Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2016
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Shanta
(46 records)

Village: सावर्डे - Savarde

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[117] id = 92888
नाशिक त्रिंबक मी जायचे कामाला
गंगावतीला वंदुनी पंचवटीच्या रामाला
nāśika trimbaka mī jāyacē kāmālā
gaṅgāvatīlā vandunī pañcavaṭīcyā rāmālā
I go for work to Nashik and Trimbakeshwar
I offer my prayers to Ganga river, my prayers will reach Ram
▷ (नाशिक)(त्रिंबक) I (जायचे)(कामाला)
▷ (गंगावतीला)(वंदुनी)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[26] id = 54652
शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला
रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला
śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā
rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā
The chariot is decorated, it has come here to the market
Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari
▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला)
▷  Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[39] id = 41548
जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट
बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa
bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa
Life has left me, fire is taking time to light
My mother’s favourite son is on his way
▷  Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट)
▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 41550
जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली
बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī
bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī
Life has left me, the pyre is not getting ignited
My mother’s children, so close to me have now become distant
▷  Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली)
▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[23] id = 41549
जिव माझा गेला नव्हं एकल्या दुकल्याची
तान्हया बाळायाची मांडी उशाला धाकल्याची
jiva mājhā gēlā navhaṁ ēkalyā dukalyācī
tānhayā bāḷāyācī māṇḍī uśālā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
My little son takes me on his lap, the younger one is sitting at my head
▷  Life my has_gone (नव्हं)(एकल्या)(दुकल्याची)
▷ (तान्हया)(बाळायाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[40] id = 113002
पाटयीच्या पार्यामधी घरोघरी जात चाल
नातु बोबड्या बोलात आई म्हणुन हाक घाल
pāṭayīcyā pāryāmadhī gharōgharī jāta cāla
nātu bōbaḍyā bōlāta āī mhaṇuna hāka ghāla
no translation in English
▷ (पाटयीच्या)(पार्यामधी)(घरोघरी) class let_us_go
▷ (नातु)(बोबड्या) speak (आई)(म्हणुन)(हाक)(घाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[94] id = 41457
दळता कांडता दंड गाडीच्या बाजवा
बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजवा
daḷatā kāṇḍatā daṇḍa gāḍīcyā bājavā
bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājavā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(दंड)(गाडीच्या)(बाजवा)
▷ (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजवा)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[5] id = 41461
अंबाबाईच्या देवळात उभा राहीलो चवकटी
बंधूच्या जिवासाठी सोन उधळीतो पाय त्रुटी
ambābāīcyā dēvaḷāta ubhā rāhīlō cavakaṭī
bandhūcyā jivāsāṭhī sōna udhaḷītō pāya truṭī
no translation in English
▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात) standing (राहीलो)(चवकटी)
▷ (बंधूच्या)(जिवासाठी) gold (उधळीतो)(पाय)(त्रुटी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[4] id = 41456
सयानंी पाहू चला वाडी गावची पाणंद
देव दत्तापाशी किसना कोयना आनंद
sayānaṁī pāhū calā vāḍī gāvacī pāṇanda
dēva dattāpāśī kisanā kōyanā ānanda
no translation in English
▷ (सयानंी)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावची)(पाणंद)
▷ (देव)(दत्तापाशी)(किसना)(कोयना)(आनंद)
pas de traduction en français
[11] id = 71798
सयानो पाहु याला वाडी गावची खिडकी
देव दत्ताच्या पायापाशी कोयना लाडकी
sayānō pāhu yālā vāḍī gāvacī khiḍakī
dēva dattācyā pāyāpāśī kōyanā lāḍakī
no translation in English
▷ (सयानो)(पाहु)(याला)(वाडी)(गावची)(खिडकी)
▷ (देव)(दत्ताच्या)(पायापाशी)(कोयना)(लाडकी)
pas de traduction en français
[12] id = 71803
सयांनी पाहु चला वाडी गावचा नवा घाट
दत्ताच्या आंघोळीचा किसनाबाईला गेला पाट
sayānnī pāhu calā vāḍī gāvacā navā ghāṭa
dattācyā āṅghōḷīcā kisanābāīlā gēlā pāṭa
no translation in English
▷ (सयांनी)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(घाट)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीचा)(किसनाबाईला) has_gone (पाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[7] id = 41464
दत्त महाराज गुरु केला खर वाटना नारदाला
दिला जामीन इंद्राला
datta mahārāja guru kēlā khara vāṭanā nāradālā
dilā jāmīna indrālā
no translation in English
▷ (दत्त)(महाराज)(गुरु) did (खर)(वाटना)(नारदाला)
▷ (दिला)(जामीन)(इंद्राला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[24] id = 41460
गोकर्णी महाबळीश्वर दाट जंगल बोरी बन
दरव्या काठी शिवा शंकराच रहाण
gōkarṇī mahābaḷīśvara dāṭa jaṅgala bōrī bana
daravyā kāṭhī śivā śaṅkarāca rahāṇa
no translation in English
▷ (गोकर्णी)(महाबळीश्वर)(दाट)(जंगल)(बोरी)(बन)
▷ (दरव्या)(काठी)(शिवा)(शंकराच)(रहाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[11] id = 41555
सयांनो जावू चला यवढ गोकर्ण पाहू चला
शंकर माझा पिता गंगा मस्तकी न्हावू
sayānnō jāvū calā yavaḍha gōkarṇa pāhū calā
śaṅkara mājhā pitā gaṅgā mastakī nhāvū
no translation in English
▷ (सयांनो)(जावू) let_us_go (यवढ)(गोकर्ण)(पाहू) let_us_go
▷ (शंकर) my (पिता) the_Ganges (मस्तकी)(न्हावू)
pas de traduction en français
[19] id = 41462
आलंय जग बुड कस गोकर्ण राहील
शंकर पार्वती जागा पैस पाहील
ālañya jaga buḍa kasa gōkarṇa rāhīla
śaṅkara pārvatī jāgā paisa pāhīla
no translation in English
▷ (आलंय)(जग)(बुड) how (गोकर्ण)(राहील)
▷ (शंकर)(पार्वती)(जागा)(पैस)(पाहील)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[18] id = 41544
दुबळ्यापणाची मला आली कदर
माझी ज्योतीबा देवाची मी का लेवितो सदर
मला घावला चंद्राहार चंद्राहाराला मोती चार
dubaḷyāpaṇācī malā ālī kadara
mājhī jyōtībā dēvācī mī kā lēvitō sadara
malā ghāvalā candrāhāra candrāhārālā mōtī cāra
no translation in English
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला) has_come (कदर)
▷  My (ज्योतीबा) God I (का)(लेवितो)(सदर)
▷ (मला)(घावला)(चंद्राहार)(चंद्राहाराला)(मोती)(चार)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[8] id = 41463
गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी
एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी
gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī
ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī
There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar
For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste
▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी)
▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[27] id = 41465
वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला
पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal tree
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[19] id = 41545
तुळशी तुळशी वावी बीन
धनसंपदा काय ऊन
tuḷaśī tuḷaśī vāvī bīna
dhanasampadā kāya ūna
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(वावी)(बीन)
▷ (धनसंपदा) why (ऊन)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[6] id = 41466
तुळशी तुळशी लावी रोप
जन्मोजन्मी हारण तुळस वृंदावी
tuḷaśī tuḷaśī lāvī rōpa
janmōjanmī hāraṇa tuḷasa vṛndāvī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(रोप)
▷ (जन्मोजन्मी)(हारण)(तुळस)(वृंदावी)
pas de traduction en français
[7] id = 41540
तुळशी तुळशी लावी गंध
जन्मी जन्मीचा हाच छंद
tuḷaśī tuḷaśī lāvī gandha
janmī janmīcā hāca chanda
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(गंध)
▷ (जन्मी)(जन्मीचा)(हाच)(छंद)
pas de traduction en français
[8] id = 41541
तुळशी तुळशी लावी कुंकू
जन्मोजन्मी हेच सुख तुळशी वृंदावी
tuḷaśī tuḷaśī lāvī kuṅkū
janmōjanmī hēca sukha tuḷaśī vṛndāvī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी) kunku
▷ (जन्मोजन्मी)(हेच)(सुख)(तुळशी)(वृंदावी)
pas de traduction en français
[9] id = 41542
तुळशी तुळशी घाली पाणी
जन्मोजन्मीची मी राणी तुळस वृंदावनी
tuḷaśī tuḷaśī ghālī pāṇī
janmōjanmīcī mī rāṇī tuḷasa vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(घाली) water,
▷ (जन्मोजन्मीची) I (राणी)(तुळस)(वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[13] id = 98096
समुद्राचा पुत्र व्हाता जालंदर बलवान
इद्रंयीच राज्य जीती तुळशीच्या व्रतान
samudrācā putra vhātā jālandara balavāna
idrañyīca rājya jītī tuḷaśīcyā vratāna
no translation in English
▷ (समुद्राचा)(पुत्र)(व्हाता)(जालंदर)(बलवान)
▷ (इद्रंयीच)(राज्य)(जीती)(तुळशीच्या)(व्रतान)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[8] id = 41458
पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत
माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत
pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta
mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत)
▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[115] id = 72579
नारळाच फळ शेवंताला वाहील
आईबापाच्या पुण्यायान गंगाद्वार मी पाहील
nāraḷāca phaḷa śēvantālā vāhīla
āībāpācyā puṇyāyāna gaṅgādvāra mī pāhīla
no translation in English
▷ (नारळाच)(फळ)(शेवंताला)(वाहील)
▷ (आईबापाच्या)(पुण्यायान)(गंगाद्वार) I (पाहील)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[45] id = 41543
दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज
माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज
dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja
mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja
I was so poor that I had to sleep with my body as my bed
But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values
▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज)
▷  My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज)
pas de traduction en français
[46] id = 41546
दुबळ माझं पण निघून गेल
माझ कर्ते बाळ झालं
dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla
mājha kartē bāḷa jhālaṁ
My poverty has gone away
My son has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone
▷  My (कर्ते) son (झालं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[63] id = 105553
लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[26] id = 105564
रुपवान तारुण्याचा कच त्यानी धाडीला
विघासाठी टाकी फासा कन्या देवयानीला
rupavāna tāruṇyācā kaca tyānī dhāḍīlā
vighāsāṭhī ṭākī phāsā kanyā dēvayānīlā
no translation in English
▷ (रुपवान)(तारुण्याचा)(कच)(त्यानी)(धाडीला)
▷ (विघासाठी)(टाकी)(फासा)(कन्या)(देवयानीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[120] id = 107808
बापानी दिल्या लेकी तिच गावात सासर
तिला आंदण दिल गायी वाड्या येत्यात वासर
bāpānī dilyā lēkī tica gāvāta sāsara
tilā āndaṇa dila gāyī vāḍyā yētyāta vāsara
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(तिच)(गावात)(सासर)
▷ (तिला)(आंदण)(दिल) cows (वाड्या)(येत्यात)(वासर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[7] id = 76888
हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट
नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट
hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa
naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa
Don’t lose, hold tightly in your fingers, son
Don’t leave, brave one, let her get fed up
▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट)
▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[48] id = 69184
नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु
नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु
nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu
naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu
Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go
My dear brother, show me the caves of Ram and Sita
▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[3] id = 67123
नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू
नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु
nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū
naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu
I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar
Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[42] id = 73452
बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी
आश्रू गाळीतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī
āśrū gāḷītō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी)
▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[23] id = 41554
गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू
संग नेती गुरु भावू
gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū
saṅga nētī guru bhāvū
How can I go alone for Guru’s bhandara*
I take my Guru bhau* along with me
▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू)
▷  With (नेती)(गुरु)(भावू)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[2] id = 41552
गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी
गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी
guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī
gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī
I have many Guru bahin* in different lands
I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi*
▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी)
▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[6] id = 41551
माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली
जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली
mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī
jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī
The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key
I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven)
▷  My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली)
▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[12] id = 41547
माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण
गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण
mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa
gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky
God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head
▷  My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण)
▷  Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण)
pas de traduction en français
[13] id = 41553
हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल
जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ
hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla
jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold
My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin*
▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल)
▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[52] id = 76269
धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा
पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā
pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My children fill my in-laws’ house with prosperity
▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा)
▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[54] id = 76271
धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर
नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार
dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra
nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra
Husband’s regime is as solid as a house
Another man’s wife does not stand near the house
▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर)
▷  Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार)
pas de traduction en français
[55] id = 76272
धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद
अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद
dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda
asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद)
pas de traduction en français
[56] id = 76273
धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर
लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर
dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara
lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara
In husband’s regime, she has a right on her husband
He gets a Banaras silk sari for his dear wife
▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[6] id = 70644
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa
My father-in-law gave me a gift
My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[15] id = 41459
श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला
अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला
śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā
asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā
Don’t tell me the story of Shravanbal
You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill
▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. Brother’s presence and rites
  4. Concern for son, son’s grief
  5. Mother and son’s close relationship
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. Support
  8. Place
  9. Place of residence
  10. The dear one
  11. Jyotībā
  12. Other saints
  13. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  14. Freedom fom sin and troubles
  15. Kuṅku
  16. Pradakhana to Basil-punya
  17. Children are given by god
  18. Alike centres of pilgrimage and darshan
  19. Grown-up son ends mother’s weakness
  20. Daughter should be assigned light work
  21. Daughter can not bear sun
  22. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  23. Ritual play with areca nut
  24. Brother is performing worship
  25. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  26. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  27. Close rapports
  28. Guru bahin
  29. Putting kuṅku on one’s forehead
  30. Bangles
  31. Husband’s kingdom
  32. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  33. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑