Village: पुणतांबा - Puntamba
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[138] id = 93372 ✓ | एवढ्या वनामध्ये सीता रडे ऐका इला समजवयाला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā raḍē aikā ilā samajavayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (रडे)(ऐका) ▷ (इला)(समजवयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[3] id = 93389 ✓ | सीता वनवासी पाखरासी सांगे गोष्टी पाच महिन्याचा अंकुश बाळ तिच्या पोटी sītā vanavāsī pākharāsī sāṅgē gōṣṭī pāca mahinyācā aṅkuśa bāḷa ticyā pōṭī | ✎ Sita is in exile in the forest, she talks to the birds She was five months pregnant with baby Ankush at the time ▷ Sita (वनवासी)(पाखरासी) with (गोष्टी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(अंकुश) son (तिच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[87] id = 93393 ✓ | अरुण्या वनात सिता झोप आली कशी केली दगडाची उशी aruṇyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In Arunya forest, Sita, how could you get sleep She put her head on a stone as pillow ▷ Aranya (वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[100] id = 94267 ✓ | सीता वनी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी sītā vanī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[5] id = 93392 ✓ | सिताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल sitābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla | ✎ Sitabai has just had her delivery, she made a tent from a sari It looks all red from a distance ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) ▷ (दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 94275 ✓ | एवढ्या वनामध्ये काय दिशा झाली लाल लाल सीताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya diśā jhālī lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla | ✎ In such a forest, it looks all red in this direction Sita has just had her Delivery, she made a tent from a sari, it looks all red from a distance ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिशा) has_come (लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)(दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[47] id = 106493 ✓ | हसु नको ग गोरे हसु धरीते मला तुझा अस्तुरीचा जन्म भोग कठीण hasu nakō ga gōrē hasu dharītē malā tujhā asturīcā janma bhōga kaṭhīṇa | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile holds me back You are born a woman, your suffering, your life is very difficult ▷ (हसु) not * (गोरे)(हसु)(धरीते)(मला) ▷ Your (अस्तुरीचा)(जन्म)(भोग)(कठीण) | pas de traduction en français |
[7] id = 88696 ✓ | देवी अंबाबाई तुझे सोन्याचे कंबळ बाळ माझे राघु दिले तसे तु संभाळ dēvī ambābāī tujhē sōnyācē kambaḷa bāḷa mājhē rāghu dilē tasē tu sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(अंबाबाई)(तुझे)(सोन्याचे)(कंबळ) ▷ Son (माझे)(राघु) gave (तसे) you (संभाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[16] id = 72453 ✓ | माझे नाही कोणी अंबाबाई तुझे दास माझे नव्हे कोणी सोन्याचे चिरे तुझ्या पायरीचे mājhē nāhī kōṇī ambābāī tujhē dāsa mājhē navhē kōṇī sōnyācē cirē tujhyā pāyarīcē | ✎ no translation in English ▷ (माझे) not (कोणी)(अंबाबाई)(तुझे)(दास) ▷ (माझे)(नव्हे)(कोणी)(सोन्याचे)(चिरे) your (पायरीचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 46231 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तांब्याने दुध प्यायली दुध प्यायाला बाळी माझ्या रागवली lakṣmībāī ālī tāmbyānē dudha pyāyalī dudha pyāyālā bāḷī mājhyā rāgavalī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्याने) milk (प्यायली) ▷ Milk (प्यायाला)(बाळी) my (रागवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[373] id = 91767 ✓ | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत देवा माझ्या विठ्ठलाचे लग्न लागले देवळात paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata dēvā mājhyā viṭhṭhalācē lagna lāgalē dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, what is this music playing My God Vitthal* is getting married in the temple ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(लग्न)(लागले)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
[289] id = 91782 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 91776 ✓ | रुक्मीण बोलते देवा रुसुन जाईन आवघे पंढरी तुम्हा धुंडवया लावीन rukmīṇa bōlatē dēvā rusuna jāīna āvaghē paṇḍharī tumhā dhuṇḍavayā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीण)(बोलते)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघे)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडवया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[140] id = 90118 ✓ | विठ्ठला शेजारी राही रखमा बसेना आबीर बुके फुलाची गर्दी सोसेना viṭhṭhalā śējārī rāhī rakhamā basēnā ābīra bukē phulācī gardī sōsēnā | ✎ Rahi Rakhma is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of flowers, abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) stays (रखमा)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुके)(फुलाची)(गर्दी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[270] id = 90189 ✓ | विठ्ठल बोलतो धाऊन काढ रुखमीणी झाडुनी भक्त राज आले माझे संसार सोडुनी viṭhṭhala bōlatō dhāūna kāḍha rukhamīṇī jhāḍunī bhakta rāja ālē mājhē saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple My Varkaris*, my devotees have come, leaving their households behind ▷ Vitthal says (धाऊन)(काढ)(रुखमीणी)(झाडुनी) ▷ (भक्त) king here_comes (माझे)(संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[345] id = 91664 ✓ | पंढरपुरामधे काय दिस लालेलाल देवा माझ्या विठ्ठलाने पेरली मखमल paṇḍharapurāmadhē kāya disa lālēlāla dēvā mājhyā viṭhṭhalānē pēralī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (पंढरपुरामधे) why (दिस)(लालेलाल) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[84] id = 83831 ✓ | बाई विठ्ठल विठ्ठल जीव वेडा जीवाला भरली चंद्रभागा रस्त्यावर नावा आल्या bāī viṭhṭhala viṭhṭhala jīva vēḍā jīvālā bharalī candrabhāgā rastyāvara nāvā ālyā | ✎ Woman, Vitthal*, Vitthal*, save me, I am scared Chandrabhaga* is full, boats have come on the road ▷ Woman Vitthal Vitthal life (वेडा)(जीवाला) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(रस्त्यावर)(नावा)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 45865 ✓ | साती समुद्राचा पृथ्वीला एक येडा पाची त्या पांडवात भिमासारखा नाही जोडा sātī samudrācā pṛthvīlā ēka yēḍā pācī tyā pāṇḍavāta bhimāsārakhā nāhī jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(समुद्राचा)(पृथ्वीला)(एक)(येडा) ▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(भिमासारखा) not (जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[15] id = 53677 ✓ | गर्भिण नारी नको भिऊ जिवाला बाईची काळजी तुझी काळजी देवीला garbhiṇa nārī nakō bhiū jivālā bāīcī kāḷajī tujhī kāḷajī dēvīlā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Goddess is worried about you, she will take care ▷ (गर्भिण)(नारी) not (भिऊ)(जिवाला) ▷ (बाईची)(काळजी)(तुझी)(काळजी)(देवीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 97109 ✓ | लक्ष्मीबाई आली पांगुळ पायाची रागवनी बोलली कधी नाही मी जायाची lakṣmībāī ālī pāṅguḷa pāyācī rāgavanī bōlalī kadhī nāhī mī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled She tells angrily, she will never go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगुळ)(पायाची) ▷ (रागवनी)(बोलली)(कधी) not I will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[84] id = 99753 ✓ | मोठे मोठे केस गंगावणाची हौस बाई तुझ्या गंगावणासाठी धाडी पुण्याला माणुस mōṭhē mōṭhē kēsa gaṅgāvaṇācī hausa bāī tujhyā gaṅgāvaṇāsāṭhī dhāḍī puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(केस)(गंगावणाची)(हौस) ▷ Woman your (गंगावणासाठी)(धाडी)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[39] id = 47413 ✓ | बाईला देऊ केल शेतीच्या बाळाला मोठी मोठी मोती तुझ्या मोत्याच्या माळा bāīlā dēū kēla śētīcyā bāḷālā mōṭhī mōṭhī mōtī tujhyā mōtyācyā māḷā | ✎ I got my daughter married to a boy who has fields Your necklace has big big pearls ▷ (बाईला)(देऊ) did (शेतीच्या)(बाळाला) ▷ (मोठी)(मोठी)(मोती) your (मोत्याच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[132] id = 107820 ✓ | बाई बापाची लाडकी चुलत्या तुझ्या लळा शिल्पा बाई तुल्या देऊ केला पानमळा bāī bāpācī lāḍakī culatyā tujhyā laḷā śilpā bāī tulyā dēū kēlā pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman of_father (लाडकी)(चुलत्या) your (लळा) ▷ (शिल्पा) woman (तुल्या)(देऊ) did (पानमळा) | pas de traduction en français |
[231] id = 110841 ✓ | मला हौस मोठी जोडीयाच्या पाहुण्याची घराला पाहुणे आले लेक जावई malā hausa mōṭhī jōḍīyācyā pāhuṇyācī gharālā pāhuṇē ālē lēka jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(जोडीयाच्या)(पाहुण्याची) ▷ (घराला)(पाहुणे) here_comes (लेक)(जावई) | pas de traduction en français |
[55] id = 110838 ✓ | नवरा रागीट बाई माझी रुपमती विनोदाे केले रागाचे पाणी पाणी navarā rāgīṭa bāī mājhī rupamatī vinōdāē kēlē rāgācē pāṇī pāṇī | ✎ Husband has an angry nature, my daughter is beautiful With her jolly nature and jokes, she makes his anger disappear ▷ (नवरा)(रागीट) woman my (रुपमती) ▷ (विनोदाे)(केले)(रागाचे) water, water! | pas de traduction en français |
[42] id = 73556 ✓ | नवरा पाहिला असा हानुमंताचा पारु शिल्याबाई तुझे चुलते हौशीदार navarā pāhilā asā hānumantācā pāru śilyābāī tujhē culatē hauśīdāra | ✎ Bridegroom was chosen, who will make you happy Daughter Shilyabai, your paternal uncle has a good choice ▷ (नवरा)(पाहिला)(असा)(हानुमंताचा)(पारु) ▷ (शिल्याबाई)(तुझे)(चुलते)(हौशीदार) | pas de traduction en français |
Notes => | The expression Hanumantacha Paru refers to the platform around Hanumant temple. Sitting near a temple always gives a sense of peace, contentment, fulfillment of one’s wishes and protection. |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[69] id = 72054 ✓ | सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक येईल भाईराज मग उघडील कुलुप sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa | ✎ My chest is filled with my joys and sorrows My dear brother will come and open its lock ▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक) ▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[85] id = 65514 ✓ | गर्भीन नारी खावी वाटली पपई भ्रतार हौसीदार मार्ग धाडी शिपाई garbhīna nārī khāvī vāṭalī papaī bhratāra hausīdāra mārga dhāḍī śipāī | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी)(खावी)(वाटली)(पपई) ▷ (भ्रतार)(हौसीदार)(मार्ग)(धाडी)(शिपाई) | pas de traduction en français |