Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1191
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Malan
(40 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[138] id = 87604
जीव माझा गेला नका घालु पेचायत
पोटीच बाळ माझ दादा माझा ऊभा इथ
jīva mājhā gēlā nakā ghālu pēcāyata
pōṭīca bāḷa mājha dādā mājhā ūbhā itha
Life has left me, don’t be in a fix
My own son and my brother are standing here
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(पेचायत)
▷ (पोटीच) son my (दादा) my standing (इथ)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[102] id = 87517
जीव माझा गेल माझ्या आईला बोलवा
साखरेचा खडा देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēla mājhyā āīlā bōlavā
sākharēcā khaḍā dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar lump will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[110] id = 87526
जीव माझा गेला शुक्रवारी शुक्रगत
आईची वेडी माया माय कवटळती माती
jīva mājhā gēlā śukravārī śukragata
āīcī vēḍī māyā māya kavaṭaḷatī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुक्रवारी)(शुक्रगत)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माय)(कवटळती)(माती)
pas de traduction en français
[111] id = 87527
जीव माझा गेला सरण जळण सावलीला
इतक्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṇa sāvalīlā
itakyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळण)(सावलीला)
▷ (इतक्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[44] id = 56424
बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[13] id = 68489
हौसीन हौस केली नार पुलावरी नेली
ढकलुन दिली गत भोपळ्याची केली
hausīna hausa kēlī nāra pulāvarī nēlī
ḍhakaluna dilī gata bhōpaḷyācī kēlī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the bridge
He pushed her, her state was like a pumpkin
▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(पुलावरी)(नेली)
▷ (ढकलुन)(दिली)(गत)(भोपळ्याची) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[47] id = 57639
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई याला नाही आवरली
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā nāhī āvaralī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला) not (आवरली)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[46] id = 90629
इथुन दिसते पुणतांब्याची बागशाही
आधी शोभा देते गंगाबाई
ithuna disatē puṇatāmbyācī bāgaśāhī
ādhī śōbhā dētē gaṅgābāī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बागशाही)
▷  Before (शोभा) give (गंगाबाई)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[16] id = 46103
पहिल सपन मला साईन संगीत
आई लाखाबाईचा रथ निघाला रंगीत
pahila sapana malā sāīna saṅgīta
āī lākhābāīcā ratha nighālā raṅgīta
no translation in English
▷ (पहिल)(सपन)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (आई)(लाखाबाईचा)(रथ)(निघाला)(रंगीत)
pas de traduction en français
[17] id = 46104
सपन पडल मला साईन संगीत
सपानाचे काम माता आई लाखाबाई
उशाला सरल राज आहेवाच
sapana paḍala malā sāīna saṅgīta
sapānācē kāma mātā āī lākhābāī
uśālā sarala rāja āhēvāca
no translation in English
▷ (सपन)(पडल)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (सपानाचे)(काम)(माता)(आई)(लाखाबाई)
▷ (उशाला)(सरल) king (आहेवाच)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[50] id = 106764
नवस बोलते नवस सजु
लोखंडाचे गज घाला दुधामध्ये भिजु आई लक्ष्मी माझी
navasa bōlatē navasa saju
lōkhaṇḍācē gaja ghālā dudhāmadhyē bhiju āī lakṣmī mājhī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(नवस)(सजु)
▷ (लोखंडाचे)(गज)(घाला)(दुधामध्ये)(भिजु)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[159] id = 72599
विठ्ठल विठ्ठल शालु कशान फाटला
तुळशीच्या बनी वार मंजुळ सुटला
viṭhṭhala viṭhṭhala śālu kaśāna phāṭalā
tuḷaśīcyā banī vāra mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (शालु)(कशान)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[67] id = 81660
आल्या जन्मात पंढरी जा वेड्या
मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या
ālyā janmāta paṇḍharī jā vēḍyā
madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(जा)(वेड्या)
▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[68] id = 92374
आल्या जनमात पंढरी पाहे वेड्या
मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या
ālyā janamāta paṇḍharī pāhē vēḍyā
madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari
Kundalik* in the midst, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जनमात)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या)
▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[84] id = 53670
नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी
तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती
nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī
tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī
Son, don’t say your father and mother should die soon
At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones
▷  Not say children (माय)(बाय)(लवकरी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[32] id = 53669
नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती
तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती
nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī
tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती)
▷  Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[12] id = 45229
सिव शिंप्या चोळी मोती लाव गजणीला
आशी जाते चोळी बाई माझ्या सजणीला
siva śimpyā cōḷī mōtī lāva gajaṇīlā
āśī jātē cōḷī bāī mājhyā sajaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls
Such a blouse, I will send to my dear daughter
▷ (सिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (गजणीला)
▷ (आशी) am_going blouse woman my (सजणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[11] id = 67211
घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची
गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची
ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī
gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī
Mother, buy a blouse with a small order for me
It’s Puntamba village, a village of Brahman people
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '(') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x97 \xE0\xA4\x86\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884