Village: निखळे - Nikhale
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[41] id = 111106 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ बाप बोलतो लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa bāpa bōlatō lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father says, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ Father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[33] id = 67868 ✓ | हासु नको गोरे हासु धरती भरम अस्तुरी जलम मोठा कठीण करम hāsu nakō gōrē hāsu dharatī bharama asturī jalama mōṭhā kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरती)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 67869 ✓ | हासु नको गोरे हासु धरती भरम अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hāsu nakō gōrē hāsu dharatī bharama asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरती)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 111035 ✓ | शेजीच्या घरा गेले शेजी गरवान बोलली कवळ माझ मन नेतर पाण्यानी भरली śējīcyā gharā gēlē śējī garavāna bōlalī kavaḷa mājha mana nētara pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly with too much pride I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या) house has_gone (शेजी)(गरवान)(बोलली) ▷ (कवळ) my (मन)(नेतर)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[18] id = 111036 ✓ | शेजीन केली भाजी मला आला तिचा वास नाही दिला एक घास तिच्या भाजीचा सत्यनाश śējīna kēlī bhājī malā ālā ticā vāsa nāhī dilā ēka ghāsa ticyā bhājīcā satyanāśa | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, I could smell it She didn’t give a spoonful, let her vegetables get spoilt ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (तिचा)(वास) ▷ Not (दिला)(एक)(घास)(तिच्या)(भाजीचा)(सत्यनाश) | pas de traduction en français |
[19] id = 111037 ✓ | शेजीन केली भाजी मला आला उलीशी नाही दिली तिच्या उरावरी आमटी मसुराची केली śējīna kēlī bhājī malā ālā ulīśī nāhī dilī ticyā urāvarī āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (उलीशी) not (दिली) ▷ (तिच्या)(उरावरी)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[26] id = 111034 ✓ | शेजीच्या घरा गेले हित बसाया दिला तवा शेजारीन पारुबाई तुला बोलविली कवा śējīcyā gharā gēlē hita basāyā dilā tavā śējārīna pārubāī tulā bōlavilī kavā | ✎ I had gone to my neighbour woman’s house, she gave me an iron plate (for making flattened bread) to sit Parubai, neighbour woman, when did I call you ▷ (शेजीच्या) house has_gone (हित) come_and_sit (दिला)(तवा) ▷ (शेजारीन)(पारुबाई) to_you (बोलविली)(कवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 49657 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू मसाल्याची लवंग आपण दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū masālyācī lavaṅga āpaṇa dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove, one of the spices, and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (मसाल्याची)(लवंग)(आपण)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[118] id = 78749 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ववा शेजारीन पारुबाई अबोल्यान गेली गावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā vavā śējārīna pārubāī abōlyāna gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Parubai, my neighbour woman, went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ववा) ▷ (शेजारीन)(पारुबाई)(अबोल्यान) went (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[28] id = 67867 ✓ | हासु नको गोरे हासु कोणाच्या प्रकाराच जाईल पाणी त्या ग चातुर भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇācyā prakārāca jāīla pāṇī tyā ga cātura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोणाच्या)(प्रकाराच) ▷ Will_go water, (त्या) * (चातुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[49] id = 78748 ✓ | कायी कराव ग हिच्या हासत मुखाला दारामंदी उभी भ्रम पडती लोकाला kāyī karāva ga hicyā hāsata mukhālā dārāmandī ubhī bhrama paḍatī lōkālā | ✎ What can I do to her smiling face She is standing at the doorway, people misunderstand ▷ (कायी)(कराव) * (हिच्या)(हासत)(मुखाला) ▷ (दारामंदी) standing (भ्रम)(पडती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 67870 ✓ | जाईल सभतुनी हालु देईना पापणी बंधवाची माझ्या ह्याची डोळ्याची दापणी jāīla sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī bandhavācī mājhyā hyācī ḍōḷyācī dāpaṇī | ✎ I go though the meeting, I don’t let my eyelid blink My brother, I dread his anger, he shows it with his eyes ▷ Will_go (सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(डोळ्याची)(दापणी) | pas de traduction en français |
[80] id = 67871 ✓ | जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 67872 ✓ | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव) | pas de traduction en français |
[69] id = 49661 ✓ | येशीपाशी उभा येशीबाई तुझा पती नाव त्याच मारवती yēśīpāśī ubhā yēśībāī tujhā patī nāva tyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीपाशी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (नाव)(त्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[70] id = 49662 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा कंत नाव त्याच हनुमंत yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā kanta nāva tyāca hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (कंत) ▷ (नाव)(त्याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[96] id = 98164 ✓ | सकाळच्या पारी तुम्ही याव माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या घालिते पायघड्या sakāḷacyā pārī tumhī yāva mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā ghālitē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुम्ही)(याव) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालिते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[97] id = 98165 ✓ | रंगातुन रंग रंग शेंदरी निवडला शिष्य रामाला आवडला raṅgātuna raṅga raṅga śēndarī nivaḍalā śiṣya rāmālā āvaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (रंगातुन)(रंग)(रंग)(शेंदरी)(निवडला) ▷ (शिष्य) Ram (आवडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[50] id = 92509 ✓ | पाठच्या पार्यामधी इंद्रायणी झोपी गेली देव माझ्या ज्ञानोबानी आंघोळीला जागी केली pāṭhacyā pāryāmadhī indrāyaṇī jhōpī gēlī dēva mājhyā jñānōbānī āṅghōḷīlā jāgī kēlī | ✎ Early in the morrning, Indrayani went to sleep My God Dnyanoba* woke her up for his bath ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(इंद्रायणी)(झोपी) went ▷ (देव) my (ज्ञानोबानी)(आंघोळीला)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[148] id = 91596 ✓ | पाठच्या पारी काय वाजत मंजुळ देवा ज्ञानुबाची होती साधुची आंघोळ pāṭhacyā pārī kāya vājata mañjuḷa dēvā jñānubācī hōtī sādhucī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, what is this soft music God Dnyanoba* is having a bath ▷ (पाठच्या)(पारी) why (वाजत)(मंजुळ) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाची)(होती)(साधुची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 49660 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडते सुखाला आवूक मागते मी त जोडव्या कुंकयाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍatē sukhālā āvūka māgatē mī ta jōḍavyā kuṅkayālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुखाला) ▷ (आवूक)(मागते) I (त)(जोडव्या)(कुंकयाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[127] id = 49658 ✓ | सकाळच्या पारी दाराला देते थाप नजर माझी गेली तुळशीबाई तुझा झाप sakāḷacyā pārī dārālā dētē thāpa najara mājhī gēlī tuḷaśībāī tujhā jhāpa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दाराला) give (थाप) ▷ (नजर) my went (तुळशीबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
[128] id = 49659 ✓ | सकाळच्या पारी उघडते दारकडी नजर माझी गेली तुळशीबाई तुझी माडी sakāḷacyā pārī ughaḍatē dārakaḍī najara mājhī gēlī tuḷaśībāī tujhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडते)(दारकडी) ▷ (नजर) my went (तुळशीबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 106151 ✓ | झाली तिन्ही सांज तिन्ही सांजच्या तीन परी बाहेर नको नेऊ माझा जावळाचा हरी jhālī tinhī sāñja tinhī sāñjacyā tīna parī bāhēra nakō nēū mājhā jāvaḷācā harī | ✎ It is dusk, it is evening, about to become dark My little Hari* with lots of hair on the head, you don’t go out ▷ Has_come (तिन्ही)(सांज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (बाहेर) not (नेऊ) my (जावळाचा)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 102397 ✓ | बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa | ✎ Don’t come out, it is time for the cows and calves to return Now, Raghu*, my son, play on another path ▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 53640 ✓ | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू पारवती आपल्या परसदारी हाये मुंजा मारवती jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū pāravatī āpalyā parasadārī hāyē muñjā māravatī | ✎ Parvati, it’s getting dark, so light the lamp In our backyard lurks the spirit of the bachelor Maruti* ▷ Has_come twilight lamp apply you (पारवती) ▷ (आपल्या)(परसदारी)(हाये)(मुंजा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[28] id = 102748 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची बाळाला बोली केली नाही माघारी जायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bāḷālā bōlī kēlī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come her with a limp in her leg She has promised my son that she won’t go back ever ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाला) say shouted not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[52] id = 49666 ✓ | लक्ष्मीबाई आली घरा आली उठत बसत बाळायाचा माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत lakṣmībāī ālī gharā ālī uṭhata basata bāḷāyācā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come home after visiting others She came asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come house has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 53622 ✓ | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू कुठकुठ बाळयाच माझ्या नंदी आल लहान मोठ jhālī tinhīsāñja divā lāvū kuṭhakuṭha bāḷayāca mājhyā nandī āla lahāna mōṭha | ✎ The sun has set, in how many places do I light the lamp My son’s small and big bullocks have come back ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठकुठ) ▷ (बाळयाच) my (नंदी) here_comes (लहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 53637 ✓ | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू सवासीनी बैलायाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū savāsīnī bailāyācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda Cows have come before the bullocks like responsible women from the household ▷ Has_come twilight lamp apply you (सवासीनी) ▷ (बैलायाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 49655 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार इन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[66] id = 49656 ✓ | बहिण भावंड एका संतराच्या फोडी आली परायाची नार हिने केल्या मानमोडी bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā santarācyā phōḍī ālī parāyācī nāra hinē kēlyā mānamōḍī | ✎ Brother and sister are like slices of the same orange A girl from another family came, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(संतराच्या)(फोडी) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(केल्या)(मानमोडी) | pas de traduction en français |
[104] id = 78827 ✓ | नवीन भरतार गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[89] id = 109722 ✓ | भरतार भरतार हा तर काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुंझुक लागला bharatāra bharatāra hā tara kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuñjhuka lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(भरतार)(हा) wires (काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुंझुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 49665 ✓ | आस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी āsturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (आस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 53728 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघाचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल तिथ उगीच आले देवा asturī puruṣa dōghācā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla titha ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघाचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[52] id = 86851 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती झिलट वारुळाचा नाग घडोघडीनी उलटे bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī jhilaṭa vāruḷācā nāga ghaḍōghaḍīnī ulaṭē | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the hole who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(झिलट) ▷ (वारुळाचा)(नाग)(घडोघडीनी)(उलटे) | pas de traduction en français |
[39] id = 92541 ✓ | जीवाला देते जीव काय देवुनी तसल्याला हळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvunī tasalyālā haḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवुनी)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |