Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1464
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khedkar Savitri Punjaji
(37 records)

Village: भोकर - Bhokar

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[111] id = 93056
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[51] id = 94438
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान वनामधी तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow
How could you get sleep in such a frightful forest
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[176] id = 94496
राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन
राजा मारुती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana
rājā mārutī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷  King (मारुती)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[20] id = 45418
राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी
शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी
rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī
śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
Sharad, my baby, is imitating them
▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी)
▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[245] id = 106517
राघु माझीया घरी ग घेते मैनाला पाहुनी
दुहिचा पिंजरा दिला वसरी लावुनी
rāghu mājhīyā gharī ga ghētē mainālā pāhunī
duhicā piñjarā dilā vasarī lāvunī
Raghu* is at home, I am carrying Mina
The cage with both is hung in the veranda
▷ (राघु)(माझीया)(घरी) * (घेते) for_Mina (पाहुनी)
▷ (दुहिचा)(पिंजरा)(दिला)(वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[72] id = 83674
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[68] id = 56690
लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[16] id = 46047
जातीच लेकरु कस जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[202] id = 71759
जात मी ओढीते जसं हरण पळत
दुध माऊलीचं माझ्या मनगटी खेळतं
jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata
dudha māūlīcaṁ mājhyā managaṭī khēḷataṁ
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत)
▷  Milk (माऊलीचं) my (मनगटी)(खेळतं)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[12] id = 56338
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
शरद बाळाला ग उद्या जायाच ग जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
śarada bāḷālā ga udyā jāyāca ga jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (शरद)(बाळाला) * (उद्या)(जायाच) * (जेजुरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[114] id = 91041
देव महादेव वाटावरी उभा राही
मालनीची वाट पानफुलासाठी पाही
dēva mahādēva vāṭāvarī ubhā rāhī
mālanīcī vāṭa pānaphulāsāṭhī pāhī
no translation in English
▷ (देव)(महादेव)(वाटावरी) standing stays
▷ (मालनीची)(वाट)(पानफुलासाठी)(पाही)
pas de traduction en français
[169] id = 113143
शंकर बसले आसणी नेत्र लावुनीया दोन्ही
हाती आरतीच ताट
śaṅkara basalē āsaṇī nētra lāvunīyā dōnhī
hātī āratīca tāṭa
no translation in English
▷ (शंकर)(बसले)(आसणी)(नेत्र)(लावुनीया) both
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[64] id = 91049
नवस फेडीते महादेवाच्या देवळी
महादेव म्हणे उभी उभी तु भिलनी
navasa phēḍītē mahādēvācyā dēvaḷī
mahādēva mhaṇē ubhī ubhī tu bhilanī
no translation in English
▷ (नवस)(फेडीते)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (महादेव)(म्हणे) standing standing you (भिलनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[114] id = 91058
गोसाव्यानी जटा आपटल्या रागरागं
आभंड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या मागं मागं
gōsāvyānī jaṭā āpaṭalyā rāgarāgaṁ
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māgaṁ māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्यानी) class (आपटल्या)(रागरागं)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(मागं)(मागं)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[49] id = 50232
पाऊस राजाच्यान पडून बरं केलं
धन्या दुश्मनाच्या पेवामंधी पाणी गेलं
pāūsa rājācyāna paḍūna baraṁ kēlaṁ
dhanyā duśmanācyā pēvāmandhī pāṇī gēlaṇa
no translation in English
▷  Rain (राजाच्यान)(पडून)(बरं)(केलं)
▷ (धन्या)(दुश्मनाच्या)(पेवामंधी) water, (गेलं)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[29] id = 45840
धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला
पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला
dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā
pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist
▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[10] id = 45842
चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ
सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ
cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa
surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa
A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom
My son has a bath, facing the sun
▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ)
▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[4] id = 45844
बाळपनी सुख माय दावी लेकराला
मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā
māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[17] id = 45841
रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू
सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ
raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū
suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū
My child is crying, don’t let him cry
Sushila, my daughter, don’t take him outside
▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू)
▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[21] id = 76172
बोबड्या मुलाचं हसु येतं मोलाच
कौतुक वाटतं ग याच्या बोबड्या बोलाचं
bōbaḍyā mulācaṁ hasu yētaṁ mōlāca
kautuka vāṭataṁ ga yācyā bōbaḍyā bōlācaṁ
My child’s baby talk amuses me, and the joy it gives me is pricless
I feel very proud of my little child’s baby talk
▷ (बोबड्या)(मुलाचं)(हसु)(येतं)(मोलाच)
▷ (कौतुक)(वाटतं) * of_his_place (बोबड्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[70] id = 45831
हसत खेळत बाळ आला विसायाला
शरद बाळाला मांडी देते बसायाला
hasata khēḷata bāḷa ālā visāyālā
śarada bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
Laughing and playing, my baby has come to take rest
I give Sharad, my little child my lap to sit
▷ (हसत)(खेळत) son here_comes (विसायाला)
▷ (शरद)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1f (C09-06-01f) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Who put the bad eye?

[10] id = 76177
शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला
बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा
śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā
Women, why has the teacher in the school become so angry
My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye
▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[55] id = 74108
आगीनगाडीत बसाना घाई घाई
दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई
āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī
dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī
One has to hurry to get on the train
My son Dilip steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई)
▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[21] id = 102262
बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा
कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा
bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā
kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā
Don’t sit on the edge of well, my darling son
Which woman has given you the confidence
▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा)
▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[83] id = 101586
माळ्याच्या मळ्यात चाक वाज कुरीकुरी
गावखुरी मळा धुन गाई नानापरी
māḷyācyā maḷyāta cāka vāja kurīkurī
gāvakhurī maḷā dhuna gāī nānāparī
In the gardener’s plantation, the wheel is screeching
The plantation is at the edge of the village, he sings a various tunes
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चाक)(वाज)(कुरीकुरी)
▷ (गावखुरी)(मळा)(धुन)(गाई)(नानापरी)
pas de traduction en français
[84] id = 101587
जातीमध्ये जात माळ्याची भडक
उसामधी मकामधी राळ्याची सडक
jātīmadhyē jāta māḷyācī bhaḍaka
usāmadhī makāmadhī rāḷyācī saḍaka
Among the communities, gardener community is noticeable
In between sugarcane and Maize, they plant Panic seed
▷ (जातीमध्ये) class (माळ्याची)(भडक)
▷ (उसामधी)(मकामधी)(राळ्याची)(सडक)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[29] id = 88531
बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा
धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा
bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā
dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā
Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi
Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time
▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[88] id = 105574
लेकाचं ग खेळ लेक खेळुन दावीती
सुशीला ग बाई माझी चेंडु गंगान लाईती
lēkācaṁ ga khēḷa lēka khēḷuna dāvītī
suśīlā ga bāī mājhī cēṇḍu gaṅgāna lāītī
no translation in English
▷ (लेकाचं) * (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दावीती)
▷ (सुशीला) * woman my (चेंडु)(गंगान)(लाईती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[86] id = 99730
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना
सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā
suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā
An army of children is playing in my courtyard
Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet)
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) *
▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[19] id = 79678
जावई सावळे जाऊन बसले लोकात
पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात
jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta
pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात)
▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[4] id = 45737
भावाची ग माझ्या बारा बैलाची आसामी नेटकी
बैल बन्सीला बांधावा बाटकी
bhāvācī ga mājhyā bārā bailācī āsāmī nēṭakī
baila bansīlā bāndhāvā bāṭakī
My brother has twelve bullocks, he is prosperous
Bansi, the bullock, is acting smart, tie him
▷ (भावाची) * my (बारा)(बैलाची)(आसामी)(नेटकी)
▷ (बैल)(बन्सीला)(बांधावा)(बाटकी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[7] id = 46816
माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या
दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या
mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā
divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā
Coloured carts passed in front of my door
Brother took his sisters home or Diwali* festival
▷  My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[46] id = 58580
मामा या भाच्याची झोंबी लावली वावरी
भाच्याची कवळी शिन मामा मंदील सावरी
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī vāvarī
bhācyācī kavaḷī śina māmā mandīla sāvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field
Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(वावरी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिन) maternal_uncle (मंदील)(सावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[36] id = 45815
आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण
भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa
bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa
Mango juice and bananas mixed with milk and sugar
Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण)
▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[29] id = 46426
जाईन माहेराला बसते बा पुढं
भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर
jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ
bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara
I go to my maher*, I sit with my mother
Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं)
▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[44] id = 95645
देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[99] id = 95526
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Bed-grass etc.
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Mother teaches
  7. Simile for teak wood
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Son goes to pilgrimage
  10. The dear one
  11. Vow
  12. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  13. The king-rain
  14. They mean wealth
  15. Bathing the child
  16. Serving the child
  17. Baby is crying
  18. Baby is pratling
  19. Baby plays: mother forgets her fatigue
  20. Who put the bad eye?
  21. When son makes journey by railway
  22. Attraction of alien lady
  23. Cultivator’s son becomes a gardener
  24. He goes to Govt. office
  25. Daughter’s play
  26. Daughter is pretty
  27. Son-in-law remains forever a foreigner
  28. Brother’s bullocks struck by bad eye
  29. Diwali festival
  30. Game of wrestling, kusti
  31. Nephew the dear one
  32. Welcome and attendance
  33. Kuṅku is equivalent to ornaments
  34. Working together
⇑ Top of page ⇑