Village: भोकर - Bhokar
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[111] id = 93056 ✓ | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 94438 ✓ | सिता वनवासी दगडाची केली उशी भयान वनामधी तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in such a frightful forest ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[176] id = 94496 ✓ | राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन राजा मारुती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana rājā mārutī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ King (मारुती)(अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[20] id = 45418 ✓ | राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree Sharad, my baby, is imitating them ▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी) ▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[245] id = 106517 ✓ | राघु माझीया घरी ग घेते मैनाला पाहुनी दुहिचा पिंजरा दिला वसरी लावुनी rāghu mājhīyā gharī ga ghētē mainālā pāhunī duhicā piñjarā dilā vasarī lāvunī | ✎ Raghu* is at home, I am carrying Mina The cage with both is hung in the veranda ▷ (राघु)(माझीया)(घरी) * (घेते) for_Mina (पाहुनी) ▷ (दुहिचा)(पिंजरा)(दिला)(वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 83674 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[68] id = 56690 ✓ | लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[16] id = 46047 ✓ | जातीच लेकरु कस जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[202] id = 71759 ✓ | जात मी ओढीते जसं हरण पळत दुध माऊलीचं माझ्या मनगटी खेळतं jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata dudha māūlīcaṁ mājhyā managaṭī khēḷataṁ | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत) ▷ Milk (माऊलीचं) my (मनगटी)(खेळतं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[12] id = 56338 ✓ | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी शरद बाळाला ग उद्या जायाच ग जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī śarada bāḷālā ga udyā jāyāca ga jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (शरद)(बाळाला) * (उद्या)(जायाच) * (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[114] id = 91041 ✓ | देव महादेव वाटावरी उभा राही मालनीची वाट पानफुलासाठी पाही dēva mahādēva vāṭāvarī ubhā rāhī mālanīcī vāṭa pānaphulāsāṭhī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महादेव)(वाटावरी) standing stays ▷ (मालनीची)(वाट)(पानफुलासाठी)(पाही) | pas de traduction en français |
[169] id = 113143 ✓ | शंकर बसले आसणी नेत्र लावुनीया दोन्ही हाती आरतीच ताट śaṅkara basalē āsaṇī nētra lāvunīyā dōnhī hātī āratīca tāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बसले)(आसणी)(नेत्र)(लावुनीया) both ▷ (हाती)(आरतीच)(ताट) | pas de traduction en français |
[64] id = 91049 ✓ | नवस फेडीते महादेवाच्या देवळी महादेव म्हणे उभी उभी तु भिलनी navasa phēḍītē mahādēvācyā dēvaḷī mahādēva mhaṇē ubhī ubhī tu bhilanī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडीते)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (महादेव)(म्हणे) standing standing you (भिलनी) | pas de traduction en français |
[114] id = 91058 ✓ | गोसाव्यानी जटा आपटल्या रागरागं आभंड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या मागं मागं gōsāvyānī jaṭā āpaṭalyā rāgarāgaṁ ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māgaṁ māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्यानी) class (आपटल्या)(रागरागं) ▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(मागं)(मागं) | pas de traduction en français |
[49] id = 50232 ✓ | पाऊस राजाच्यान पडून बरं केलं धन्या दुश्मनाच्या पेवामंधी पाणी गेलं pāūsa rājācyāna paḍūna baraṁ kēlaṁ dhanyā duśmanācyā pēvāmandhī pāṇī gēlaṇa | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाच्यान)(पडून)(बरं)(केलं) ▷ (धन्या)(दुश्मनाच्या)(पेवामंधी) water, (गेलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 45840 ✓ | धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist ▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 45842 ✓ | चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa | ✎ A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom My son has a bath, facing the sun ▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ) ▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 45844 ✓ | बाळपनी सुख माय दावी लेकराला मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[17] id = 45841 ✓ | रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū | ✎ My child is crying, don’t let him cry Sushila, my daughter, don’t take him outside ▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू) ▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ) | pas de traduction en français |
[21] id = 76172 ✓ | बोबड्या मुलाचं हसु येतं मोलाच कौतुक वाटतं ग याच्या बोबड्या बोलाचं bōbaḍyā mulācaṁ hasu yētaṁ mōlāca kautuka vāṭataṁ ga yācyā bōbaḍyā bōlācaṁ | ✎ My child’s baby talk amuses me, and the joy it gives me is pricless I feel very proud of my little child’s baby talk ▷ (बोबड्या)(मुलाचं)(हसु)(येतं)(मोलाच) ▷ (कौतुक)(वाटतं) * of_his_place (बोबड्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[70] id = 45831 ✓ | हसत खेळत बाळ आला विसायाला शरद बाळाला मांडी देते बसायाला hasata khēḷata bāḷa ālā visāyālā śarada bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Laughing and playing, my baby has come to take rest I give Sharad, my little child my lap to sit ▷ (हसत)(खेळत) son here_comes (विसायाला) ▷ (शरद)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 76177 ✓ | शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā | ✎ Women, why has the teacher in the school become so angry My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye ▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 74108 ✓ | आगीनगाडीत बसाना घाई घाई दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī | ✎ One has to hurry to get on the train My son Dilip steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई) ▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 102262 ✓ | बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā | ✎ Don’t sit on the edge of well, my darling son Which woman has given you the confidence ▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा) ▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[83] id = 101586 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात चाक वाज कुरीकुरी गावखुरी मळा धुन गाई नानापरी māḷyācyā maḷyāta cāka vāja kurīkurī gāvakhurī maḷā dhuna gāī nānāparī | ✎ In the gardener’s plantation, the wheel is screeching The plantation is at the edge of the village, he sings a various tunes ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चाक)(वाज)(कुरीकुरी) ▷ (गावखुरी)(मळा)(धुन)(गाई)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 101587 ✓ | जातीमध्ये जात माळ्याची भडक उसामधी मकामधी राळ्याची सडक jātīmadhyē jāta māḷyācī bhaḍaka usāmadhī makāmadhī rāḷyācī saḍaka | ✎ Among the communities, gardener community is noticeable In between sugarcane and Maize, they plant Panic seed ▷ (जातीमध्ये) class (माळ्याची)(भडक) ▷ (उसामधी)(मकामधी)(राळ्याची)(सडक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[29] id = 88531 ✓ | बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā | ✎ Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time ▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा) | pas de traduction en français |
[88] id = 105574 ✓ | लेकाचं ग खेळ लेक खेळुन दावीती सुशीला ग बाई माझी चेंडु गंगान लाईती lēkācaṁ ga khēḷa lēka khēḷuna dāvītī suśīlā ga bāī mājhī cēṇḍu gaṅgāna lāītī | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचं) * (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दावीती) ▷ (सुशीला) * woman my (चेंडु)(गंगान)(लाईती) | pas de traduction en français |
[86] id = 99730 ✓ | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā | ✎ An army of children is playing in my courtyard Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet) ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) * ▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina | pas de traduction en français |
|
[19] id = 79678 ✓ | जावई सावळे जाऊन बसले लोकात पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात) ▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français |
[4] id = 45737 ✓ | भावाची ग माझ्या बारा बैलाची आसामी नेटकी बैल बन्सीला बांधावा बाटकी bhāvācī ga mājhyā bārā bailācī āsāmī nēṭakī baila bansīlā bāndhāvā bāṭakī | ✎ My brother has twelve bullocks, he is prosperous Bansi, the bullock, is acting smart, tie him ▷ (भावाची) * my (बारा)(बैलाची)(आसामी)(नेटकी) ▷ (बैल)(बन्सीला)(बांधावा)(बाटकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[7] id = 46816 ✓ | माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 58580 ✓ | मामा या भाच्याची झोंबी लावली वावरी भाच्याची कवळी शिन मामा मंदील सावरी māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī vāvarī bhācyācī kavaḷī śina māmā mandīla sāvarī | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban ▷ Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(वावरी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिन) maternal_uncle (मंदील)(सावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 45815 ✓ | आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa | ✎ Mango juice and bananas mixed with milk and sugar Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण) ▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[29] id = 46426 ✓ | जाईन माहेराला बसते बा पुढं भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं) ▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 95645 ✓ | देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[99] id = 95526 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français |