Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2429
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Lashmibai
Karbhari

(38 records)

Village: निखळे - Nikhale

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[41] id = 111106
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
बाप बोलतो लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
bāpa bōlatō lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father says, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷  Father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[33] id = 67868
हासु नको गोरे हासु धरती भरम
अस्तुरी जलम मोठा कठीण करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharatī bharama
asturī jalama mōṭhā kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरती)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[34] id = 67869
हासु नको गोरे हासु धरती भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharatī bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरती)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[17] id = 111035
शेजीच्या घरा गेले शेजी गरवान बोलली
कवळ माझ मन नेतर पाण्यानी भरली
śējīcyā gharā gēlē śējī garavāna bōlalī
kavaḷa mājha mana nētara pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly with too much pride
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या) house has_gone (शेजी)(गरवान)(बोलली)
▷ (कवळ) my (मन)(नेतर)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français
[18] id = 111036
शेजीन केली भाजी मला आला तिचा वास
नाही दिला एक घास तिच्या भाजीचा सत्यनाश
śējīna kēlī bhājī malā ālā ticā vāsa
nāhī dilā ēka ghāsa ticyā bhājīcā satyanāśa
Neighbour woman cooked vegetables, I could smell it
She didn’t give a spoonful, let her vegetables get spoilt
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (तिचा)(वास)
▷  Not (दिला)(एक)(घास)(तिच्या)(भाजीचा)(सत्यनाश)
pas de traduction en français
[19] id = 111037
शेजीन केली भाजी मला आला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावरी आमटी मसुराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ālā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvarī āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावरी)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[26] id = 111034
शेजीच्या घरा गेले हित बसाया दिला तवा
शेजारीन पारुबाई तुला बोलविली कवा
śējīcyā gharā gēlē hita basāyā dilā tavā
śējārīna pārubāī tulā bōlavilī kavā
I had gone to my neighbour woman’s house, she gave me an iron plate (for making flattened bread) to sit
Parubai, neighbour woman, when did I call you
▷ (शेजीच्या) house has_gone (हित) come_and_sit (दिला)(तवा)
▷ (शेजारीन)(पारुबाई) to_you (बोलविली)(कवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[47] id = 49657
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
मसाल्याची लवंग आपण दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
masālyācī lavaṅga āpaṇa dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove, one of the spices, and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (मसाल्याची)(लवंग)(आपण)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[118] id = 78749
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ववा
शेजारीन पारुबाई अबोल्यान गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā vavā
śējārīna pārubāī abōlyāna gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Parubai, my neighbour woman, went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ववा)
▷ (शेजारीन)(पारुबाई)(अबोल्यान) went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[28] id = 67867
हासु नको गोरे हासु कोणाच्या प्रकाराच
जाईल पाणी त्या ग चातुर भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇācyā prakārāca
jāīla pāṇī tyā ga cātura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोणाच्या)(प्रकाराच)
▷  Will_go water, (त्या) * (चातुर)(भरताराच)
pas de traduction en français
[49] id = 78748
कायी कराव ग हिच्या हासत मुखाला
दारामंदी उभी भ्रम पडती लोकाला
kāyī karāva ga hicyā hāsata mukhālā
dārāmandī ubhī bhrama paḍatī lōkālā
What can I do to her smiling face
She is standing at the doorway, people misunderstand
▷ (कायी)(कराव) * (हिच्या)(हासत)(मुखाला)
▷ (दारामंदी) standing (भ्रम)(पडती)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[35] id = 67870
जाईल सभतुनी हालु देईना पापणी
बंधवाची माझ्या ह्याची डोळ्याची दापणी
jāīla sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhavācī mājhyā hyācī ḍōḷyācī dāpaṇī
I go though the meeting, I don’t let my eyelid blink
My brother, I dread his anger, he shows it with his eyes
▷  Will_go (सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(डोळ्याची)(दापणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[80] id = 67871
जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी
बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी
jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī
bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[81] id = 67872
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[69] id = 49661
येशीपाशी उभा येशीबाई तुझा पती
नाव त्याच मारवती
yēśīpāśī ubhā yēśībāī tujhā patī
nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीपाशी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français
[70] id = 49662
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा कंत
नाव त्याच हनुमंत
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā kanta
nāva tyāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (कंत)
▷ (नाव)(त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[96] id = 98164
सकाळच्या पारी तुम्ही याव माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या घालिते पायघड्या
sakāḷacyā pārī tumhī yāva mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ghālitē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुम्ही)(याव) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालिते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[97] id = 98165
रंगातुन रंग रंग शेंदरी निवडला
शिष्य रामाला आवडला
raṅgātuna raṅga raṅga śēndarī nivaḍalā
śiṣya rāmālā āvaḍalā
no translation in English
▷ (रंगातुन)(रंग)(रंग)(शेंदरी)(निवडला)
▷ (शिष्य) Ram (आवडला)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[50] id = 92509
पाठच्या पार्यामधी इंद्रायणी झोपी गेली
देव माझ्या ज्ञानोबानी आंघोळीला जागी केली
pāṭhacyā pāryāmadhī indrāyaṇī jhōpī gēlī
dēva mājhyā jñānōbānī āṅghōḷīlā jāgī kēlī
Early in the morrning, Indrayani went to sleep
My God Dnyanoba* woke her up for his bath
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(इंद्रायणी)(झोपी) went
▷ (देव) my (ज्ञानोबानी)(आंघोळीला)(जागी) shouted
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[148] id = 91596
पाठच्या पारी काय वाजत मंजुळ
देवा ज्ञानुबाची होती साधुची आंघोळ
pāṭhacyā pārī kāya vājata mañjuḷa
dēvā jñānubācī hōtī sādhucī āṅghōḷa
Early in the morning, what is this soft music
God Dnyanoba* is having a bath
▷ (पाठच्या)(पारी) why (वाजत)(मंजुळ)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाची)(होती)(साधुची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[51] id = 49660
सकाळच्या पारी हात जोडते सुखाला
आवूक मागते मी त जोडव्या कुंकयाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍatē sukhālā
āvūka māgatē mī ta jōḍavyā kuṅkayālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुखाला)
▷ (आवूक)(मागते) I (त)(जोडव्या)(कुंकयाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[127] id = 49658
सकाळच्या पारी दाराला देते थाप
नजर माझी गेली तुळशीबाई तुझा झाप
sakāḷacyā pārī dārālā dētē thāpa
najara mājhī gēlī tuḷaśībāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दाराला) give (थाप)
▷ (नजर) my went (तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
[128] id = 49659
सकाळच्या पारी उघडते दारकडी
नजर माझी गेली तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pārī ughaḍatē dārakaḍī
najara mājhī gēlī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडते)(दारकडी)
▷ (नजर) my went (तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[13] id = 106151
झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी
बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी
jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī
bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī
It is dusk, it is evening, about to become dark
My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out
▷  Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[14] id = 102397
बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ
आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ
bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa
ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa
Don’t come out, it is time for the cows and calves to return
Now, Raghu*, my son, play on another path
▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[9] id = 53640
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू पारवती
आपल्या परसदारी हाये मुंजा मारवती
jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū pāravatī
āpalyā parasadārī hāyē muñjā māravatī
Parvati, it’s getting dark, so light the lamp
In our backyard lurks the spirit of the bachelor Maruti*
▷  Has_come twilight lamp apply you (पारवती)
▷ (आपल्या)(परसदारी)(हाये)(मुंजा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[28] id = 102748
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
बाळाला बोली केली नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷālā bōlī kēlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come her with a limp in her leg
She has promised my son that she won’t go back ever
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाला) say shouted not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[52] id = 49666
लक्ष्मीबाई आली घरा आली उठत बसत
बाळायाचा माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
lakṣmībāī ālī gharā ālī uṭhata basata
bāḷāyācā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Goddess Lakshmi has come home after visiting others
She came asking the way to my cowherd son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come house has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[22] id = 53622
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू कुठकुठ
बाळयाच माझ्या नंदी आल लहान मोठ
jhālī tinhīsāñja divā lāvū kuṭhakuṭha
bāḷayāca mājhyā nandī āla lahāna mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
My son’s small and big bullocks have come back
▷  Has_come twilight lamp apply (कुठकुठ)
▷ (बाळयाच) my (नंदी) here_comes (लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[6] id = 53637
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू सवासीनी
बैलायाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū savāsīnī
bailāyācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp apply you (सवासीनी)
▷ (बैलायाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[65] id = 49655
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[66] id = 49656
बहिण भावंड एका संतराच्या फोडी
आली परायाची नार हिने केल्या मानमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā santarācyā phōḍī
ālī parāyācī nāra hinē kēlyā mānamōḍī
Brother and sister are like slices of the same orange
A girl from another family came, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(संतराच्या)(फोडी)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(केल्या)(मानमोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[104] id = 78827
नवीन भरतार गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[89] id = 109722
भरतार भरतार हा तर काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुंझुक लागला
bharatāra bharatāra hā tara kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuñjhuka lāgalā
no translation in English
▷ (भरतार)(भरतार)(हा) wires (काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुंझुक)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[8] id = 49665
आस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी
āsturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (आस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[24] id = 53728
अस्तुरी पुरुष दोघाचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल तिथ उगीच आले देवा
asturī puruṣa dōghācā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla titha ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोघाचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[52] id = 86851
भरताराच सुख कोण सांगती झिलट
वारुळाचा नाग घडोघडीनी उलटे
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī jhilaṭa
vāruḷācā nāga ghaḍōghaḍīnī ulaṭē
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(झिलट)
▷ (वारुळाचा)(नाग)(घडोघडीनी)(उलटे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[39] id = 92541
जीवाला देते जीव काय देवुनी तसल्याला
हळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvunī tasalyālā
haḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवुनी)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. A lot due to karma
  3. False pride
  4. Making fun
  5. Mutual fondness
  6. “Break your silence”
  7. Don’t laugh
  8. For fear of brother’s anger
  9. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  10. Place on the village boundary
  11. Red powder, flag, cotton string
  12. The river Indrayani
  13. The dear one
  14. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  15. I notice her when I open the door, in the morning
  16. At the time of twilight
  17. Many children play with him
  18. Lakṣmī is Fortune
  19. She is called upon
  20. Lakṣmī inquires about son’s house
  21. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  22. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  23. Brings stress on brother/sister relation
  24. Husband stands behind wife like a shadow
  25. Husband’s kingdom
  26. When they live in peace, Lakṣmī stays
  27. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  28. Husband is like a serpent
  29. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑