Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1058
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नरसींगपुर - Narsingpur
(34 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[64] id = 111984
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
माझ्या हातात रत्न चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
mājhyā hātāta ratna cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷  My (हातात)(रत्न)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[111] id = 65006
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
तिसरी माझी ओवी गाती मी गुमानीत
उभा मारुती ब्रम्हचारी चांदीच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātī mī gumānīta
ubhā mārutī bramhacārī cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाती) I (गुमानीत)
▷  Standing (मारुती)(ब्रम्हचारी)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate
[299] id = 84345
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
दुसरी माझी ओवी तिरगुन तीन देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī tiraguna tīna dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तिरगुन)(तीन)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[111] id = 65006
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
तिसरी माझी ओवी गाती मी गुमानीत
उभा मारुती ब्रम्हचारी चांदीच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātī mī gumānīta
ubhā mārutī bramhacārī cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाती) I (गुमानीत)
▷  Standing (मारुती)(ब्रम्हचारी)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate
[299] id = 84345
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
दुसरी माझी ओवी तिरगुन तीन देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī tiraguna tīna dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तिरगुन)(तीन)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[20] id = 97873
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
सासई सासरा कृष्ण देवाच्या म्होर येती
जाऊ उठा या पारबती
sāsī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā mhōra yētī
jāū uṭhā yā pārabatī
no translation in English
▷ (सासई)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(म्होर)(येती)
▷ (जाऊ)(उठा)(या) Parvati
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[33] id = 91486
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
पहाटच्या पारी देव मारुती स्नानाला
पुत्र मागुन राजा गेला
pahāṭacyā pārī dēva mārutī snānālā
putra māguna rājā gēlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पारी)(देव)(मारुती)(स्नानाला)
▷ (पुत्र)(मागुन) king has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[121] id = 109078
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
सकाळीच्या पारी माझी नदर खालत
देवा माझ्या मारुतीची ध्वज वार्यान हालत
sakāḷīcyā pārī mājhī nadara khālata
dēvā mājhyā mārutīcī dhvaja vāryāna hālata
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नदर)(खालत)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(ध्वज)(वार्यान)(हालत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[24] id = 81033
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
विटेवरी उभा योग (युग) झाल्यात अठ्ठावीस
देवा माझ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणना खाली बस
viṭēvarī ubhā yōga (yuga) jhālyāta aṭhṭhāvīsa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick like this for twenty-eight ages
But nobody is saying, “sit down” to God Vitthal*
▷ (विटेवरी) standing (योग) ( (युग) ) (झाल्यात)(अठ्ठावीस)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[301] id = 81101
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
पंढरपुरामधी काय वाजत खडाखडा
देव माझ्या विठ्ठलाच्या रुक्मीनीचा साखरपुडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khaḍākhaḍā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā rukmīnīcā sākharapuḍā
What is this loud noise in Pandharpur
It is the engegement of my God Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खडाखडा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीनीचा)(साखरपुडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[181] id = 81737
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
द्रोपदीचा रथ चंद्रभागेच्या लवणी
देवा इठ्ठलाच्या घरा आली द्रोपदी पावनी
drōpadīcā ratha candrabhāgēcyā lavaṇī
dēvā iṭhṭhalācyā gharā ālī drōpadī pāvanī
God’s chariot is near the curve in Chandrabhaga*
Draupadi* is going as a guest to God Itthal*’s house
▷ (द्रोपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवणी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या) house has_come (द्रोपदी)(पावनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[400] id = 91720
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
पंढरपुरास तुळशी आल्यात हुरड्याला
इना वाजवी भुरड्याला
paṇḍharapurāsa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
inā vājavī bhuraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
(Pandurang*) plays the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरास)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भुरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[67] id = 93967
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
देवा इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या कडेनी
नंदच्या नात्यानी राही रुक्मीणी ओवाळी
dēvā iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā kaḍēnī
nandacyā nātyānī rāhī rukmīṇī ōvāḷī
God Itthal*’s chariot is on the banks of Chandrabhaga*
Rahi and Rukhmin* wave the plate with lamps for Chandrabhaga*, their sister-in-law
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडेनी)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुक्मीणी)(ओवाळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[26] id = 97546
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
देवामधी देव नंदोबा किती उंच
मोर मंडप माग चिंच
dēvāmadhī dēva nandōbā kitī uñca
mōra maṇḍapa māga ciñca
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नंदोबा)(किती)(उंच)
▷ (मोर)(मंडप)(माग)(चिंच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[182] id = 80296
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
तुळशीबाईला हिला काचचा बंगला
सावळा विठ्ठल सिड्या लावुनी यंगला
tuḷaśībāīlā hilā kācacā baṅgalā
sāvaḷā viṭhṭhala siḍyā lāvunī yaṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(काचचा)(बंगला)
▷ (सावळा) Vitthal (सिड्या)(लावुनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[134] id = 80295
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
पडपड मेघराजा नको करु गाजावाजा
धरतरी आई बोल आला प्राणपति माझा
paḍapaḍa mēgharājā nakō karu gājāvājā
dharatarī āī bōla ālā prāṇapati mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरतरी)(आई) says here_comes (प्राणपति) my
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[23] id = 65130
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
गावाला माझा गेला लिंबाचा ठगळा
जिव लागला सगळा
gāvālā mājhā gēlā limbācā ṭhagaḷā
jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) my has_gone (लिंबाचा)(ठगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[23] id = 68028
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुयानी
सांगी मामाला हासुयानी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basuyānī
sāṅgī māmālā hāsuyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुयानी)
▷ (सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[9] id = 100935
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
इंजिनाच पाणी पळत सापावानी
ल्योक इमानी बापावानी
iñjināca pāṇī paḷata sāpāvānī
lyōka imānī bāpāvānī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (इंजिनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[54] id = 81485
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती
सका सुरमा लेल्या वानी
hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī
sakā suramā lēlyā vānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती)
▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[22] id = 88728
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
बाळाला जन्म देता जीवाची होती लाही
आला जवानेमध्ये आता ओळख देत नाही
bāḷālā janma dētā jīvācī hōtī lāhī
ālā javānēmadhyē ātā ōḷakha dēta nāhī
While giving birth to a child, mother goes through intense pain
Now, he has become young, he doesn’t even recognise me
▷ (बाळाला)(जन्म)(देता)(जीवाची)(होती)(लाही)
▷  Here_comes (जवानेमध्ये)(आता)(ओळख)(देत) not
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[3] id = 72775
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
मांडवाच्या दारी सनय पीपावानी
एकनाथ नवरदेवाच लग्न लागत शेजवरी
māṇḍavācyā dārī sanaya pīpāvānī
ēkanātha navaradēvāca lagna lāgata śējavarī
At the entrance of the shed for marriage. a clarion is playing
Eknath, the bridegroom is getting married, smear kunku* on his forehead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सनय)(पीपावानी)
▷ (एकनाथ)(नवरदेवाच)(लग्न)(लागत)(शेजवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[47] id = 101337
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
वैराळ दादा तुझी माझी कोण जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōṇa jāta
cuḍyāvara dilā hāta
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[48] id = 72514
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
नवरीचा बाप काय बहीनी तालीहारी
द्यावी नजर जोड्यावरी
navarīcā bāpa kāya bahīnī tālīhārī
dyāvī najara jōḍyāvarī
no translation in English
▷  Of_bride father why (बहीनी)(तालीहारी)
▷ (द्यावी)(नजर)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[130] id = 107818
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
बारीक बांगडी बाराबाराला येती
एक तालेवाराची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārābārālā yētī
ēka tālēvārācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराबाराला)(येती)
▷ (एक)(तालेवाराची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[112] id = 107409
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
धुळ नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
dhuḷa navarīcyā bāpācī
A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (धुळ) of_bride of_father
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[102] id = 110557
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
जावई पाहण्यानी बसुनी चोरी केली
पोटीची मैना माझी पेटी आईन्याची नेली
jāvaī pāhaṇyānī basunī cōrī kēlī
pōṭīcī mainā mājhī pēṭī āīnyācī nēlī
My son-in-law sat ad stole something
He took away my Mina, my daughter, my box with mirrors
▷ (जावई)(पाहण्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (पोटीची) Mina my (पेटी)(आईन्याची)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[116] id = 73158
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
शाळेतल्या बांधवाला शाळेत जाता झाला उन
छत्री धराया कारकुन
śāḷētalyā bāndhavālā śāḷēta jātā jhālā una
chatrī dharāyā kārakuna
The sun has come up by the time my brother went to school
A clerk was there to hold an umbrella (on his head)