Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[138] id = 87604 ✓ | जीव माझा गेला नका घालु पेचायत पोटीच बाळ माझ दादा माझा ऊभा इथ jīva mājhā gēlā nakā ghālu pēcāyata pōṭīca bāḷa mājha dādā mājhā ūbhā itha | ✎ Life has left me, don’t be in a fix My own son and my brother are standing here ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(पेचायत) ▷ (पोटीच) son my (दादा) my standing (इथ) | pas de traduction en français |
[102] id = 87517 ✓ | जीव माझा गेल माझ्या आईला बोलवा साखरेचा खडा देती तोंडाला ओलावा jīva mājhā gēla mājhyā āīlā bōlavā sākharēcā khaḍā dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar lump will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[110] id = 87526 ✓ | जीव माझा गेला शुक्रवारी शुक्रगत आईची वेडी माया माय कवटळती माती jīva mājhā gēlā śukravārī śukragata āīcī vēḍī māyā māya kavaṭaḷatī mātī | ✎ Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting Mother’s tender affection, she embraces the wet earth ▷ Life my has_gone (शुक्रवारी)(शुक्रगत) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माय)(कवटळती)(माती) | pas de traduction en français |
[111] id = 87527 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळण सावलीला इतक्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṇa sāvalīlā itakyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळण)(सावलीला) ▷ (इतक्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[44] id = 56424 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[13] id = 68489 ✓ | हौसीन हौस केली नार पुलावरी नेली ढकलुन दिली गत भोपळ्याची केली hausīna hausa kēlī nāra pulāvarī nēlī ḍhakaluna dilī gata bhōpaḷyācī kēlī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the bridge He pushed her, her state was like a pumpkin ▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(पुलावरी)(नेली) ▷ (ढकलुन)(दिली)(गत)(भोपळ्याची) shouted | pas de traduction en français |
[47] id = 57639 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी आभंड गंगुबाई याला नाही आवरली gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā nāhī āvaralī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला) not (आवरली) | pas de traduction en français |
[46] id = 90629 ✓ | इथुन दिसते पुणतांब्याची बागशाही आधी शोभा देते गंगाबाई ithuna disatē puṇatāmbyācī bāgaśāhī ādhī śōbhā dētē gaṅgābāī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बागशाही) ▷ Before (शोभा) give (गंगाबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 46103 ✓ | पहिल सपन मला साईन संगीत आई लाखाबाईचा रथ निघाला रंगीत pahila sapana malā sāīna saṅgīta āī lākhābāīcā ratha nighālā raṅgīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(सपन)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (आई)(लाखाबाईचा)(रथ)(निघाला)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 46104 ✓ | सपन पडल मला साईन संगीत सपानाचे काम माता आई लाखाबाई उशाला सरल राज आहेवाच sapana paḍala malā sāīna saṅgīta sapānācē kāma mātā āī lākhābāī uśālā sarala rāja āhēvāca | ✎ no translation in English ▷ (सपन)(पडल)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (सपानाचे)(काम)(माता)(आई)(लाखाबाई) ▷ (उशाला)(सरल) king (आहेवाच) | pas de traduction en français |
[50] id = 106764 ✓ | नवस बोलते नवस सजु लोखंडाचे गज घाला दुधामध्ये भिजु आई लक्ष्मी माझी navasa bōlatē navasa saju lōkhaṇḍācē gaja ghālā dudhāmadhyē bhiju āī lakṣmī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(नवस)(सजु) ▷ (लोखंडाचे)(गज)(घाला)(दुधामध्ये)(भिजु)(आई) Lakshmi my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[159] id = 72599 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल शालु कशान फाटला तुळशीच्या बनी वार मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śālu kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā banī vāra mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[67] id = 81660 ✓ | आल्या जन्मात पंढरी जा वेड्या मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या ālyā janmāta paṇḍharī jā vēḍyā madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(जा)(वेड्या) ▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[68] id = 92374 ✓ | आल्या जनमात पंढरी पाहे वेड्या मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या ālyā janamāta paṇḍharī pāhē vēḍyā madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā | ✎ Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari Kundalik* in the midst, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जनमात)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या) ▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 53670 ✓ | नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t say your father and mother should die soon At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones ▷ Not say children (माय)(बाय)(लवकरी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[32] id = 53669 ✓ | नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती) ▷ Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 45229 ✓ | सिव शिंप्या चोळी मोती लाव गजणीला आशी जाते चोळी बाई माझ्या सजणीला siva śimpyā cōḷī mōtī lāva gajaṇīlā āśī jātē cōḷī bāī mājhyā sajaṇīlā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls Such a blouse, I will send to my dear daughter ▷ (सिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (गजणीला) ▷ (आशी) am_going blouse woman my (सजणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 67211 ✓ | घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī | ✎ Mother, buy a blouse with a small order for me It’s Puntamba village, a village of Brahman people Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '(') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x97 \xE0\xA4\x86\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |