Village: सावर्डे - Savarde
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[117] id = 92888 ✓ | नाशिक त्रिंबक मी जायचे कामाला गंगावतीला वंदुनी पंचवटीच्या रामाला nāśika trimbaka mī jāyacē kāmālā gaṅgāvatīlā vandunī pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ I go for work to Nashik and Trimbakeshwar I offer my prayers to Ganga river, my prayers will reach Ram ▷ (नाशिक)(त्रिंबक) I (जायचे)(कामाला) ▷ (गंगावतीला)(वंदुनी)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[26] id = 54652 ✓ | शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā | ✎ The chariot is decorated, it has come here to the market Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari ▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला) ▷ Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 41548 ✓ | जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa | ✎ Life has left me, fire is taking time to light My mother’s favourite son is on his way ▷ Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट) ▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
[51] id = 41550 ✓ | जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī | ✎ Life has left me, the pyre is not getting ignited My mother’s children, so close to me have now become distant ▷ Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली) ▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली) | pas de traduction en français |
[23] id = 41549 ✓ | जिव माझा गेला नव्हं एकल्या दुकल्याची तान्हया बाळायाची मांडी उशाला धाकल्याची jiva mājhā gēlā navhaṁ ēkalyā dukalyācī tānhayā bāḷāyācī māṇḍī uśālā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one My little son takes me on his lap, the younger one is sitting at my head ▷ Life my has_gone (नव्हं)(एकल्या)(दुकल्याची) ▷ (तान्हया)(बाळायाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[40] id = 113002 ✓ | पाटयीच्या पार्यामधी घरोघरी जात चाल नातु बोबड्या बोलात आई म्हणुन हाक घाल pāṭayīcyā pāryāmadhī gharōgharī jāta cāla nātu bōbaḍyā bōlāta āī mhaṇuna hāka ghāla | ✎ no translation in English ▷ (पाटयीच्या)(पार्यामधी)(घरोघरी) class let_us_go ▷ (नातु)(बोबड्या) speak (आई)(म्हणुन)(हाक)(घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[94] id = 41457 ✓ | दळता कांडता दंड गाडीच्या बाजवा बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजवा daḷatā kāṇḍatā daṇḍa gāḍīcyā bājavā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājavā | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(दंड)(गाडीच्या)(बाजवा) ▷ (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[5] id = 41461 ✓ | अंबाबाईच्या देवळात उभा राहीलो चवकटी बंधूच्या जिवासाठी सोन उधळीतो पाय त्रुटी ambābāīcyā dēvaḷāta ubhā rāhīlō cavakaṭī bandhūcyā jivāsāṭhī sōna udhaḷītō pāya truṭī | ✎ no translation in English ▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात) standing (राहीलो)(चवकटी) ▷ (बंधूच्या)(जिवासाठी) gold (उधळीतो)(पाय)(त्रुटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41456 ✓ | सयानंी पाहू चला वाडी गावची पाणंद देव दत्तापाशी किसना कोयना आनंद sayānaṁī pāhū calā vāḍī gāvacī pāṇanda dēva dattāpāśī kisanā kōyanā ānanda | ✎ no translation in English ▷ (सयानंी)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावची)(पाणंद) ▷ (देव)(दत्तापाशी)(किसना)(कोयना)(आनंद) | pas de traduction en français |
[11] id = 71798 ✓ | सयानो पाहु याला वाडी गावची खिडकी देव दत्ताच्या पायापाशी कोयना लाडकी sayānō pāhu yālā vāḍī gāvacī khiḍakī dēva dattācyā pāyāpāśī kōyanā lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (सयानो)(पाहु)(याला)(वाडी)(गावची)(खिडकी) ▷ (देव)(दत्ताच्या)(पायापाशी)(कोयना)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 71803 ✓ | सयांनी पाहु चला वाडी गावचा नवा घाट दत्ताच्या आंघोळीचा किसनाबाईला गेला पाट sayānnī pāhu calā vāḍī gāvacā navā ghāṭa dattācyā āṅghōḷīcā kisanābāīlā gēlā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सयांनी)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(घाट) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीचा)(किसनाबाईला) has_gone (पाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 41464 ✓ | दत्त महाराज गुरु केला खर वाटना नारदाला दिला जामीन इंद्राला datta mahārāja guru kēlā khara vāṭanā nāradālā dilā jāmīna indrālā | ✎ no translation in English ▷ (दत्त)(महाराज)(गुरु) did (खर)(वाटना)(नारदाला) ▷ (दिला)(जामीन)(इंद्राला) | pas de traduction en français |
[24] id = 41460 ✓ | गोकर्णी महाबळीश्वर दाट जंगल बोरी बन दरव्या काठी शिवा शंकराच रहाण gōkarṇī mahābaḷīśvara dāṭa jaṅgala bōrī bana daravyā kāṭhī śivā śaṅkarāca rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ (गोकर्णी)(महाबळीश्वर)(दाट)(जंगल)(बोरी)(बन) ▷ (दरव्या)(काठी)(शिवा)(शंकराच)(रहाण) | pas de traduction en français |
[11] id = 41555 ✓ | सयांनो जावू चला यवढ गोकर्ण पाहू चला शंकर माझा पिता गंगा मस्तकी न्हावू sayānnō jāvū calā yavaḍha gōkarṇa pāhū calā śaṅkara mājhā pitā gaṅgā mastakī nhāvū | ✎ no translation in English ▷ (सयांनो)(जावू) let_us_go (यवढ)(गोकर्ण)(पाहू) let_us_go ▷ (शंकर) my (पिता) the_Ganges (मस्तकी)(न्हावू) | pas de traduction en français |
[19] id = 41462 ✓ | आलंय जग बुड कस गोकर्ण राहील शंकर पार्वती जागा पैस पाहील ālañya jaga buḍa kasa gōkarṇa rāhīla śaṅkara pārvatī jāgā paisa pāhīla | ✎ no translation in English ▷ (आलंय)(जग)(बुड) how (गोकर्ण)(राहील) ▷ (शंकर)(पार्वती)(जागा)(पैस)(पाहील) | pas de traduction en français |
[18] id = 41544 ✓ | दुबळ्यापणाची मला आली कदर माझी ज्योतीबा देवाची मी का लेवितो सदर मला घावला चंद्राहार चंद्राहाराला मोती चार dubaḷyāpaṇācī malā ālī kadara mājhī jyōtībā dēvācī mī kā lēvitō sadara malā ghāvalā candrāhāra candrāhārālā mōtī cāra | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्यापणाची)(मला) has_come (कदर) ▷ My (ज्योतीबा) God I (का)(लेवितो)(सदर) ▷ (मला)(घावला)(चंद्राहार)(चंद्राहाराला)(मोती)(चार) | pas de traduction en français |
[8] id = 41463 ✓ | गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī | ✎ There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste ▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी) ▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41465 ✓ | वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā | ✎ Who has seen Tuka going to Vaikunth* Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal tree ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 41545 ✓ | तुळशी तुळशी वावी बीन धनसंपदा काय ऊन tuḷaśī tuḷaśī vāvī bīna dhanasampadā kāya ūna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(वावी)(बीन) ▷ (धनसंपदा) why (ऊन) | pas de traduction en français |
[6] id = 41466 ✓ | तुळशी तुळशी लावी रोप जन्मोजन्मी हारण तुळस वृंदावी tuḷaśī tuḷaśī lāvī rōpa janmōjanmī hāraṇa tuḷasa vṛndāvī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(रोप) ▷ (जन्मोजन्मी)(हारण)(तुळस)(वृंदावी) | pas de traduction en français |
[7] id = 41540 ✓ | तुळशी तुळशी लावी गंध जन्मी जन्मीचा हाच छंद tuḷaśī tuḷaśī lāvī gandha janmī janmīcā hāca chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(गंध) ▷ (जन्मी)(जन्मीचा)(हाच)(छंद) | pas de traduction en français |
[8] id = 41541 ✓ | तुळशी तुळशी लावी कुंकू जन्मोजन्मी हेच सुख तुळशी वृंदावी tuḷaśī tuḷaśī lāvī kuṅkū janmōjanmī hēca sukha tuḷaśī vṛndāvī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी) kunku ▷ (जन्मोजन्मी)(हेच)(सुख)(तुळशी)(वृंदावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 41542 ✓ | तुळशी तुळशी घाली पाणी जन्मोजन्मीची मी राणी तुळस वृंदावनी tuḷaśī tuḷaśī ghālī pāṇī janmōjanmīcī mī rāṇī tuḷasa vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(घाली) water, ▷ (जन्मोजन्मीची) I (राणी)(तुळस)(वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 98096 ✓ | समुद्राचा पुत्र व्हाता जालंदर बलवान इद्रंयीच राज्य जीती तुळशीच्या व्रतान samudrācā putra vhātā jālandara balavāna idrañyīca rājya jītī tuḷaśīcyā vratāna | ✎ no translation in English ▷ (समुद्राचा)(पुत्र)(व्हाता)(जालंदर)(बलवान) ▷ (इद्रंयीच)(राज्य)(जीती)(तुळशीच्या)(व्रतान) | pas de traduction en français |
[8] id = 41458 ✓ | पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत) ▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[115] id = 72579 ✓ | नारळाच फळ शेवंताला वाहील आईबापाच्या पुण्यायान गंगाद्वार मी पाहील nāraḷāca phaḷa śēvantālā vāhīla āībāpācyā puṇyāyāna gaṅgādvāra mī pāhīla | ✎ I offered a whole coconut to God Shiv Thanks to the meritof good deeds of my father and mother, I saw Gangadwar (place of pilgrimage) ▷ (नारळाच)(फळ)(शेवंताला)(वाहील) ▷ (आईबापाच्या)(पुण्यायान)(गंगाद्वार) I (पाहील) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[45] id = 41543 ✓ | दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja | ✎ I was so poor that I had to sleep with my body as my bed But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values ▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज) ▷ My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज) | pas de traduction en français |
[46] id = 41546 ✓ | दुबळ माझं पण निघून गेल माझ कर्ते बाळ झालं dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla mājha kartē bāḷa jhālaṁ | ✎ My poverty has gone away My son has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone ▷ My (कर्ते) son (झालं) | pas de traduction en français |
[63] id = 105553 ✓ | लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[26] id = 105564 ✓ | रुपवान तारुण्याचा कच त्यानी धाडीला विघासाठी टाकी फासा कन्या देवयानीला rupavāna tāruṇyācā kaca tyānī dhāḍīlā vighāsāṭhī ṭākī phāsā kanyā dēvayānīlā | ✎ no translation in English ▷ (रुपवान)(तारुण्याचा)(कच)(त्यानी)(धाडीला) ▷ (विघासाठी)(टाकी)(फासा)(कन्या)(देवयानीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[120] id = 107808 ✓ | बापानी दिल्या लेकी तिच गावात सासर तिला आंदण दिल गायी वाड्या येत्यात वासर bāpānī dilyā lēkī tica gāvāta sāsara tilā āndaṇa dila gāyī vāḍyā yētyāta vāsara | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(तिच)(गावात)(सासर) ▷ (तिला)(आंदण)(दिल) cows (वाड्या)(येत्यात)(वासर) | pas de traduction en français |
[7] id = 76888 ✓ | हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa | ✎ Don’t lose, hold tightly in your fingers, son Don’t leave, brave one, let her get fed up ▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट) ▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट) | pas de traduction en français |
[48] id = 69184 ✓ | नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go My dear brother, show me the caves of Ram and Sita ▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु) | pas de traduction en français |
[3] id = 67123 ✓ | नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu | ✎ I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance) ▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु) | pas de traduction en français |
[42] id = 73452 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी आश्रू गाळीतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī āśrū gāḷītō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी) ▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 41554 ✓ | गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू संग नेती गुरु भावू gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū saṅga nētī guru bhāvū | ✎ How can I go alone for Guru’s bhandara* I take my Guru bhau* along with me ▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू) ▷ With (नेती)(गुरु)(भावू) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 41552 ✓ | गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī | ✎ I have many Guru bahin* in different lands I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi* ▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी) ▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 41551 ✓ | माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven) ▷ My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली) ▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted | pas de traduction en français |
|
[12] id = 41547 ✓ | माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head ▷ My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण) ▷ Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[13] id = 41553 ✓ | हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin* ▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल) ▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[52] id = 76269 ✓ | धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My children fill my in-laws’ house with prosperity ▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा) ▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 76271 ✓ | धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra | ✎ Husband’s regime is as solid as a house Another man’s wife does not stand near the house ▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर) ▷ Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार) | pas de traduction en français |
[55] id = 76272 ✓ | धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[56] id = 76273 ✓ | धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara | ✎ In husband’s regime, she has a right on her husband He gets a Banaras silk sari for his dear wife ▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 70644 ✓ | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa | ✎ My father-in-law gave me a gift My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[15] id = 41459 ✓ | श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā | ✎ Don’t tell me the story of Shravanbal You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill ▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |