Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1300
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Manchare Hira
(49 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[33] id = 53316
बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ
पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ
bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū
pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū
Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[53] id = 54295
बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल
पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं
bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[43] id = 55186
बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी
जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी
bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī
jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[80] id = 58337
झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला
ओळखू येईना लव अंकूश बापाला
jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā
ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला)
▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[34] id = 53944
बोलती सीता खरं नाही करमाचं
वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं
bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[76] id = 111127
जस असल नशीब तस येईल घडुन
काय होत बाई हात मुलखाला जोडुन
jasa asala naśība tasa yēīla ghaḍuna
kāya hōta bāī hāta mulakhālā jōḍuna
Whatever is in one’s fate, it happens
Woman, what is the use folding hands to the region
▷ (जस)(असल)(नशीब)(तस)(येईल)(घडुन)
▷  Why (होत) woman hand (मुलखाला)(जोडुन)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[24] id = 83760
करमाचा करम गती हात जोशाला दावीती
आई बापावरी गोरी का म्हणुन रुसती
karamācā karama gatī hāta jōśālā dāvītī
āī bāpāvarī gōrī kā mhaṇuna rusatī
She asks the fortune teller, what lies in my fate
Daughter, why are you angry with your parents
▷ (करमाचा)(करम)(गती) hand (जोशाला)(दावीती)
▷ (आई)(बापावरी)(गोरी)(का)(म्हणुन)(रुसती)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[60] id = 103082
पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला
लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला
pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā
lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā
Jambhul* fruits have ripened on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला)
▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[120] id = 76711
जन्म देऊनी आईबाप झाले चोर
रस्त्यावर उभे जावई सावकार
janma dēūnī āībāpa jhālē cōra
rastyāvara ubhē jāvaī sāvakāra
They gave her birth, but mother and father became cheats
Son-in-law is standing on the road with his demands, like a money-lender
▷ (जन्म)(देऊनी)(आईबाप) become (चोर)
▷ (रस्त्यावर)(उभे)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[29] id = 88972
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा
राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā
rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā
Neighbour woman, being your neighbour is very nice
But I am angry with your double speak
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold
▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[54] id = 83883
चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[55] id = 83888
चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी
दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी
cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī
dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī
Fickle woman, what have you done
Brother rides on horseback, he makes you walk
▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी)
▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[104] id = 83890
तुझा माझा भावपणा जनाला चोरुन
हातामधी कंदील येतील मालदा वरुन
tujhā mājhā bhāvapaṇā janālā cōruna
hātāmadhī kandīla yētīla māladā varuna
Our close friendship, hiding it from the people
Lantern in hand, they will come through the loft
▷  Your my (भावपणा)(जनाला)(चोरुन)
▷ (हातामधी)(कंदील)(येतील)(मालदा)(वरुन)
pas de traduction en français
[105] id = 83892
तुझा माझा भावपणा जन घालु त्याची आई
सांगते बायी तुला लोभ तोडायाचा नाही
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālu tyācī āī
sāṅgatē bāyī tulā lōbha tōḍāyācā nāhī
Our close friendship, let people say what they want
I tell you, woman, we shall not break our friendly ties with each other
▷  Your my (भावपणा)(जन)(घालु)(त्याची)(आई)
▷  I_tell (बायी) to_you (लोभ)(तोडायाचा) not
pas de traduction en français
[112] id = 87151
तुझा माझा भावपणा जन घालते कळी
सागंते बायी तुला नको वर्जु माझी आळी
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālatē kaḷī
sāgantē bāyī tulā nakō varju mājhī āḷī
Our close friendship, people try to put a spoke
I tell you, woman, don’t avoid my lane
▷  Your my (भावपणा)(जन)(घालते) Kali
▷ (सागंते)(बायी) to_you not (वर्जु) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[10] id = 66696
मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात
बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात
mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta
bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
My brother who is from a good family, she kept him in her awe
▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात)
▷  Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[17] id = 87258
नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी
तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी
navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī
tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī
Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake
With your jealousy, I shall go around like a bride
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी)
▷  Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[177] id = 60893
इंद्रदत्त मेला शिर लागल हसाया
सुलोचना राणी पत्र मागती वाचाया
indradatta mēlā śira lāgala hasāyā
sulōcanā rāṇī patra māgatī vācāyā
no translation in English
▷ (इंद्रदत्त)(मेला)(शिर)(लागल)(हसाया)
▷ (सुलोचना)(राणी)(पत्र)(मागती)(वाचाया)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[61] id = 60894
बारमाही तप केल काय तपाच कारण
इंद्रदत्ता बरोबर लक्ष्मणाच मरण
bāramāhī tapa kēla kāya tapāca kāraṇa
indradattā barōbara lakṣmaṇāca maraṇa
no translation in English
▷ (बारमाही)(तप) did why (तपाच)(कारण)
▷ (इंद्रदत्ता)(बरोबर)(लक्ष्मणाच)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[36] id = 61029
अंजनीबाईच पोट दुख सार्या रात
जनमले मारवती पाणी घालायाचा वकत
añjanībāīca pōṭa dukha sāryā rāta
janamalē māravatī pāṇī ghālāyācā vakata
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात)
▷ (जनमले) Maruti water, (घालायाचा)(वकत)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[13] id = 61057
देवामधी देव देव मारवती भोळा
इसरुन आला ओल्या धोतराचा पीळा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā
isaruna ālā ōlyā dhōtarācā pīḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[53] id = 61058
बोलती अंजना मारुती माझा बाळ
रुईच्या ग फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ
bōlatī añjanā mārutī mājhā bāḷa
ruīcyā ga phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa
no translation in English
▷ (बोलती)(अंजना)(मारुती) my son
▷ (रुईच्या) * (फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[175] id = 69814
अंजना बोलती माझा मारुती धाकला
रामजीची सीता आनायाला गेला एकला
añjanā bōlatī mājhā mārutī dhākalā
rāmajīcī sītā ānāyālā gēlā ēkalā
no translation in English
▷ (अंजना)(बोलती) my (मारुती)(धाकला)
▷ (रामजीची) Sita (आनायाला) has_gone (एकला)
pas de traduction en français
[274] id = 90904
बोलती मारवती अंजना माझी माता
आनली द्रोणागीरी नेत्र उघडुन पाही आता
bōlatī māravatī añjanā mājhī mātā
ānalī drōṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī ātā
no translation in English
▷ (बोलती) Maruti (अंजना) my (माता)
▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)(आता)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[25] id = 57106
दगडाचा देव याला शेंदराची उटी
तान्ह्या बाळासाठी नार धालते खेटी
dagaḍācā dēva yālā śēndarācī uṭī
tānhyā bāḷāsāṭhī nāra dhālatē khēṭī
no translation in English
▷ (दगडाचा)(देव)(याला)(शेंदराची)(उटी)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी)(नार)(धालते)(खेटी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[39] id = 59734
बिरुबा राजा तुझी पायरी सेवाळली
बाळाची माझ्या खांदी कावड हिंदाळली
birubā rājā tujhī pāyarī sēvāḷalī
bāḷācī mājhyā khāndī kāvaḍa hindāḷalī
no translation in English
▷ (बिरुबा) king (तुझी)(पायरी)(सेवाळली)
▷ (बाळाची) my (खांदी)(कावड)(हिंदाळली)
pas de traduction en français
[40] id = 59735
बिरुबा सारखा देव नाही या रहाळाला
सागाचे खांब बिरुबाच्या देऊळाला
birubā sārakhā dēva nāhī yā rahāḷālā
sāgācē khāmba birubācyā dēūḷālā
no translation in English
▷ (बिरुबा)(सारखा)(देव) not (या)(रहाळाला)
▷ (सागाचे)(खांब)(बिरुबाच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[27] id = 73893
पिंपळगाव नगरी लय नांदायच सुख
सुर्य तळी गंगुबाई डागामधी सुर्यमुख
pimpaḷagāva nagarī laya nāndāyaca sukha
surya taḷī gaṅgubāī ḍāgāmadhī suryamukha
no translation in English
▷ (पिंपळगाव)(नगरी)(लय)(नांदायच)(सुख)
▷ (सुर्य)(तळी)(गंगुबाई)(डागामधी)(सुर्यमुख)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[8] id = 98773
आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर
पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara
pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[22] id = 102183
अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान
नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान
asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna
nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna
My paternal uncle has been very stern in teaching me
A third person should not go where two people are standing and talking
▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान)
▷  Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान)
pas de traduction en français
[23] id = 102184
अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता
नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता
asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā
nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā
My wise father taught me like this
Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head
▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता)
▷  Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[122] id = 79621
पडतो पाऊस होईना वली जमीन
बाळाच्या ग माझ्या शेती चालली कामीन
paḍatō pāūsa hōīnā valī jamīna
bāḷācyā ga mājhyā śētī cālalī kāmīna
It is raining, the land is still not wet enough
My son’s wife is going to the field (to prepare the land)
▷  Falls rain (होईना)(वली)(जमीन)
▷ (बाळाच्या) * my furrow (चालली)(कामीन)
pas de traduction en français
[123] id = 79622
पडतो पाऊस होईना वला दगड
बाळाच्या शेतीत चालला मोगड
paḍatō pāūsa hōīnā valā dagaḍa
bāḷācyā śētīta cālalā mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my son take his plough to the field
▷  Falls rain (होईना)(वला)(दगड)
▷ (बाळाच्या)(शेतीत)(चालला)(मोगड)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[36] id = 79612
पिकल शेत जन बोलती यशीत
बाळाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala śēta jana bōlatī yaśīta
bāḷācē nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत)
▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[37] id = 79613
पिकल जन चालले पाहायाला
बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला
pikala jana cālalē pāhāyālā
bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā
The crop has grown in abundance, people are going to the field to see
In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला)
▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला)
pas de traduction en français
[38] id = 79620
पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी
बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[31] id = 101986
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son’s house has locks in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[13] id = 102963
द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला
माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला
drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā
mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā
The grape vine climbed on a mango tree
Which whore has taken my place, I am his rightful wife
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone
▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[235] id = 110845
हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची
दौड आली लेकी संग जावयाची
hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
dauḍa ālī lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (दौड) has_come (लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[61] id = 75575
पडतो पाऊस तो तर काळा काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा
paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[27] id = 64893
काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला
लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला
kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā
lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground
▷  Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1h (F18-01-01h) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Sending kuṅku

[3] id = 96581
जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा
असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा
javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā
asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā
As long as my parents are there, I have lustre
The plantation looks nice with the well
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[33] id = 96547
जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन
अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन
javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana
asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन)
▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन)
pas de traduction en français
[34] id = 96548
जवर मायबाप तवर माहेर मपल
पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल
javara māyabāpa tavara māhēra mapala
pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷  Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[125] id = 65496
भरतार माझा नई पुरईचा राजा
आई बापावानी छंद पुरविला माझा
bharatāra mājhā naī purīcā rājā
āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king
▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[19] id = 82971
खावुन पिऊन नारीला आला काटा
भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा
khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā
bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā
She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell
Her simple, straightforward husband shares his meal with her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[20] id = 82972
खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा
भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा
khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā
bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā
She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed
Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[43] id = 75927
भरतार माझा नई माय बाप
रानातील साप उलटी मारईतो झाप
bharatāra mājhā naī māya bāpa
rānātīla sāpa ulaṭī māraītō jhāpa
Woman, don’t say, my husband is my saviour
He is like a snake in the wilderness who will pounce and bite
▷ (भरतार) my (नई)(माय) father
▷ (रानातील)(साप)(उलटी)(मारईतो)(झाप)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[16] id = 62699
भरतार माझा नको म्हणु भोळा भोळा
गारुडी याच मत केसाने कापी गळा
bharatāra mājhā nakō mhaṇu bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
His thinking is treacherous, he cheats you
▷ (भरतार) my not say (भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Father and sons’ recognition
  4. Sītā complains about her Karma
  5. A lot due to one’s fate, naśiba
  6. A lot due to karma
  7. A burden to her parents
  8. Forsaken by her parents
  9. Frustrated wish of friendship and sorrow
  10. “Fickle woman”
  11. Maintained despite disapprobation
  12. Falling in love
  13. Your youth gone, all is gone
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  16. Añjanābāī’s delivery pains
  17. Forgetful
  18. Red powder, flag, cotton string
  19. The dear one
  20. Mhāsobā
  21. Bhairobā
  22. Pride of ones village
  23. Drought
  24. Mother admonishes and warns son
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. Plenty of crops
  27. Passers by look with surprise
  28. Daughter’s husband dies
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Rain falls
  31. Brother’s large field
  32. Sending kuṅku
  33. Untill parents are alive
  34. He fulfills expectations
  35. He is virtuous
  36. Husband is like a serpent
  37. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑