराचा डाव
māravatī māravatī mhaṇayītō sārā gāva
aṅgī śēndarācā ḍāva
no translation in English
▷  Maruti Maruti (म्हणयीतो)(सारा)(गाव)
▷ (अंगी)(शेंदराचा)(डाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[30] id = 86441
मारवतीला बाई दिवा लाविते शीळ्या वाती
बाईच्या पोटी गणपती
māravatīlā bāī divā lāvitē śīḷyā vātī
bāīcyā pōṭī gaṇapatī
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(शीळ्या)(वाती)
▷ (बाईच्या)(पोटी)(गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[91] id = 60422
मारवतीचा बाई पार वल्ला कशाने झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती झोपी गेला
māravatīcā bāī pāra vallā kaśānē jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī jhōpī gēlā
no translation in English
▷ (मारवतीचा) woman (पार)(वल्ला)(कशाने)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti (झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[280] id = 90911
पाटच्या ग पार्यामंदी वास फुलाचा सुटला
ग देवुळ पाण्याच्या वाटला देवा माझ्या मारुतीच्या
pāṭacyā ga pāryāmandī vāsa phulācā suṭalā
ga dēvuḷa pāṇyācyā vāṭalā dēvā mājhyā mārutīcyā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(वास)(फुलाचा)(सुटला)
▷  * (देवुळ)(पाण्याच्या)(वाटला)(देवा) my (मारुतीच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[63] id = 113090
मारवतीलाबाई कोण पाणी घालीतो सावळा
बेल वटीला कवळा
māravatīlābāī kōṇa pāṇī ghālītō sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā
no translation in English
▷ (मारवतीलाबाई) who water, (घालीतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[53] id = 113073
मारवतीला बाई दिवा लाविते कवा बवा
विघ्न टाळी जवातवा
māravatīlā bāī divā lāvitē kavā bavā
vighna ṭāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman lamp (लाविते)(कवा)(बवा)
▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[27] id = 90954
मारवतीला बाई पाणी कोण घालीतो उन्हात
पुत्र मागीतो मनात
māravatīlā bāī pāṇī kōṇa ghālītō unhāta
putra māgītō manāta
no translation in English
▷ (मारवतीला) woman water, who (घालीतो)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागीतो)(मनात)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[84] id = 79920
धरते सोमवार दिवस मला कळना येडीला
उभा बेलाच्या झाडीला
dharatē sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
ubhā bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (धरते)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷  Standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[60] id = 57877
संभूदेव संभूदेव म्हातारा दाढी लोंबती मातीला
गिरजा सांगती मायीला कसा वर ग पाहिला
sambhūdēva sambhūdēva mhātārā dāḍhī lōmbatī mātīlā
girajā sāṅgatī māyīlā kasā vara ga pāhilā
no translation in English
▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोंबती)(मातीला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(मायीला) how (वर) * (पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[36] id = 79885
भोळा माझा महादेव ग पार्वती
बिन जोड्याचा मारवती
bhōḷā mājhā mahādēva ga pārvatī
bina jōḍyācā māravatī
no translation in English
▷ (भोळा) my (महादेव) * (पार्वती)
▷ (बिन)(जोड्याचा) Maruti
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[7] id = 73099
मरुमायीची ग फेरी निघाली ग अर्ध्याराती
अन् आडवे झाले मारवती
marumāyīcī ga phērī nighālī ga ardhyārātī
ana āḍavē jhālē māravatī
no translation in English
▷ (मरुमायीची) * (फेरी)(निघाली) * (अर्ध्याराती)
▷ (अन्)(आडवे) become Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[78] id = 79359
पारिजातकाच झाड आल नारदा फुटुन
कळ लावीली दाटुन सत्यभामा रुक्मीणीची
pārijātakāca jhāḍa āla nāradā phuṭuna
kaḷa lāvīlī dāṭuna satyabhāmā rukmīṇīcī
From where has this parijat tree come, Narada
He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini*
▷ (पारिजातकाच)(झाड) here_comes (नारदा)(फुटुन)
▷ (कळ)(लावीली)(दाटुन)(सत्यभामा)(रुक्मीणीची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[147] id = 91593
ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या
गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला
jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā
garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā
My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda
The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev
▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या)
▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[8] id = 99410
संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना
नेनंता ग हरी माझा
sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā
nēnantā ga harī mājhā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
My son Hari* is still young
▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना)
▷  Younger * (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[53] id = 101437
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो
ग लिंबोणीला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō
ga limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
He is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो)
▷  * (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[143] id = 96929
आभाळ उठल उठल गडदा बाज
तिफणीला नवा साज
ābhāḷa uṭhala uṭhala gaḍadā bāja
tiphaṇīlā navā sāja
The sky is covered with dark clouds
The three-tube drill-plough is getting a new look
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(गडदा)(बाज)
▷ (तिफणीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[12] id = 67450
आत्ता सांगुनी धाडीते काळ लावुनी काढीला
बंधु माझ्या सोईर्याचा येण बाराच्या गाडीला
āttā sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvunī kāḍhīlā
bandhu mājhyā sōīryācā yēṇa bārācyā gāḍīlā
I send a word to put a black spot to ward off an evil eye
My brother, father-in-law of my son, will be coming by the twelve o’clock bus
▷  Now (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुनी)(काढीला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(येण)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[60] id = 104668
गावातल्या गावामधी कशाच आवातण
पत्र टाकुन बोलावण
gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa
patra ṭākuna bōlāvaṇa
We are in the same village, what is this invitation about
You have sent me a letter and asked me to come
▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण)
▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[33] id = 69996
बारीक ग गळा माझा ऐकु गेला कुठवरी
सखा गातो पीरतीवरी
bārīka ga gaḷā mājhā aiku gēlā kuṭhavarī
sakhā gātō pīratīvarī
My melodious voice was heard over a distance
My brother is singing about the affection between brother and sister
▷ (बारीक) * (गळा) my (ऐकु) has_gone (कुठवरी)
▷ (सखा)(गातो)(पीरतीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[45] id = 69478
लिंबाच्या गये लिंबोळ्या लिंबाला वसरल्या
भावाला ग झाल्या लेकी भैनी त्येन इसरल्या
limbācyā gayē limbōḷyā limbālā vasaralyā
bhāvālā ga jhālyā lēkī bhainī tyēna isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(गये)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(वसरल्या)
▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी)(भैनी)(त्येन)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[89] id = 69387
भावाला ग लेकी गोड भावाला भैनी जड
बापाला लेकी गोड
bhāvālā ga lēkī gōḍa bhāvālā bhainī jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa
Brother has affection for his daughters, for him sisters are a burden
Father always has affection for his daughters
▷ (भावाला) * (लेकी)(गोड)(भावाला)(भैनी)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[21] id = 68378
पड पड रे पावसा कसा पडु धरणीबाई
दुनियात पाप लई त्याचा झाडा होत नाही
paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu dharaṇībāī
duniyāta pāpa laī tyācā jhāḍā hōta nāhī
“Rain, rain you come,” How can I come, mother earth
There is too much sin in the world, there is no end to it”
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(धरणीबाई)
▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(त्याचा)(झाडा)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[55] id = 79133
हाती मोटर परीस सायकल घेती धावा
न रावा येतोय माझ्या गावा
hātī mōṭara parīsa sāyakala ghētī dhāvā
na rāvā yētōya mājhyā gāvā
no translation in English
▷ (हाती)(मोटर)(परीस)(सायकल)(घेती)(धावा)
▷  * (रावा)(येतोय) my (गावा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[45] id = 63698
सख्या भावा परीस गुरु भाव ग द्यावा
नाही अंतर देयाचा
sakhyā bhāvā parīsa guru bhāva ga dyāvā
nāhī antara dēyācā
More than my real brother, gurubhau* is closer
He will always be a support
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु) brother * (द्यावा)
▷  Not (अंतर)(देयाचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[18] id = 73638
पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू
pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū
The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure
My Kunku applied on haladi*, let it last for life
▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
Notes =>Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[53] id = 82982
माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी
मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान
māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī
maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna
no translation in English
▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी)
▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[110] id = 84297
पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग
सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू
pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga
sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū
It is raining, but I don’t get wet
Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade
▷  Rain * water, (भिजना) my (आंग)
▷  Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[122] id = 70615
सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा
विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा
sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā
vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā
Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person
He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit
▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा)
▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[14] id = 83014
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience
She is removing cow dung with a big round plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[38] id = 70675
आत्ताच्या ग यूवगात जात्याचा ग आला इट
पाणी नळाच दारात आणा गिरणीच पीठ
āttācyā ga yūvagāta jātyācā ga ālā iṭa
pāṇī naḷāca dārāta āṇā giraṇīca pīṭha
In the present times, all are fed up with the grindmill
Water from the taps near the door, bring flour from the flour mills
▷ (आत्ताच्या) * (यूवगात)(जात्याचा) * here_comes (इट)
▷  Water, (नळाच)(दारात)(आणा)(गिरणीच)(पीठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. A burden to her parents
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Forsaken by her parents
  7. Daiva
  8. A huge grindmill in a vast house
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  11. Thankful recollection of several gods
  12. Singing to Rām and gods
  13. In the morning
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Place of bath
  16. Red powder, flag, cotton string
  17. Ārati
  18. The dear one
  19. The son worships
  20. Mārutī’s support to son
  21. Taking vow
  22. Old Śambhū, young Girijā
  23. Śaṅkar and Pārvatī together
  24. Support
  25. Satyabhama
  26. Mother perplex about son coping with adversity
  27. Field to be watered
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Sister advises brother
  30. Letter from him
  31. Brother likes sister’s singing
  32. As neem gets fruits
  33. “Rain, you come!”
  34. He goes to sister’s village
  35. More intimate relation than with brother
  36. Mother-in-law and kuṅku close relation
  37. Husband’s farm
  38. Husband stands behind wife like a shadow
  39. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  40. To keep the household
  41. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑