Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1007
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मारकवाडी - Marakwadi
(30 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[2] id = 89500
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
बोलली सीतामाई मुद्रका माझी गंगा
राम आहेत कुण्या बना तु आली कुणासंग
bōlalī sītāmāī mudrakā mājhī gaṅgā
rāma āhēta kuṇyā banā tu ālī kuṇāsaṅga
Sitamai says, my ring was lost
Ram is in some forest, with whom have you (ring) come
▷ (बोलली)(सीतामाई)(मुद्रका) my the_Ganges
▷  Ram (आहेत)(कुण्या)(बना) you has_come (कुणासंग)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[113] id = 94600
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
सितामाई परसुत होईन वनामधी सितामाई तुझी बहिणी
दोन्ही नेतर झाकुनी देव तातुबा घाली पाणी
sitāmāī parasuta hōīna vanāmadhī sitāmāī tujhī bahiṇī
dōnhī nētara jhākunī dēva tātubā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (सितामाई)(परसुत)(होईन)(वनामधी)(सितामाई)(तुझी)(बहिणी)
▷  Both (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातुबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[320] id = 84366
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
तिसरी माझी ओवी माझ्या ओवीचा काय नियम
हाय तुळशीखाली राम
tisarī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā kāya niyama
hāya tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse my (ओवीचा) why (नियम)
▷ (हाय)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[215] id = 97984
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
राम या म्हणु राम खडी साखरेचा खडा
रामाचं नाव घेता माझ्या देहीचा होतो झाडा
rāma yā mhaṇu rāma khaḍī sākharēcā khaḍā
rāmācaṇa nāva ghētā mājhyā dēhīcā hōtō jhāḍā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (खडी)(साखरेचा)(खडा)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता) my (देहीचा)(होतो)(झाडा)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[6] id = 97983
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
राम म्हणु या राम राम कुणाच्या खंडामधी
नित्य अखंड तोंडामधी
rāma mhaṇu yā rāma rāma kuṇācyā khaṇḍāmadhī
nitya akhaṇḍa tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  Ram say (या) Ram Ram (कुणाच्या)(खंडामधी)
▷ (नित्य)(अखंड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[65] id = 91126
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
जलम देऊनी जरड्या डोंगर वेंगावा
तिथला मारुती बघावा
jalama dēūnī jaraḍyā ḍōṅgara vēṅgāvā
tithalā mārutī baghāvā
no translation in English
▷ (जलम)(देऊनी)(जरड्या)(डोंगर)(वेंगावा)
▷ (तिथला)(मारुती)(बघावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[138] id = 100276
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
देवामधी देव देव संभाजी भोळा राजा
पिंड घडवीला त्यानं माझा
dēvāmadhī dēva dēva sambhājī bhōḷā rājā
piṇḍa ghaḍavīlā tyānaṁ mājhā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(संभाजी)(भोळा) king
▷ (पिंड)(घडवीला)(त्यानं) my
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[125] id = 98215
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
भोळ्या शंकराच्या भोळ्या त्याच्या करामती
अर्धा अंगी पारवती गंगा जटेतुन वाहती
bhōḷyā śaṅkarācyā bhōḷyā tyācyā karāmatī
ardhā aṅgī pāravatī gaṅgā jaṭētuna vāhatī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(भोळ्या)(त्याच्या)(करामती)
▷ (अर्धा)(अंगी)(पारवती) the_Ganges (जटेतुन)(वाहती)
pas de traduction en français
[126] id = 98216
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
शिव शंकर शंभो हारी गिरजा शोभे मांडीवरी
गंगा वागवीन शिरी
śiva śaṅkara śambhō hārī girajā śōbhē māṇḍīvarī
gaṅgā vāgavīna śirī
no translation in English
▷ (शिव)(शंकर)(शंभो)(हारी)(गिरजा)(शोभे)(मांडीवरी)
▷  The_Ganges (वागवीन)(शिरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[181] id = 94232
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीला जाता आडवी लागती कुर्डवाडी
ज्ञानोबा तुकारामाची टाळ विण्यानं भरली गाडी
paṇḍharīlā jātā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
jñānōbā tukārāmācī ṭāḷa viṇyānaṁ bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
Dnyanoba* and Tukaram*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला) class (आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(टाळ)(विण्यानं)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[188] id = 94231
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीला जाता आडव लागत जराड
संग साधुच वर्हाड
paṇḍharīlā jātā āḍava lāgata jarāḍa
saṅga sādhuca varhāḍa
To go to Pandhari, Jarad comes on the way
A procession of Varkaris* is with us
▷ (पंढरीला) class (आडव)(लागत)(जराड)
▷  With (साधुच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[390] id = 79041
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीची वाट वाट पुसती माहीत्याला
करड कोल्हापुर ज्योतीबाच्या पायत्याला
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatī māhītyālā
karaḍa kōlhāpura jyōtībācyā pāyatyālā
I ask the way to Pandhari to somebody who knows
Karad and Kolhapur are at the foot of Jyotiba
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसती)(माहीत्याला)
▷ (करड)(कोल्हापुर)(ज्योतीबाच्या)(पायत्याला)
pas de traduction en français
[517] id = 94235
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीची वाट वाट कशानं मळईली
दिंडी साधुची खेळईली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānaṁ maḷīlī
diṇḍī sādhucī khēḷīlī
How did the wa y to Pandhari get soiled
A Dindi* of Varkaris* played on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानं)(मळईली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[12] id = 81021
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीला जाती संग नेती भावजईला
पाणी विठ्ठल देवाईला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvajīlā
pāṇī viṭhṭhala dēvāīlā
I go to Pandhari, I take my brother’s wife along
I offer water to God Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावजईला)
▷  Water, Vitthal (देवाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[7] id = 93686
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
विठु या म्हणु विठु हाक मारीती तुझा भाऊ
विठु रावळी देती ओव
viṭhu yā mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhā bhāū
viṭhu rāvaḷī dētī ōva
Your brother is calling, Vithu*, come Vithu*
Vithu* responds back from the temple
▷ (विठु)(या) say (विठु)(हाक)(मारीती) your brother
▷ (विठु)(रावळी)(देती)(ओव)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[44] id = 91854
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रावळात जाती हायत वटीला माझ्या पेरु
सावळ्या पांडुरंगा विठ्ठला नेहरी करु
rāvaḷāta jātī hāyata vaṭīlā mājhyā pēru
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā viṭhṭhalā nēharī karu
I am going to the temple, I have guavas in the folds of my sari
Oh dark-complexioned Pandurang*, let’s have breakfast
▷ (रावळात) caste (हायत)(वटीला) my (पेरु)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) Vitthal (नेहरी)(करु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[52] id = 92166
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
विठु म्हणु विठु हाक मारीती तुझी आई
विठु रावळात नाही
viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhī āī
viṭhu rāvaḷāta nāhī
“Vithu, Vithu*,”, your mother is calling you
Vithu* is not in the temple
▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(आई)
▷ (विठु)(रावळात) not
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[29] id = 93687
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
विठु या म्हणु विठु हाक मारती तुझी बहिण
विठु रावळात गौन
viṭhu yā mhaṇu viṭhu hāka māratī tujhī bahiṇa
viṭhu rāvaḷāta gauna
Vithu*, Vithu*, your sister is calling you
Vithu* is engrossed in the temple
▷ (विठु)(या) say (विठु)(हाक)(मारती)(तुझी) sister
▷ (विठु)(रावळात)(गौन)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[100] id = 92494
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढल्या तुळशीबागा
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalyā tuḷaśībāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, embroidered groves of tulasi*
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढल्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[101] id = 92495
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग किती दाट
नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढले हरीपाठ
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kitī dāṭa
nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalē harīpāṭha
There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, drew a Haripath* on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(किती)(दाट)
▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढले)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[117] id = 93796
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रावळात जाती हायत्या वटीला माझ्या शेंगा
सावळ्या विठ्ठलाला मला साधुचा वाडा सांगा
rāvaḷāta jātī hāyatyā vaṭīlā mājhyā śēṅgā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā malā sādhucā vāḍā sāṅgā
I go to the temple, I have groundnuts in the fold of my sari
Please tell me the address of dark-complexioned Vitthal*’s house
▷ (रावळात) caste (हायत्या)(वटीला) my (शेंगा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(मला)(साधुचा)(वाडा) with
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[3] id = 90030
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रुक्मीन धुण धुती विठु डगरीला बसं
दोघांच्या पिरतीच चंद्रभागेला येत हासु
rukmīna dhuṇa dhutī viṭhu ḍagarīlā basaṁ
dōghāñcyā piratīca candrabhāgēlā yēta hāsu
Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the stone
Chandrabhagha cannot help smiling at their love
▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(विठु)(डगरीला)(बसं)
▷ (दोघांच्या)(पिरतीच) Chandrabhaga (येत)(हासु)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[23] id = 83710
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
विठु म्हणु या विठु हाक मारीली रावळी
विठु जनीच्या देवळी
viṭhu mhaṇu yā viṭhu hāka mārīlī rāvaḷī
viṭhu janīcyā dēvaḷī
In the temple, I called out Vithu*, Vithu*
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (विठु) say (या)(विठु)(हाक)(मारीली)(रावळी)
▷ (विठु)(जनीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[139] id = 64708
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीला जाती जाती मपल्या मनी भावा
पायरीला नामदेव त्याच दर्शन आधी घ्यावा
paṇḍharīlā jātī jātī mapalyā manī bhāvā
pāyarīlā nāmadēva tyāca darśana ādhī ghyāvā
I go to Pandhari, this is because I feel like going
Namdev’s step*, take its Darshan* first
▷ (पंढरीला) caste caste (मपल्या)(मनी) brother
▷ (पायरीला)(नामदेव)(त्याच)(दर्शन) before (घ्यावा)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God
[142] id = 67336
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पुथी पुस्तकाचं वेड रुक्मीन बाईला
विठ्ठलाच्या पायी नामा चाकरी राहीला
puthī pustakācaṁ vēḍa rukmīna bāīlā
viṭhṭhalācyā pāyī nāmā cākarī rāhīlā
Rukminibai is fond of the sacred books
Namdev* stayed at Vitthal*’s step to serve him
▷ (पुथी)(पुस्तकाचं)(वेड)(रुक्मीन)(बाईला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायी)(नामा)(चाकरी)(राहीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[208] id = 91825
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
रावळात जाती हाय त्या वटीला माझ्या लाह्या
रावळी भेटली नामदेवाची आनुसया
rāvaḷāta jātī hāya tyā vaṭīlā mājhyā lāhyā
rāvaḷī bhēṭalī nāmadēvācī ānusayā
I go to the temple, I have popcorns in the folds of my sari
I meet Namdev*’s Anusaya in the temple
▷ (रावळात) caste (हाय)(त्या)(वटीला) my (लाह्या)
▷ (रावळी)(भेटली)(नामदेवाची)(आनुसया)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[71] id = 86105
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरीला मी जाता येता मी धुती पाय
चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुवी
paṇḍharīlā mī jātā yētā mī dhutī pāya
candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuvī
Coming and going to Pandhari, I wash my feet
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet
▷ (पंढरीला) I class (येता) I (धुती)(पाय)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[51] id = 94086
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं
शेंडीचं नारळ इंद्रायणीला वाहयाचं
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīcaṁ nāraḷa indrāyaṇīlā vāhayācaṁ
After visiting Pandhari, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीचं)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहयाचं)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[26] id = 88557
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
कृष्णाबाई बोल कोयना उशीर का ग केला
तळ कोकणी लांब पल्ला किती आवरु झाडपाला
kṛṣṇābāī bōla kōyanā uśīra kā ga kēlā
taḷa kōkaṇī lāmba pallā kitī āvaru jhāḍapālā
no translation in English
▷ (कृष्णाबाई) says (कोयना)(उशीर)(का) * did
▷ (तळ)(कोकणी)(लांब)(पल्ला)(किती)(आवरु)(झाडपाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[24] id = 73934
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
कृष्णाबाई बोल कोयना उशीर काग केला
तळ कोकणी लांब पल्ला किती आवरु झाडपाला
kṛṣṇābāī bōla kōyanā uśīra kāga kēlā
taḷa kōkaṇī lāmba pallā kitī āvaru jhāḍapālā
no translation in English
▷ (कृष्णाबाई) says (कोयना)(उशीर)(काग) did
▷ (तळ)(कोकणी)(लांब)(पल्ला)(किती)(आवरु)(झाडपाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Talk with birds
  2. Tātobā acts as midwife
  3. Singing to Rām and gods
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Likes to take
  6. Darṣan
  7. The dear one
  8. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  9. Halts on the way
  10. Description of the road
  11. Other relatives
  12. Description
  13. Worshipped
  14. Guest
  15. Importance of taking name
  16. Rukhmini’s saris
  17. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  18. Washing
  19. Jani’s temple, residence
  20. Namdev
  21. River herself
  22. The river Indrayani
  23. Koynā- Krishna
  24. Krishna
⇑ Top of page ⇑