Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[33] id = 53316 ✓ | बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū | ✎ Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[53] id = 54295 ✓ | बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं) | pas de traduction en français |
[43] id = 55186 ✓ | बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 58337 ✓ | झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला ओळखू येईना लव अंकूश बापाला jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला) ▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[34] id = 53944 ✓ | बोलती सीता खरं नाही करमाचं वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं) ▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
[76] id = 111127 ✓ | जस असल नशीब तस येईल घडुन काय होत बाई हात मुलखाला जोडुन jasa asala naśība tasa yēīla ghaḍuna kāya hōta bāī hāta mulakhālā jōḍuna | ✎ Whatever is in one’s fate, it happens Woman, what is the use folding hands to the region ▷ (जस)(असल)(नशीब)(तस)(येईल)(घडुन) ▷ Why (होत) woman hand (मुलखाला)(जोडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[24] id = 83760 ✓ | करमाचा करम गती हात जोशाला दावीती आई बापावरी गोरी का म्हणुन रुसती karamācā karama gatī hāta jōśālā dāvītī āī bāpāvarī gōrī kā mhaṇuna rusatī | ✎ She asks the fortune teller, what lies in my fate Daughter, why are you angry with your parents ▷ (करमाचा)(करम)(गती) hand (जोशाला)(दावीती) ▷ (आई)(बापावरी)(गोरी)(का)(म्हणुन)(रुसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[60] id = 103082 ✓ | पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā | ✎ Jambhul* fruits have ripened on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला) ▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 76711 ✓ | जन्म देऊनी आईबाप झाले चोर रस्त्यावर उभे जावई सावकार janma dēūnī āībāpa jhālē cōra rastyāvara ubhē jāvaī sāvakāra | ✎ They gave her birth, but mother and father became cheats Son-in-law is standing on the road with his demands, like a money-lender ▷ (जन्म)(देऊनी)(आईबाप) become (चोर) ▷ (रस्त्यावर)(उभे)(जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[29] id = 88972 ✓ | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā | ✎ Neighbour woman, being your neighbour is very nice But I am angry with your double speak ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold ▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[54] id = 83883 ✓ | चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 83888 ✓ | चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī | ✎ Fickle woman, what have you done Brother rides on horseback, he makes you walk ▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी) ▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी) | pas de traduction en français |
[104] id = 83890 ✓ | तुझा माझा भावपणा जनाला चोरुन हातामधी कंदील येतील मालदा वरुन tujhā mājhā bhāvapaṇā janālā cōruna hātāmadhī kandīla yētīla māladā varuna | ✎ Our close friendship, hiding it from the people Lantern in hand, they will come through the loft ▷ Your my (भावपणा)(जनाला)(चोरुन) ▷ (हातामधी)(कंदील)(येतील)(मालदा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[105] id = 83892 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन घालु त्याची आई सांगते बायी तुला लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālu tyācī āī sāṅgatē bāyī tulā lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, let people say what they want I tell you, woman, we shall not break our friendly ties with each other ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालु)(त्याची)(आई) ▷ I_tell (बायी) to_you (लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[112] id = 87151 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन घालते कळी सागंते बायी तुला नको वर्जु माझी आळी tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālatē kaḷī sāgantē bāyī tulā nakō varju mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, people try to put a spoke I tell you, woman, don’t avoid my lane ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालते) Kali ▷ (सागंते)(बायी) to_you not (वर्जु) my has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 66696 ✓ | मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk My brother who is from a good family, she kept him in her awe ▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात) ▷ Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[17] id = 87258 ✓ | नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake With your jealousy, I shall go around like a bride ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी) ▷ Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी) | pas de traduction en français |
[177] id = 60893 ✓ | इंद्रदत्त मेला शिर लागल हसाया सुलोचना राणी पत्र मागती वाचाया indradatta mēlā śira lāgala hasāyā sulōcanā rāṇī patra māgatī vācāyā | ✎ no translation in English ▷ (इंद्रदत्त)(मेला)(शिर)(लागल)(हसाया) ▷ (सुलोचना)(राणी)(पत्र)(मागती)(वाचाया) | pas de traduction en français |
[61] id = 60894 ✓ | बारमाही तप केल काय तपाच कारण इंद्रदत्ता बरोबर लक्ष्मणाच मरण bāramāhī tapa kēla kāya tapāca kāraṇa indradattā barōbara lakṣmaṇāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारमाही)(तप) did why (तपाच)(कारण) ▷ (इंद्रदत्ता)(बरोबर)(लक्ष्मणाच)(मरण) | pas de traduction en français |
[36] id = 61029 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुख सार्या रात जनमले मारवती पाणी घालायाचा वकत añjanībāīca pōṭa dukha sāryā rāta janamalē māravatī pāṇī ghālāyācā vakata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात) ▷ (जनमले) Maruti water, (घालायाचा)(वकत) | pas de traduction en français |
[13] id = 61057 ✓ | देवामधी देव देव मारवती भोळा इसरुन आला ओल्या धोतराचा पीळा dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā isaruna ālā ōlyā dhōtarācā pīḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) | pas de traduction en français |
[53] id = 61058 ✓ | बोलती अंजना मारुती माझा बाळ रुईच्या ग फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ bōlatī añjanā mārutī mājhā bāḷa ruīcyā ga phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(अंजना)(मारुती) my son ▷ (रुईच्या) * (फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ) | pas de traduction en français |
[175] id = 69814 ✓ | अंजना बोलती माझा मारुती धाकला रामजीची सीता आनायाला गेला एकला añjanā bōlatī mājhā mārutī dhākalā rāmajīcī sītā ānāyālā gēlā ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(बोलती) my (मारुती)(धाकला) ▷ (रामजीची) Sita (आनायाला) has_gone (एकला) | pas de traduction en français |
[274] id = 90904 ✓ | बोलती मारवती अंजना माझी माता आनली द्रोणागीरी नेत्र उघडुन पाही आता bōlatī māravatī añjanā mājhī mātā ānalī drōṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī ātā | ✎ no translation in English ▷ (बोलती) Maruti (अंजना) my (माता) ▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)(आता) | pas de traduction en français |
[25] id = 57106 ✓ | दगडाचा देव याला शेंदराची उटी तान्ह्या बाळासाठी नार धालते खेटी dagaḍācā dēva yālā śēndarācī uṭī tānhyā bāḷāsāṭhī nāra dhālatē khēṭī | ✎ no translation in English ▷ (दगडाचा)(देव)(याला)(शेंदराची)(उटी) ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी)(नार)(धालते)(खेटी) | pas de traduction en français |
[39] id = 59734 ✓ | बिरुबा राजा तुझी पायरी सेवाळली बाळाची माझ्या खांदी कावड हिंदाळली birubā rājā tujhī pāyarī sēvāḷalī bāḷācī mājhyā khāndī kāvaḍa hindāḷalī | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबा) king (तुझी)(पायरी)(सेवाळली) ▷ (बाळाची) my (खांदी)(कावड)(हिंदाळली) | pas de traduction en français |
[40] id = 59735 ✓ | बिरुबा सारखा देव नाही या रहाळाला सागाचे खांब बिरुबाच्या देऊळाला birubā sārakhā dēva nāhī yā rahāḷālā sāgācē khāmba birubācyā dēūḷālā | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबा)(सारखा)(देव) not (या)(रहाळाला) ▷ (सागाचे)(खांब)(बिरुबाच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 73893 ✓ | पिंपळगाव नगरी लय नांदायच सुख सुर्य तळी गंगुबाई डागामधी सुर्यमुख pimpaḷagāva nagarī laya nāndāyaca sukha surya taḷī gaṅgubāī ḍāgāmadhī suryamukha | ✎ no translation in English ▷ (पिंपळगाव)(नगरी)(लय)(नांदायच)(सुख) ▷ (सुर्य)(तळी)(गंगुबाई)(डागामधी)(सुर्यमुख) | pas de traduction en français |
[8] id = 98773 ✓ | आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर पावसावाचुन रान दिसत भेसुर āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[22] id = 102183 ✓ | अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna | ✎ My paternal uncle has been very stern in teaching me A third person should not go where two people are standing and talking ▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान) ▷ Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 102184 ✓ | अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā | ✎ My wise father taught me like this Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head ▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता) ▷ Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता) | pas de traduction en français |
[122] id = 79621 ✓ | पडतो पाऊस होईना वली जमीन बाळाच्या ग माझ्या शेती चालली कामीन paḍatō pāūsa hōīnā valī jamīna bāḷācyā ga mājhyā śētī cālalī kāmīna | ✎ It is raining, the land is still not wet enough My son’s wife is going to the field (to prepare the land) ▷ Falls rain (होईना)(वली)(जमीन) ▷ (बाळाच्या) * my furrow (चालली)(कामीन) | pas de traduction en français |
[123] id = 79622 ✓ | पडतो पाऊस होईना वला दगड बाळाच्या शेतीत चालला मोगड paḍatō pāūsa hōīnā valā dagaḍa bāḷācyā śētīta cālalā mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my son take his plough to the field ▷ Falls rain (होईना)(वला)(दगड) ▷ (बाळाच्या)(शेतीत)(चालला)(मोगड) | pas de traduction en français |
[36] id = 79612 ✓ | पिकल शेत जन बोलती यशीत बाळाचे नंदी बुडाले राशीत pikala śēta jana bōlatī yaśīta bāḷācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत) ▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 79613 ✓ | पिकल जन चालले पाहायाला बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला pikala jana cālalē pāhāyālā bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā | ✎ The crop has grown in abundance, people are going to the field to see In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला) ▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 79620 ✓ | पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 101986 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son’s house has locks in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 102963 ✓ | द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā | ✎ The grape vine climbed on a mango tree Which whore has taken my place, I am his rightful wife ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone ▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did | pas de traduction en français |
[235] id = 110845 ✓ | हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची दौड आली लेकी संग जावयाची hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī dauḍa ālī lēkī saṅga jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (दौड) has_come (लेकी) with (जावयाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 75575 ✓ | पडतो पाऊस तो तर काळा काळा बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 64893 ✓ | काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground ▷ Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 96581 ✓ | जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā | ✎ As long as my parents are there, I have lustre The plantation looks nice with the well ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 96547 ✓ | जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन) ▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन) | pas de traduction en français |
[34] id = 96548 ✓ | जवर मायबाप तवर माहेर मपल पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल javara māyabāpa tavara māhēra mapala pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family) ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल) ▷ Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[125] id = 65496 ✓ | भरतार माझा नई पुरईचा राजा आई बापावानी छंद पुरविला माझा bharatāra mājhā naī purīcā rājā āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king ▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |
[19] id = 82971 ✓ | खावुन पिऊन नारीला आला काटा भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell Her simple, straightforward husband shares his meal with her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 82972 ✓ | खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा) | pas de traduction en français |
[43] id = 75927 ✓ | भरतार माझा नई माय बाप रानातील साप उलटी मारईतो झाप bharatāra mājhā naī māya bāpa rānātīla sāpa ulaṭī māraītō jhāpa | ✎ Woman, don’t say, my husband is my saviour He is like a snake in the wilderness who will pounce and bite ▷ (भरतार) my (नई)(माय) father ▷ (रानातील)(साप)(उलटी)(मारईतो)(झाप) | pas de traduction en français |
[16] id = 62699 ✓ | भरतार माझा नको म्हणु भोळा भोळा गारुडी याच मत केसाने कापी गळा bharatāra mājhā nakō mhaṇu bhōḷā bhōḷā gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward His thinking is treacherous, he cheats you ▷ (भरतार) my not say (भोळा)(भोळा) ▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |