Village: पुणतांबा - Puntamba
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[138] id = 87604 ✓ | जीव माझा गेला नका घालु पेचायत पोटीच बाळ माझ दादा माझा ऊभा इथ jīva mājhā gēlā nakā ghālu pēcāyata pōṭīca bāḷa mājha dādā mājhā ūbhā itha | ✎ Life has left me, don’t be in a fix My own son and my brother are standing here ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(पेचायत) ▷ (पोटीच) son my (दादा) my standing (इथ) | pas de traduction en français |
[102] id = 87517 ✓ | जीव माझा गेल माझ्या आईला बोलवा साखरेचा खडा देती तोंडाला ओलावा jīva mājhā gēla mājhyā āīlā bōlavā sākharēcā khaḍā dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar lump will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[110] id = 87526 ✓ | जीव माझा गेला शुक्रवारी शुक्रगत आईची वेडी माया माय कवटळती माती jīva mājhā gēlā śukravārī śukragata āīcī vēḍī māyā māya kavaṭaḷatī mātī | ✎ Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting Mother’s tender affection, she embraces the wet earth ▷ Life my has_gone (शुक्रवारी)(शुक्रगत) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माय)(कवटळती)(माती) | pas de traduction en français |
[111] id = 87527 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळण सावलीला इतक्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṇa sāvalīlā itakyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळण)(सावलीला) ▷ (इतक्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[44] id = 56424 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[13] id = 68489 ✓ | हौसीन हौस केली नार पुलावरी नेली ढकलुन दिली गत भोपळ्याची केली hausīna hausa kēlī nāra pulāvarī nēlī ḍhakaluna dilī gata bhōpaḷyācī kēlī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the bridge He pushed her, her state was like a pumpkin ▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(पुलावरी)(नेली) ▷ (ढकलुन)(दिली)(गत)(भोपळ्याची) shouted | pas de traduction en français |
[47] id = 57639 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी आभंड गंगुबाई याला नाही आवरली gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā nāhī āvaralī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला) not (आवरली) | pas de traduction en français |
[46] id = 90629 ✓ | इथुन दिसते पुणतांब्याची बागशाही आधी शोभा देते गंगाबाई ithuna disatē puṇatāmbyācī bāgaśāhī ādhī śōbhā dētē gaṅgābāī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बागशाही) ▷ Before (शोभा) give (गंगाबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 46103 ✓ | पहिल सपन मला साईन संगीत आई लाखाबाईचा रथ निघाला रंगीत pahila sapana malā sāīna saṅgīta āī lākhābāīcā ratha nighālā raṅgīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(सपन)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (आई)(लाखाबाईचा)(रथ)(निघाला)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 46104 ✓ | सपन पडल मला साईन संगीत सपानाचे काम माता आई लाखाबाई उशाला सरल राज आहेवाच sapana paḍala malā sāīna saṅgīta sapānācē kāma mātā āī lākhābāī uśālā sarala rāja āhēvāca | ✎ no translation in English ▷ (सपन)(पडल)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (सपानाचे)(काम)(माता)(आई)(लाखाबाई) ▷ (उशाला)(सरल) king (आहेवाच) | pas de traduction en français |
[50] id = 106764 ✓ | नवस बोलते नवस सजु लोखंडाचे गज घाला दुधामध्ये भिजु आई लक्ष्मी माझी navasa bōlatē navasa saju lōkhaṇḍācē gaja ghālā dudhāmadhyē bhiju āī lakṣmī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(नवस)(सजु) ▷ (लोखंडाचे)(गज)(घाला)(दुधामध्ये)(भिजु)(आई) Lakshmi my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[159] id = 72599 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल शालु कशान फाटला तुळशीच्या बनी वार मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śālu kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā banī vāra mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[67] id = 81660 ✓ | आल्या जन्मात पंढरी जा वेड्या मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या ālyā janmāta paṇḍharī jā vēḍyā madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(जा)(वेड्या) ▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[68] id = 92374 ✓ | आल्या जनमात पंढरी पाहे वेड्या मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या ālyā janamāta paṇḍharī pāhē vēḍyā madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā | ✎ Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari Kundalik* in the midst, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जनमात)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या) ▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 53670 ✓ | नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t say your father and mother should die soon At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones ▷ Not say children (माय)(बाय)(लवकरी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[32] id = 53669 ✓ | नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती) ▷ Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 45229 ✓ | सिव शिंप्या चोळी मोती लाव गजणीला आशी जाते चोळी बाई माझ्या सजणीला siva śimpyā cōḷī mōtī lāva gajaṇīlā āśī jātē cōḷī bāī mājhyā sajaṇīlā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls Such a blouse, I will send to my dear daughter ▷ (सिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (गजणीला) ▷ (आशी) am_going blouse woman my (सजणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 67211 ✓ | घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī | ✎ Mother, buy a blouse with a small order for me It’s Puntamba village, a village of Brahman people ▷ (घेग)(आई) blouse (उल्या)(उल्या)(काठाची) ▷ (गाव)(तो)(पुणतांबा)(वस्ती)(आडण्या) ( (ब्राम्हण) ) (लोकाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 91211 ✓ | कोकळीन बाई नको करु कोया कोया आम्ही साती जणी बहिणी उपासी गेला राया kōkaḷīna bāī nakō karu kōyā kōyā āmhī sātī jaṇī bahiṇī upāsī gēlā rāyā | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove We are seven sisters, but he went without eating ▷ (कोकळीन) woman not (करु)(कोया)(कोया) ▷ (आम्ही)(साती)(जणी)(बहिणी)(उपासी) has_gone (राया) | pas de traduction en français |
[70] id = 52084 ✓ | आली लक्ष्मी दिला कवाडाला धक्का सांगते भाऊ माझ्या जाग्या होय जेठया लेका ālī lakṣmī dilā kavāḍālā dhakkā sāṅgatē bhāū mājhyā jāgyā hōya jēṭhayā lēkā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door I tell you, brother, get up, you are the eldest son ▷ Has_come Lakshmi (दिला)(कवाडाला)(धक्का) ▷ I_tell brother my (जाग्या)(होय)(जेठया)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[28] id = 40934 ✓ | चोळी लुगड्याचे मोल मला पुसती आयाबाया घेणार माझा दादा कशाला जाऊ पाहया cōḷī lugaḍyācē mōla malā pusatī āyābāyā ghēṇāra mājhā dādā kaśālā jāū pāhayā | ✎ Women ask me, what is the price of the sari and blouse My brother buys them for me, why should I ask ▷ Blouse (लुगड्याचे)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my (दादा)(कशाला)(जाऊ)(पाहया) | pas de traduction en français |
[29] id = 40935 ✓ | तुझ्या ऊसाचे वाडे नंदीला लागे मऊ सांगते भाऊराया आण झबला परकर tujhyā ūsācē vāḍē nandīlā lāgē maū sāṅgatē bhāūrāyā āṇa jhabalā parakara | ✎ Your sugarcane stalks, the bullock found them soft I tell you, brother, bring a long skirt and a blouse ▷ Your (ऊसाचे)(वाडे)(नंदीला)(लागे)(मऊ) ▷ I_tell (भाऊराया)(आण)(झबला)(परकर) | pas de traduction en français |
[35] id = 88086 ✓ | मावळण भाश्या दिल्या एका गाई बोलली ग मैना पानी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāī bōlalī ga mainā pānī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, says my niece ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गाई) ▷ (बोलली) * Mina water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 88091 ✓ | मावळण आत्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण ग करील बाप तुझा माझा भाऊ māvaḷaṇa ātyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa ga karīla bāpa tujhā mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s both go to maher* He will give us a send-off gift your father is my brother ▷ (मावळण)(आत्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण) * (करील) father your my brother | pas de traduction en français |
|
[41] id = 110491 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी येळा आझी ओवाळी बापाजीचे नंदी सोळा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī yēḷā ājhī ōvāḷī bāpājīcē nandī sōḷā | ✎ On Diwali* day, he puts an armlet in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my father’s sixteen bullocks ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(येळा) ▷ (आझी)(ओवाळी)(बापाजीचे)(नंदी)(सोळा) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 110497 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे चोळी भाऊ भावजया ओवाळया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē cōḷī bhāū bhāvajayā ōvāḷayā | ✎ On Diwali* day, he puts a blouse in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे) blouse ▷ Brother (भावजया)(ओवाळया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46340 ✓ | सावली पाहून मी उतरविले ओझे आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे) ▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[76] id = 71418 ✓ | चुलत भाऊ माझे मी कसे म्हणु वेगळे ज्ञानता दादा माझा एका राशीचे जोंधळे culata bhāū mājhē mī kasē mhaṇu vēgaḷē jñānatā dādā mājhā ēkā rāśīcē jōndhaḷē | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (माझे) I (कसे) say (वेगळे) ▷ (ज्ञानता)(दादा) my (एका)(राशीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français |
[5] id = 96514 ✓ | बाई सांगुन धाडीते माझ्या मावस भावाला चाळ्याच्या मसाई आल्या चाळीस गावाला bāī sāṅguna dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā cāḷyācyā masāī ālyā cāḷīsa gāvālā | ✎ Woman, I send a message to my maternal cousin Masai type of saris have come in Chalisgaon market ▷ Woman (सांगुन)(धाडीते) my (मावस)(भावाला) ▷ (चाळ्याच्या)(मसाई)(आल्या)(चाळीस)(गावाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 108816 ✓ | मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī | ✎ My fond wish remained in my mind I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari ▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली) ▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[59] id = 95720 ✓ | आंब्याची आंबाराई उसा तुझी घेते खोली जामीन घेते भावजयी तुझा पती जामीन āmbyācī āmbārāī usā tujhī ghētē khōlī jāmīna ghētē bhāvajayī tujhā patī jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याची)(आंबाराई)(उसा)(तुझी)(घेते)(खोली) ▷ (जामीन)(घेते)(भावजयी) your (पती)(जामीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[70] id = 83102 ✓ | मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā | ✎ My fond wish, I will tell my dear husband Paithani* sari A person with him to carry the load ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला) ▷ Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 95757 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 95762 ✓ | खाऊन पिऊन नारीला आल हिव भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव khāūna piūna nārīlā āla hiva bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband dance to her tunes ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life | pas de traduction en français |
[5] id = 67575 ✓ | आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात बोल भरतार विड्याला झाली रात āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has catechu with her Her husband says, it is late in the night for vida* ▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात) ▷ Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 46593 ✓ | आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā | ✎ Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe At the time of death, there was a pleasant breeze ▷ (आहेव)(पना) woman to_you (सारा)(गाव)(बेहला) ▷ (मरणाच्या)(ठाई)(वारा)(मंजूळ)(सुटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[59] id = 83842 ✓ | जात्या मधे खडा वाजे धडाधडा सुन आगुचर सासुचा भांडवाडा jātyā madhē khaḍā vājē dhaḍādhaḍā suna āgucara sāsucā bhāṇḍavāḍā | ✎ A stone in the grindmill makes a big noise Daughter-in-law is extra smart, mother-in-law is quarrelsome ▷ (जात्या)(मधे)(खडा)(वाजे)(धडाधडा) ▷ (सुन)(आगुचर)(सासुचा)(भांडवाडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 95386 ✓ | पायाची वाहण तुझ्या पायात असावी सासुच्या परीस सुन चढेल नसावी pāyācī vāhaṇa tujhyā pāyāta asāvī sāsucyā parīsa suna caḍhēla nasāvī | ✎ The slippers on your feet, let them be on your feet only Daughter-in-law should not be more important than mother-in-law ▷ (पायाची)(वाहण) your (पायात)(असावी) ▷ (सासुच्या)(परीस)(सुन)(चढेल)(नसावी) | pas de traduction en français |
[73] id = 95595 ✓ | येही माझ्या दादा यहीन हाये नार तुझ्या उसामधील वार माझ्या बैलाला वात yēhī mājhyā dādā yahīna hāyē nāra tujhyā usāmadhīla vāra mājhyā bailālā vāta | ✎ Vyahi*, my brother, your wife is my Vihin* The stubs in your sugarcane, give my bullock as fodder ▷ (येही) my (दादा)(यहीन)(हाये)(नार) ▷ Your (उसामधील)(वार) my (बैलाला)(वात) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 95544 ✓ | वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working There are plants in your field, give fodder to the bullock ▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल) ▷ Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल) | pas de traduction en français | ||
|