Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1865
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Joshi Shakuntala
(28 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[138] id = 93372
एवढ्या वनामध्ये सीता रडे ऐका
इला समजवयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā raḍē aikā
ilā samajavayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (रडे)(ऐका)
▷ (इला)(समजवयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[3] id = 93389
सीता वनवासी पाखरासी सांगे गोष्टी
पाच महिन्याचा अंकुश बाळ तिच्या पोटी
sītā vanavāsī pākharāsī sāṅgē gōṣṭī
pāca mahinyācā aṅkuśa bāḷa ticyā pōṭī
Sita is in exile in the forest, she talks to the birds
She was five months pregnant with baby Ankush at the time
▷  Sita (वनवासी)(पाखरासी) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(अंकुश) son (तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[87] id = 93393
अरुण्या वनात सिता झोप आली कशी
केली दगडाची उशी
aruṇyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
kēlī dagaḍācī uśī
In Arunya forest, Sita, how could you get sleep
She put her head on a stone as pillow
▷  Aranya (वनात) Sita (झोप) has_come how
▷  Shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français
[100] id = 94267
सीता वनी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी
sītā vanī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[5] id = 93392
सिताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल
दुरुन दिस लाली लाल
sitābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla
duruna disa lālī lāla
Sitabai has just had her delivery, she made a tent from a sari
It looks all red from a distance
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
▷ (दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 94275
एवढ्या वनामध्ये काय दिशा झाली लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya diśā jhālī lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla
In such a forest, it looks all red in this direction
Sita has just had her
Delivery, she made a tent from a sari, it looks all red from a distance
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिशा) has_come (लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)(दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[47] id = 106493
हसु नको ग गोरे हसु धरीते मला
तुझा अस्तुरीचा जन्म भोग कठीण
hasu nakō ga gōrē hasu dharītē malā
tujhā asturīcā janma bhōga kaṭhīṇa
Don’t laugh, dear daughter, your smile holds me back
You are born a woman, your suffering, your life is very difficult
▷ (हसु) not * (गोरे)(हसु)(धरीते)(मला)
▷  Your (अस्तुरीचा)(जन्म)(भोग)(कठीण)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[7] id = 88696
देवी अंबाबाई तुझे सोन्याचे कंबळ
बाळ माझे राघु दिले तसे तु संभाळ
dēvī ambābāī tujhē sōnyācē kambaḷa
bāḷa mājhē rāghu dilē tasē tu sambhāḷa
no translation in English
▷ (देवी)(अंबाबाई)(तुझे)(सोन्याचे)(कंबळ)
▷  Son (माझे)(राघु) gave (तसे) you (संभाळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[16] id = 72453
माझे नाही कोणी अंबाबाई तुझे दास
माझे नव्हे कोणी सोन्याचे चिरे तुझ्या पायरीचे
mājhē nāhī kōṇī ambābāī tujhē dāsa
mājhē navhē kōṇī sōnyācē cirē tujhyā pāyarīcē
no translation in English
▷ (माझे) not (कोणी)(अंबाबाई)(तुझे)(दास)
▷ (माझे)(नव्हे)(कोणी)(सोन्याचे)(चिरे) your (पायरीचे)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[6] id = 46231
लक्ष्मीबाई आली तांब्याने दुध प्यायली
दुध प्यायाला बाळी माझ्या रागवली
lakṣmībāī ālī tāmbyānē dudha pyāyalī
dudha pyāyālā bāḷī mājhyā rāgavalī
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्याने) milk (प्यायली)
▷  Milk (प्यायाला)(बाळी) my (रागवली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[373] id = 91767
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
देवा माझ्या विठ्ठलाचे लग्न लागले देवळात
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
dēvā mājhyā viṭhṭhalācē lagna lāgalē dēvaḷāta
In Pandharpur, what is this music playing
My God Vitthal* is getting married in the temple
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(लग्न)(लागले)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[289] id = 91782
रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[51] id = 91776
रुक्मीण बोलते देवा रुसुन जाईन
आवघे पंढरी तुम्हा धुंडवया लावीन
rukmīṇa bōlatē dēvā rusuna jāīna
āvaghē paṇḍharī tumhā dhuṇḍavayā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुक्मीण)(बोलते)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघे)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडवया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[140] id = 90118
विठ्ठला शेजारी राही रखमा बसेना
आबीर बुके फुलाची गर्दी सोसेना
viṭhṭhalā śējārī rāhī rakhamā basēnā
ābīra bukē phulācī gardī sōsēnā
Rahi Rakhma is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of flowers, abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) stays (रखमा)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुके)(फुलाची)(गर्दी)(सोसेना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[270] id = 90189
विठ्ठल बोलतो धाऊन काढ रुखमीणी झाडुनी
भक्त राज आले माझे संसार सोडुनी
viṭhṭhala bōlatō dhāūna kāḍha rukhamīṇī jhāḍunī
bhakta rāja ālē mājhē saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
My Varkaris*, my devotees have come, leaving their households behind
▷  Vitthal says (धाऊन)(काढ)(रुखमीणी)(झाडुनी)
▷ (भक्त) king here_comes (माझे)(संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[345] id = 91664
पंढरपुरामधे काय दिस लालेलाल
देवा माझ्या विठ्ठलाने पेरली मखमल
paṇḍharapurāmadhē kāya disa lālēlāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē pēralī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरपुरामधे) why (दिस)(लालेलाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[84] id = 83831
बाई विठ्ठल विठ्ठल जीव वेडा जीवाला
भरली चंद्रभागा रस्त्यावर नावा आल्या
bāī viṭhṭhala viṭhṭhala jīva vēḍā jīvālā
bharalī candrabhāgā rastyāvara nāvā ālyā
Woman, Vitthal*, Vitthal*, save me, I am scared
Chandrabhaga* is full, boats have come on the road
▷  Woman Vitthal Vitthal life (वेडा)(जीवाला)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(रस्त्यावर)(नावा)(आल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[14] id = 45865
साती समुद्राचा पृथ्वीला एक येडा
पाची त्या पांडवात भिमासारखा नाही जोडा
sātī samudrācā pṛthvīlā ēka yēḍā
pācī tyā pāṇḍavāta bhimāsārakhā nāhī jōḍā
no translation in English
▷ (साती)(समुद्राचा)(पृथ्वीला)(एक)(येडा)
▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(भिमासारखा) not (जोडा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[15] id = 53677
गर्भिण नारी नको भिऊ जिवाला
बाईची काळजी तुझी काळजी देवीला
garbhiṇa nārī nakō bhiū jivālā
bāīcī kāḷajī tujhī kāḷajī dēvīlā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Goddess is worried about you, she will take care
▷ (गर्भिण)(नारी) not (भिऊ)(जिवाला)
▷ (बाईची)(काळजी)(तुझी)(काळजी)(देवीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[21] id = 97109
लक्ष्मीबाई आली पांगुळ पायाची
रागवनी बोलली कधी नाही मी जायाची
lakṣmībāī ālī pāṅguḷa pāyācī
rāgavanī bōlalī kadhī nāhī mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She tells angrily, she will never go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगुळ)(पायाची)
▷ (रागवनी)(बोलली)(कधी) not I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[84] id = 99753
मोठे मोठे केस गंगावणाची हौस
बाई तुझ्या गंगावणासाठी धाडी पुण्याला माणुस
mōṭhē mōṭhē kēsa gaṅgāvaṇācī hausa
bāī tujhyā gaṅgāvaṇāsāṭhī dhāḍī puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(केस)(गंगावणाची)(हौस)
▷  Woman your (गंगावणासाठी)(धाडी)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[39] id = 47413
बाईला देऊ केल शेतीच्या बाळाला
मोठी मोठी मोती तुझ्या मोत्याच्या माळा
bāīlā dēū kēla śētīcyā bāḷālā
mōṭhī mōṭhī mōtī tujhyā mōtyācyā māḷā
I got my daughter married to a boy who has fields
Your necklace has big big pearls
▷ (बाईला)(देऊ) did (शेतीच्या)(बाळाला)
▷ (मोठी)(मोठी)(मोती) your (मोत्याच्या)(माळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[132] id = 107820
बाई बापाची लाडकी चुलत्या तुझ्या लळा
शिल्पा बाई तुल्या देऊ केला पानमळा
bāī bāpācī lāḍakī culatyā tujhyā laḷā
śilpā bāī tulyā dēū kēlā pānamaḷā
no translation in English
▷  Woman of_father (लाडकी)(चुलत्या) your (लळा)
▷ (शिल्पा) woman (तुल्या)(देऊ) did (पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[231] id = 110841
मला हौस मोठी जोडीयाच्या पाहुण्याची
घराला पाहुणे आले लेक जावई
malā hausa mōṭhī jōḍīyācyā pāhuṇyācī
gharālā pāhuṇē ālē lēka jāvaī
no translation in English
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(जोडीयाच्या)(पाहुण्याची)
▷ (घराला)(पाहुणे) here_comes (लेक)(जावई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[55] id = 110838
नवरा रागीट बाई माझी रुपमती
विनोदाे केले रागाचे पाणी पाणी
navarā rāgīṭa bāī mājhī rupamatī
vinōdāē kēlē rāgācē pāṇī pāṇī
Husband has an angry nature, my daughter is beautiful
With her jolly nature and jokes, she makes his anger disappear
▷ (नवरा)(रागीट) woman my (रुपमती)
▷ (विनोदाे)(केले)(रागाचे) water, water!
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[42] id = 73556
नवरा पाहिला असा हानुमंताचा पारु
शिल्याबाई तुझे चुलते हौशीदार
navarā pāhilā asā hānumantācā pāru
śilyābāī tujhē culatē hauśīdāra
Bridegroom was chosen, who will make you happy
Daughter Shilyabai, your paternal uncle has a good choice
▷ (नवरा)(पाहिला)(असा)(हानुमंताचा)(पारु)
▷ (शिल्याबाई)(तुझे)(चुलते)(हौशीदार)
pas de traduction en français
Notes =>The expression Hanumantacha Paru refers to the platform around Hanumant temple. Sitting near a temple always gives a sense of peace, contentment, fulfillment of one’s wishes and protection.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[69] id = 72054
सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक
येईल भाईराज मग उघडील कुलुप
sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka
yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa
My chest is filled with my joys and sorrows
My dear brother will come and open its lock
▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक)
▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[85] id = 65514
गर्भीन नारी खावी वाटली पपई
भ्रतार हौसीदार मार्ग धाडी शिपाई
garbhīna nārī khāvī vāṭalī papaī
bhratāra hausīdāra mārga dhāḍī śipāī
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी)(खावी)(वाटली)(पपई)
▷ (भ्रतार)(हौसीदार)(मार्ग)(धाडी)(शिपाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Talk with birds
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Hut prepared by sari
  5. A lot due to karma
  6. Ornaments
  7. Support
  8. Lakśmiāī
  9. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Will show my anger
  12. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  13. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  14. Description
  15. The boat on the river
  16. Krishna and Pandava families, happy times
  17. God helps delivery
  18. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  19. Long hair make her attractive
  20. Daughter stays in a prosperous house
  21. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  22. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  23. Daughter is more beautiful than her husband
  24. Uncle
  25. Sister shares with brother
  26. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑