Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1191
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Malan
(40 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[138] id = 87604
जीव माझा गेला नका घालु पेचायत
पोटीच बाळ माझ दादा माझा ऊभा इथ
jīva mājhā gēlā nakā ghālu pēcāyata
pōṭīca bāḷa mājha dādā mājhā ūbhā itha
Life has left me, don’t be in a fix
My own son and my brother are standing here
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(पेचायत)
▷ (पोटीच) son my (दादा) my standing (इथ)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[102] id = 87517
जीव माझा गेल माझ्या आईला बोलवा
साखरेचा खडा देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēla mājhyā āīlā bōlavā
sākharēcā khaḍā dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar lump will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[110] id = 87526
जीव माझा गेला शुक्रवारी शुक्रगत
आईची वेडी माया माय कवटळती माती
jīva mājhā gēlā śukravārī śukragata
āīcī vēḍī māyā māya kavaṭaḷatī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुक्रवारी)(शुक्रगत)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माय)(कवटळती)(माती)
pas de traduction en français
[111] id = 87527
जीव माझा गेला सरण जळण सावलीला
इतक्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṇa sāvalīlā
itakyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळण)(सावलीला)
▷ (इतक्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[44] id = 56424
बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[13] id = 68489
हौसीन हौस केली नार पुलावरी नेली
ढकलुन दिली गत भोपळ्याची केली
hausīna hausa kēlī nāra pulāvarī nēlī
ḍhakaluna dilī gata bhōpaḷyācī kēlī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the bridge
He pushed her, her state was like a pumpkin
▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(पुलावरी)(नेली)
▷ (ढकलुन)(दिली)(गत)(भोपळ्याची) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[47] id = 57639
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई याला नाही आवरली
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā nāhī āvaralī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला) not (आवरली)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[46] id = 90629
इथुन दिसते पुणतांब्याची बागशाही
आधी शोभा देते गंगाबाई
ithuna disatē puṇatāmbyācī bāgaśāhī
ādhī śōbhā dētē gaṅgābāī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बागशाही)
▷  Before (शोभा) give (गंगाबाई)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[16] id = 46103
पहिल सपन मला साईन संगीत
आई लाखाबाईचा रथ निघाला रंगीत
pahila sapana malā sāīna saṅgīta
āī lākhābāīcā ratha nighālā raṅgīta
no translation in English
▷ (पहिल)(सपन)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (आई)(लाखाबाईचा)(रथ)(निघाला)(रंगीत)
pas de traduction en français
[17] id = 46104
सपन पडल मला साईन संगीत
सपानाचे काम माता आई लाखाबाई
उशाला सरल राज आहेवाच
sapana paḍala malā sāīna saṅgīta
sapānācē kāma mātā āī lākhābāī
uśālā sarala rāja āhēvāca
no translation in English
▷ (सपन)(पडल)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (सपानाचे)(काम)(माता)(आई)(लाखाबाई)
▷ (उशाला)(सरल) king (आहेवाच)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[50] id = 106764
नवस बोलते नवस सजु
लोखंडाचे गज घाला दुधामध्ये भिजु आई लक्ष्मी माझी
navasa bōlatē navasa saju
lōkhaṇḍācē gaja ghālā dudhāmadhyē bhiju āī lakṣmī mājhī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(नवस)(सजु)
▷ (लोखंडाचे)(गज)(घाला)(दुधामध्ये)(भिजु)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[159] id = 72599
विठ्ठल विठ्ठल शालु कशान फाटला
तुळशीच्या बनी वार मंजुळ सुटला
viṭhṭhala viṭhṭhala śālu kaśāna phāṭalā
tuḷaśīcyā banī vāra mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (शालु)(कशान)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[67] id = 81660
आल्या जन्मात पंढरी जा वेड्या
मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या
ālyā janmāta paṇḍharī jā vēḍyā
madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(जा)(वेड्या)
▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[68] id = 92374
आल्या जनमात पंढरी पाहे वेड्या
मधी कुंडलीक भिमा चाले दोही थड्या
ālyā janamāta paṇḍharī pāhē vēḍyā
madhī kuṇḍalīka bhimā cālē dōhī thaḍyā
Being born in this world, you simpleton, you must visit Pandhari
Kundalik* in the midst, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जनमात)(पंढरी)(पाहे)(वेड्या)
▷ (मधी)(कुंडलीक) Bhim (चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[84] id = 53670
नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी
तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती
nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī
tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī
Son, don’t say your father and mother should die soon
At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones
▷  Not say children (माय)(बाय)(लवकरी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[32] id = 53669
नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती
तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती
nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī
tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती)
▷  Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[12] id = 45229
सिव शिंप्या चोळी मोती लाव गजणीला
आशी जाते चोळी बाई माझ्या सजणीला
siva śimpyā cōḷī mōtī lāva gajaṇīlā
āśī jātē cōḷī bāī mājhyā sajaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls
Such a blouse, I will send to my dear daughter
▷ (सिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (गजणीला)
▷ (आशी) am_going blouse woman my (सजणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[11] id = 67211
घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची
गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची
ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī
gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī
Mother, buy a blouse with a small order for me
It’s Puntamba village, a village of Brahman people
▷ (घेग)(आई) blouse (उल्या)(उल्या)(काठाची)
▷ (गाव)(तो)(पुणतांबा)(वस्ती)(आडण्या) ( (ब्राम्हण) ) (लोकाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[9] id = 91211
कोकळीन बाई नको करु कोया कोया
आम्ही साती जणी बहिणी उपासी गेला राया
kōkaḷīna bāī nakō karu kōyā kōyā
āmhī sātī jaṇī bahiṇī upāsī gēlā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (कोकळीन) woman not (करु)(कोया)(कोया)
▷ (आम्ही)(साती)(जणी)(बहिणी)(उपासी) has_gone (राया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[70] id = 52084
आली लक्ष्मी दिला कवाडाला धक्का
सांगते भाऊ माझ्या जाग्या होय जेठया लेका
ālī lakṣmī dilā kavāḍālā dhakkā
sāṅgatē bhāū mājhyā jāgyā hōya jēṭhayā lēkā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door
I tell you, brother, get up, you are the eldest son
▷  Has_come Lakshmi (दिला)(कवाडाला)(धक्का)
▷  I_tell brother my (जाग्या)(होय)(जेठया)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[28] id = 40934
चोळी लुगड्याचे मोल मला पुसती आयाबाया
घेणार माझा दादा कशाला जाऊ पाहया
cōḷī lugaḍyācē mōla malā pusatī āyābāyā
ghēṇāra mājhā dādā kaśālā jāū pāhayā
Women ask me, what is the price of the sari and blouse
My brother buys them for me, why should I ask
▷  Blouse (लुगड्याचे)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (घेणार) my (दादा)(कशाला)(जाऊ)(पाहया)
pas de traduction en français
[29] id = 40935
तुझ्या ऊसाचे वाडे नंदीला लागे मऊ
सांगते भाऊराया आण झबला परकर
tujhyā ūsācē vāḍē nandīlā lāgē maū
sāṅgatē bhāūrāyā āṇa jhabalā parakara
Your sugarcane stalks, the bullock found them soft
I tell you, brother, bring a long skirt and a blouse
▷  Your (ऊसाचे)(वाडे)(नंदीला)(लागे)(मऊ)
▷  I_tell (भाऊराया)(आण)(झबला)(परकर)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[35] id = 88086
मावळण भाश्या दिल्या एका गाई
बोलली ग मैना पानी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāī
bōlalī ga mainā pānī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, says my niece
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गाई)
▷ (बोलली) * Mina water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[10] id = 88091
मावळण आत्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण ग करील बाप तुझा माझा भाऊ
māvaḷaṇa ātyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa ga karīla bāpa tujhā mājhā bhāū
Paternal aunt and niece, let’s both go to maher*
He will give us a send-off gift your father is my brother
▷ (मावळण)(आत्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण) * (करील) father your my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[41] id = 110491
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी येळा
आझी ओवाळी बापाजीचे नंदी सोळा
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī yēḷā
ājhī ōvāḷī bāpājīcē nandī sōḷā
On Diwali* day, he puts an armlet in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my father’s sixteen bullocks
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(येळा)
▷ (आझी)(ओवाळी)(बापाजीचे)(नंदी)(सोळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[101] id = 110497
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे चोळी
भाऊ भावजया ओवाळया
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē cōḷī
bhāū bhāvajayā ōvāḷayā
On Diwali* day, he puts a blouse in my plate with lamps
I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे) blouse
▷  Brother (भावजया)(ओवाळया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[11] id = 46340
सावली पाहून मी उतरविले ओझे
आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे
sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē
āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे)
▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[76] id = 71418
चुलत भाऊ माझे मी कसे म्हणु वेगळे
ज्ञानता दादा माझा एका राशीचे जोंधळे
culata bhāū mājhē mī kasē mhaṇu vēgaḷē
jñānatā dādā mājhā ēkā rāśīcē jōndhaḷē
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (माझे) I (कसे) say (वेगळे)
▷ (ज्ञानता)(दादा) my (एका)(राशीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[5] id = 96514
बाई सांगुन धाडीते माझ्या मावस भावाला
चाळ्याच्या मसाई आल्या चाळीस गावाला
bāī sāṅguna dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā
cāḷyācyā masāī ālyā cāḷīsa gāvālā
Woman, I send a message to my maternal cousin
Masai type of saris have come in Chalisgaon market
▷  Woman (सांगुन)(धाडीते) my (मावस)(भावाला)
▷ (चाळ्याच्या)(मसाई)(आल्या)(चाळीस)(गावाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[75] id = 108816
मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली
चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली
manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī
cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī
My fond wish remained in my mind
I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari
▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली)
▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[59] id = 95720
आंब्याची आंबाराई उसा तुझी घेते खोली
जामीन घेते भावजयी तुझा पती जामीन
āmbyācī āmbārāī usā tujhī ghētē khōlī
jāmīna ghētē bhāvajayī tujhā patī jāmīna
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबाराई)(उसा)(तुझी)(घेते)(खोली)
▷ (जामीन)(घेते)(भावजयी) your (पती)(जामीन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[70] id = 83102
मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला
पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला
manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā
paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā
My fond wish, I will tell my dear husband
Paithani* sari
A person with him to carry the load
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला)
▷  Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[76] id = 95757
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन
दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna
dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[19] id = 95762
खाऊन पिऊन नारीला आल हिव
भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव
khāūna piūna nārīlā āla hiva
bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband dance to her tunes
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[5] id = 67575
आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात
बोल भरतार विड्याला झाली रात
āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta
bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta
The woman died as an Ahev*, she has catechu with her
Her husband says, it is late in the night for vida*
▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात)
▷  Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[21] id = 46593
आहेव पना बाई तुला सारा गाव बेहला
मरणाच्या ठाई वारा मंजूळ सुटला
āhēva panā bāī tulā sārā gāva bēhalā
maraṇācyā ṭhāī vārā mañjūḷa suṭalā
Woman, your Ahev* status, the whole village is in awe
At the time of death, there was a pleasant breeze
▷ (आहेव)(पना) woman to_you (सारा)(गाव)(बेहला)
▷ (मरणाच्या)(ठाई)(वारा)(मंजूळ)(सुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[59] id = 83842
जात्या मधे खडा वाजे धडाधडा
सुन आगुचर सासुचा भांडवाडा
jātyā madhē khaḍā vājē dhaḍādhaḍā
suna āgucara sāsucā bhāṇḍavāḍā
A stone in the grindmill makes a big noise
Daughter-in-law is extra smart, mother-in-law is quarrelsome
▷ (जात्या)(मधे)(खडा)(वाजे)(धडाधडा)
▷ (सुन)(आगुचर)(सासुचा)(भांडवाडा)
pas de traduction en français


G:XX-2.20a (G20-02-20a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Advising daughter-in-law

[5] id = 95386
पायाची वाहण तुझ्या पायात असावी
सासुच्या परीस सुन चढेल नसावी
pāyācī vāhaṇa tujhyā pāyāta asāvī
sāsucyā parīsa suna caḍhēla nasāvī
The slippers on your feet, let them be on your feet only
Daughter-in-law should not be more important than mother-in-law
▷ (पायाची)(वाहण) your (पायात)(असावी)
▷ (सासुच्या)(परीस)(सुन)(चढेल)(नसावी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[73] id = 95595
येही माझ्या दादा यहीन हाये नार
तुझ्या उसामधील वार माझ्या बैलाला वात
yēhī mājhyā dādā yahīna hāyē nāra
tujhyā usāmadhīla vāra mājhyā bailālā vāta
Vyahi*, my brother, your wife is my Vihin*
The stubs in your sugarcane, give my bullock as fodder
▷ (येही) my (दादा)(यहीन)(हाये)(नार)
▷  Your (उसामधील)(वार) my (बैलाला)(वात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[11] id = 95544
वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल
तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल
vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla
tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
There are plants in your field, give fodder to the bullock
▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल)
▷  Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. A burden to her parents
  4. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Near the river
  7. Lākhābāī
  8. Lakśmiāī
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. Pundalik
  11. In spate
  12. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  13. Where then was your wife
  14. Daughter to be given a decorated blouse
  15. Aunt sends a blouse to her
  16. Sister is sad:brother has not eaten
  17. Lakṣmī enters brother’s house
  18. Brother gets it tailored with excitement
  19. In the same village and same house
  20. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  21. Another type of plate, thālī
  22. Sister performing rite
  23. Support
  24. Singer’s close relation with them
  25. She receives presents from them
  26. Telling pet wishes to husband
  27. Husband’s farm
  28. Husband’s kingdom
  29. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  30. Though poor, husband is of great worth
  31. Decorates her corpse
  32. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  33. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  34. Advising daughter-in-law
  35. “I request you to be nice with my daughter”
  36. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑