➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[1] id = 5044 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | सकाळच्या पारी ग आलाग फकीर गौळणी माझ्या ग बाई का ग धर्माला जिकीर sakāḷacyā pārī ga ālāga phakīra gauḷaṇī mājhyā ga bāī kā ga dharmālā jikīra | ✎ Early in the morning, a Fakir, a mendicant, has come My dear daughter, why are you feeling helpless to give charity ▷ (सकाळच्या)(पारी) * (आलाग)(फकीर) ▷ (गौळणी) my * woman (का) * (धर्माला)(जिकीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 5045 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी माझा गुरु सकाळी उठूनी किरकिर कर गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म थोर gōsāvī mājhā guru sakāḷī uṭhūnī kirakira kara gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma thōra | ✎ Gosavi* is my guru, getting up in the morning, he starts grumbling My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity ▷ (गोसावी) my (गुरु) morning (उठूनी)(किरकिर) doing ▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म) great | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 5046 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | सकाळी उठूनी करी गोसावी वटावटा गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म मोठा sakāḷī uṭhūnī karī gōsāvī vaṭāvaṭā gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma mōṭhā | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* starts grumbling My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity ▷ Morning (उठूनी)(करी)(गोसावी)(वटावटा) ▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 5048 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्याला आला गोसावी मागला शिजल्या अन्नाचा आहे धर्म चांगला mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī māgalā śijalyā annācā āhē dharma cāṅgalā | ✎ Gosavi* came to my house to ask Giving cooked food is a good charity ▷ My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(मागला) ▷ (शिजल्या)(अन्नाचा)(आहे)(धर्म)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 5049 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | माझ्या न वाड्याला आला गोसावी रुपानी गवळणी बाई धर्म वाढ सुपानी mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī rupānī gavaḷaṇī bāī dharma vāḍha supānī | ✎ He came to my house in the garb of a Gosavi* Daughter, give him a lot of grains ▷ My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रुपानी) ▷ (गवळणी) woman (धर्म)(वाढ)(सुपानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 5047 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठून नको बसू तू तर गप धर्म घालायला तू तर लाव दोही हात sakāḷī uṭhūna nakō basū tū tara gapa dharma ghālāyalā tū tara lāva dōhī hāta | ✎ Getting up in the morning, don’t sit doing nothing To give charity, you give it with both the hands ▷ Morning (उठून) not (बसू) you wires (गप) ▷ (धर्म)(घालायला) you wires put (दोही) hand | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 5050 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी आला गोसावी मठाचा गवळणीन माझ्या धर्म केला पिठाचा sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī maṭhācā gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā piṭhācā | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* came from the hermitage My dear daughter gave him flour as charity ▷ Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (पिठाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 5051 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | सकाळच्या पारी जोगी करतो आलक बाईइच्या माझ्या उभा वसरी मालक sakāḷacyā pārī jōgī karatō ālaka bāīicyā mājhyā ubhā vasarī mālaka | ✎ Early in the morning, Jogi*, a devotee says Alakh (a word he utters when he begs) My daughter’s husband is standing in the veranda ▷ (सकाळच्या)(पारी)(जोगी)(करतो)(आलक) ▷ (बाईइच्या) my standing (वसरी)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 5052 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठुनी आला गोसावी पांगळ्याचा गवळणीन माझ्या धर्म केला तांदळाचा sakāḷī uṭhunī ālā gōsāvī pāṅgaḷyācā gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā tāndaḷācā | ✎ Getting up in the morning, a crippled Gosavi* came My dear daughter gave him rice as charity ▷ Morning (उठुनी) here_comes (गोसावी)(पांगळ्याचा) ▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (तांदळाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 5054 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी आला गोसावी आलकला गवळणीच्या माझ्या राधेन पिठाचा शिधा दिला sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ālakalā gavaḷaṇīcyā mājhyā rādhēna piṭhācā śidhā dilā | ✎ Early in the morning, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs) My dear daughter Radha, gave him flour as charity ▷ Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(आलकला) ▷ (गवळणीच्या) my (राधेन)(पिठाचा)(शिधा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 5055 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठुनी सुखदेव आला निट तान्हाया माझ्या बाई धर्म करायला उठ sakāḷī uṭhunī sukhadēva ālā niṭa tānhāyā mājhyā bāī dharma karāyalā uṭha | ✎ Early in the morning, Sukhdev (Venus) rose in the sky My little daughter, get up to give charity ▷ Morning (उठुनी)(सुखदेव) here_comes (निट) ▷ (तान्हाया) my woman (धर्म)(करायला)(उठ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 5070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान वाड्याला आला गोसावी आळीनी गवळणीन माझ्या धर्म केला बाईनी mājhyāna vāḍyālā ālā gōsāvī āḷīnī gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā bāīnī | ✎ Gosavi* came to my house from the lane My daughter gave him charity ▷ (माझ्यान)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(आळीनी) ▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (बाईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 5071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी साधू आलत रुपानी गवळण माझी बाई कुकु घेती झोकानी sakāḷacyā pārī sādhū ālata rupānī gavaḷaṇa mājhī bāī kuku ghētī jhōkānī | ✎ Early in the morning, he came in the garb of a sadhu* My dear mother takes kunku* in hand to express her devotion ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधू)(आलत)(रुपानी) ▷ (गवळण) my daughter kunku (घेती)(झोकानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 5072 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी साधू आलत आलकला कुकाच करंड राधच्या शिलकला sakāḷī uṭhūnī sādhū ālata ālakalā kukāca karaṇḍa rādhacyā śilakalā | ✎ Early in the morning, sadhu* says Alakh (a word he utters when he begs) Radha has a spare box of kunku* ▷ Morning (उठूनी)(साधू)(आलत)(आलकला) ▷ (कुकाच)(करंड)(राधच्या)(शिलकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 5073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझ्याबाई खाली हळद कुकु लाव आलक मागायला साधु सारख आल देव gavaḷaṇa mājhyābāī khālī haḷada kuku lāva ālaka māgāyalā sādhu sārakha āla dēva | ✎ My dear daughter, apply haldi* below kunku* Sadhu* has come like god to ask for charity ▷ (गवळण)(माझ्याबाई)(खाली)(हळद) kunku put ▷ (आलक)(मागायला)(साधु)(सारख) here_comes (देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 5074 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी कुकू मागती ल्यायाला गवळणी माझ्या बाई साधु आल्यात मागायाला sakāḷī uṭhūnī kukū māgatī lyāyālā gavaḷaṇī mājhyā bāī sādhu ālyāta māgāyālā | ✎ Getting up in the morning, she asks for kunku* to apply on her forehead My dear daughter, sadhu* has come to ask for charity ▷ Morning (उठूनी) kunku (मागती)(ल्यायाला) ▷ (गवळणी) my woman (साधु)(आल्यात)(मागायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 5075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई कुकु नाही शिलक सकाळी उठूनी साधु येतील आलक sāsū nā ātyābāī kuku nāhī śilaka sakāḷī uṭhūnī sādhu yētīla ālaka | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, there is no spare kunku* Getting up in the morning, sadhu* will come ask for charity ▷ (सासू) * (आत्याबाई) kunku not (शिलक) ▷ Morning (उठूनी)(साधु)(येतील)(आलक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 34422 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā | ✎ Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door? What can I tell you, woman? Give him some alms in charity! ▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes ▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 5077 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | सकाळच्या पारी दारी आल मानभाऊ सांगते बाई तुला कृष्णा देवाला वाट लावू sakāḷacyā pārī dārī āla mānabhāū sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇā dēvālā vāṭa lāvū | ✎ Early in the morning, Mahanubhav has come I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी) here_comes (मानभाऊ) ▷ I_tell woman to_you (कृष्णा)(देवाला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 5078 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | सकाळच्या पारी दारी आलेत भगवान हात नाही रीता कोण बोलली अभागन sakāḷacyā pārī dārī ālēta bhagavāna hāta nāhī rītā kōṇa bōlalī abhāgana | ✎ Early in the morning, God has come to the door Who is this unfortunate woman who says, her hands are full ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ Hand not (रीता) who (बोलली)(अभागन) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 5079 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | सकाळी उठूनी दारी आलत भगवान सांगते बाई तुला कोण बोलली अभागन sakāḷī uṭhūnī dārī ālata bhagavāna sāṅgatē bāī tulā kōṇa bōlalī abhāgana | ✎ Early in the morning, God has come to the door I tell you, woman, who is this unfortunate woman who spoke ▷ Morning (उठूनी)(दारी)(आलत)(भगवान) ▷ I_tell woman to_you who (बोलली)(अभागन) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 5080 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | सकाळच्या पारी ग दारी आलत मानभाऊ गौळणी माझ्या बाई आलेले वाटलाऊ sakāḷacyā pārī ga dārī ālata mānabhāū gauḷaṇī mājhyā bāī ālēlē vāṭalāū | ✎ Early in the morning, Mahanubhav has come I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away ▷ (सकाळच्या)(पारी) * (दारी)(आलत)(मानभाऊ) ▷ (गौळणी) my woman (आलेले)(वाटलाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 5081 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी आला गोसावी आलकाला गवळण माझ्या बाई पिठ तुझ शिलकाला sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ālakālā gavaḷaṇa mājhyā bāī piṭha tujha śilakālā | ✎ Early in the morning, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs) My dear daughter, you have spare flour ▷ Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(आलकाला) ▷ (गवळण) my woman (पिठ) your (शिलकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 5082 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सकाळच्या पारी धर्म करी तो तर पिठाचा करी बाई पीठाचा बुवा आला मठाचा sakāḷacyā pārī dharma karī tō tara piṭhācā karī bāī pīṭhācā buvā ālā maṭhācā | ✎ Early in the morning, give flour as charity Woman, give flour, Buva (Gosavi*) has come from the hermitage ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) wires (पिठाचा) ▷ (करी) woman (पीठाचा)(बुवा) here_comes (मठाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 5083 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā | ✎ Getting up in the morning, I take rice I tell the name of my husband to the cripple ▷ Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला) ▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 5084 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सकाळच्या पारी धर्म करी तो बाई तांदळाचा सासर पाटलाच नाव सांगते पांगळाचा sakāḷacyā pārī dharma karī tō bāī tāndaḷācā sāsara pāṭalāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷācā | ✎ Getting up in the morning, I take rice I tell the name of Patil*, my in-law family to the cripple ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) woman (तांदळाचा) ▷ (सासर)(पाटलाच)(नाव) I_tell (पांगळाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 5085 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सकाळच्या पारी धर्म करते गोसाव्याला फाडीला पितांबर कुपी देते नेसायला sakāḷacyā pārī dharma karatē gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara kupī dētē nēsāyalā | ✎ Early in the morning, I give charity to the Gosavi* I tear a Pitambar* and give it to him to wear ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करते)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) give (नेसायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 5086 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | सकाळच्या पारी मानभावाचा आला मेळा नार कोणती अभागीण दरवाजाला घाली टाळा sakāḷacyā pārī mānabhāvācā ālā mēḷā nāra kōṇatī abhāgīṇa daravājālā ghālī ṭāḷā | ✎ Early in the morning, a group of Mahanubhav has come Who is this unfortunate woman, she locks the door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मानभावाचा) here_comes (मेळा) ▷ (नार)(कोणती)(अभागीण)(दरवाजाला)(घाली)(टाळा) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 5087 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी हात घालते कणगीला रमा सासवा मालणीच्या नाव सांगते जोशाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē kaṇagīlā ramā sāsavā mālaṇīcyā nāva sāṅgatē jōśālā | ✎ Getting up in the morning, I go to the grain cellar I tell the name of Rama, my mother-in-law to the fortune teller ▷ Morning (उठूनी) hand (घालते)(कणगीला) ▷ Ram (सासवा)(मालणीच्या)(नाव) I_tell (जोशाला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 5088 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय मठाचा गवळणीच्या माझ्या टोपला राधाच्या साठ्याचा pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya maṭhācā gavaḷaṇīcyā mājhyā ṭōpalā rādhācyā sāṭhyācā | ✎ Early in the morning Jogi* (mendicant) from the hermitage has come Radha, my daughter, has provisions stored in the basket ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(मठाचा) ▷ (गवळणीच्या) my (टोपला)(राधाच्या)(साठ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 5089 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय अलकला गवळणीच्या माझ्या पिठ राधाच्या शिलकला pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya alakalā gavaḷaṇīcyā mājhyā piṭha rādhācyā śilakalā | ✎ Early in the morning Jogi* (mendicant) says Alakh (a word he utters when he begs) Radha, my daughter has spare flour ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(अलकला) ▷ (गवळणीच्या) my (पिठ)(राधाच्या)(शिलकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 5090 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | उगवला सुकदेव आला गोसावी चाळात भिक्षा घालत गोसाव्याला सुक लागत बाळाला ugavalā sukadēva ālā gōsāvī cāḷāta bhikṣā ghālata gōsāvyālā suka lāgata bāḷālā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* has come with anklets on his feet Give alms to Gosavi*, your son will get happiness ▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(चाळात) ▷ (भिक्षा)(घालत)(गोसाव्याला)(सुक)(लागत)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 5091 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला भिकारी भिकशाला तिन दारात पाहिला तान्हे माझे गवळणीनी पसा पिठाला लावाला ālā bhikārī bhikaśālā tina dārāta pāhilā tānhē mājhē gavaḷaṇīnī pasā piṭhālā lāvālā | ✎ A beggar has come for alms, she saw in the door My little daughter took a handful of flour ▷ Here_comes (भिकारी)(भिकशाला)(तिन)(दारात)(पाहिला) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(पसा)(पिठाला)(लावाला) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 5092 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकदेव भिकशा भिकार्याला घाल हात माग तू वढीला तुझ्या मनात काय आल ugavalā sukadēva bhikaśā bhikāryālā ghāla hāta māga tū vaḍhīlā tujhyā manāta kāya āla | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, give alms to the beggar You withdrew your hand, what is going on in your mind ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिकशा)(भिकार्याला)(घाल) ▷ Hand (माग) you (वढीला) your (मनात) why here_comes | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 5093 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी उगवला देव सुक गवळणी माझे बाई भिकार्याला घाल भिक sakāḷī uṭhūnī ugavalā dēva suka gavaḷaṇī mājhē bāī bhikāryālā ghāla bhika | ✎ Getting up in the morning, Sukhdev (Venus) has risen My dear daughter, give alms to the beggar ▷ Morning (उठूनी)(उगवला)(देव)(सुक) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (भिकार्याला)(घाल)(भिक) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 5094 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी बाई माहेरघरी आली उगवला सुकदेव भिक भिकार्याला दिली gavaḷaṇa mājhī bāī māhēragharī ālī ugavalā sukadēva bhika bhikāryālā dilī | ✎ My dear daughter has come to maher* Sukhdev (Venus) has risen, she gave alms to the beggar ▷ (गवळण) my daughter (माहेरघरी) has_come ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिक)(भिकार्याला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 5095 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिकार्याला घाली पिठ हात पिठाच घेऊनी गवळण माझी बाई कुकु कपाळी लेवूनी bhikāryālā ghālī piṭha hāta piṭhāca ghēūnī gavaḷaṇa mājhī bāī kuku kapāḷī lēvūnī | ✎ She gives flour to the beggar with her hands full of flour My dear daughter, after applying kunku* on her forehead ▷ (भिकार्याला)(घाली)(पिठ) hand (पिठाच)(घेऊनी) ▷ (गवळण) my daughter kunku (कपाळी)(लेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 5096 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकदेव आला साधु अलकचा आला साधु अलकला टोपला राधाच्या शिलकाचा ugavalā sukadēva ālā sādhu alakacā ālā sādhu alakalā ṭōpalā rādhācyā śilakācā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, sadhu* says Alakh (a word he utters when he begs) Radha (daughter) has a basket full of spare provisions ▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (साधु)(अलकचा) ▷ Here_comes (साधु)(अलकला)(टोपला)(राधाच्या)(शिलकाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 5097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुकदेव सुकदेव आटीचा सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा ugavalā sukadēva sukadēva āṭīcā sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, as his habit I tell you, give flour in charity ▷ (उगवला)(सुकदेव)(सुकदेव)(आटीचा) ▷ I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 5098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुकदेव भिकशा भिकार्याला घाल सांगते बाई तुला आई बापाची तुझ्या चाल ugavalā sukadēva bhikaśā bhikāryālā ghāla sāṅgatē bāī tulā āī bāpācī tujhyā cāla | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, give alms to the beggar I tell you, woman, it is your parents’ practice ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिकशा)(भिकार्याला)(घाल) ▷ I_tell woman to_you (आई) of_father your let_us_go | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 5099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुकदेव गावा वरील्या झाडीत आला गोसावी भिकशाला माझ्या सईच्या माडीत ugavalā sukadēva gāvā varīlyā jhāḍīta ālā gōsāvī bhikaśālā mājhyā sīcyā māḍīta | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, in the woods beyond the village Gosavi* has come for alms, in my daughter’s storeyed house ▷ (उगवला)(सुकदेव)(गावा)(वरील्या)(झाडीत) ▷ Here_comes (गोसावी)(भिकशाला) my (सईच्या)(माडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 5100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुकदेव आला गोसावी मठाचा सांगते सूनबाई धर्म करावा पिठाचा ugavalā sukadēva ālā gōsāvī maṭhācā sāṅgatē sūnabāī dharma karāvā piṭhācā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* from the hermitage has come I tell you, daughter-in-law, give flour as charity ▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ I_tell (सूनबाई)(धर्म)(करावा)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 5101 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिकशा मागत बाळ आल गोंधळ्याच सांगते बाई तुला धर्म करावा तांदळाच bhikaśā māgata bāḷa āla gōndhaḷyāca sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā tāndaḷāca | ✎ Gondhali*’s son has come asking for alms I tell you, woman, give rice as charity ▷ (भिकशा)(मागत) son here_comes (गोंधळ्याच) ▷ I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(तांदळाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 5102 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भिकशा मागाइला आला गोसावी होवूनी भिकार्याला भिक घाल लक्षात ठेवूनी bhikaśā māgāilā ālā gōsāvī hōvūnī bhikāryālā bhika ghāla lakṣāta ṭhēvūnī | ✎ He became a Gosavi* and came to ask for alms Remember to give alms to the beggar ▷ (भिकशा)(मागाइला) here_comes (गोसावी)(होवूनी) ▷ (भिकार्याला)(भिक)(घाल)(लक्षात)(ठेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 5103 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | उगवलाय सुकदेव दाराया आडूनी आलाय गोसावी भिकला भिक घालावी वाढूनी ugavalāya sukadēva dārāyā āḍūnī ālāya gōsāvī bhikalā bhika ghālāvī vāḍhūnī | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, from behind the door Gosavi* has come to ask for alms, serve him something as alms ▷ (उगवलाय)(सुकदेव)(दाराया)(आडूनी) ▷ (आलाय)(गोसावी)(भिकला)(भिक)(घालावी)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 5104 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भिकार्याला भिक भिक्षा घालावी वाढून तान्ही माझी गवळण तो तर नेईन काढून bhikāryālā bhika bhikṣā ghālāvī vāḍhūna tānhī mājhī gavaḷaṇa tō tara nēīna kāḍhūna | ✎ Alms for the beggar, give it to him My daughter is small, he will take it from her ▷ (भिकार्याला)(भिक)(भिक्षा)(घालावी)(वाढून) ▷ (तान्ही) my (गवळण)(तो) wires (नेईन)(काढून) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 5105 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भिकार्याला भिकबाई घालते दुरुनी मनामधी आल नेईन मैनाला चोरुनी bhikāryālā bhikabāī ghālatē durunī manāmadhī āla nēīna mainālā cōrunī | ✎ I give alms to the beggar from a distance I thought, he might take away my Mina ▷ (भिकार्याला)(भिकबाई)(घालते)(दुरुनी) ▷ (मनामधी) here_comes (नेईन) for_Mina (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 5106 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भिकार्याला भिक मी तर घालते झाडूनी टाक भिकशा वरुनी नेईन राधला काढूनी bhikāryālā bhika mī tara ghālatē jhāḍūnī ṭāka bhikaśā varunī nēīna rādhalā kāḍhūnī | ✎ I give alms to the beggar, I give him everything Give the alms from a distance, otherwise, he will take your daughter away ▷ (भिकार्याला)(भिक) I wires (घालते)(झाडूनी) ▷ (टाक)(भिकशा)(वरुनी)(नेईन)(राधला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 5107 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | उगवलाय सुकदेव उगवलाय जाळीत तान्ह्या गवळणी बाई माझे भिक घालवी झोळीत ugavalāya sukadēva ugavalāya jāḷīta tānhyā gavaḷaṇī bāī mājhē bhika ghālavī jhōḷīta | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, it has risen in the thicket My dear little daughter, put the alms in his bag ▷ (उगवलाय)(सुकदेव)(उगवलाय)(जाळीत) ▷ (तान्ह्या)(गवळणी) woman (माझे)(भिक)(घालवी)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 5108 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या वाड्यामंदी आला गोसावी दुरुनी सांगते बाई तुला भिक्षा घालावी वरुनी mājhyā vāḍyāmandī ālā gōsāvī durunī sāṅgatē bāī tulā bhikṣā ghālāvī varunī | ✎ A Gosavi* has come to my house from far I tell you, woman, give him alms from above ▷ My (वाड्यामंदी) here_comes (गोसावी)(दुरुनी) ▷ I_tell woman to_you (भिक्षा)(घालावी)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 5109 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | उगवला सुकदेव आला गोसावी अलकला गवळणी माझी बाई पिठ राधाच्या शिलकला ugavalā sukadēva ālā gōsāvī alakalā gavaḷaṇī mājhī bāī piṭha rādhācyā śilakalā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs) Radha, my daughter, has a basket full of spare provisions ▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(अलकला) ▷ (गवळणी) my daughter (पिठ)(राधाच्या)(शिलकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 5110 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | उगवला सुकदेव आला गोसावी अलकला सांगते सूनबाई पीठ नाही शिलकला ugavalā sukadēva ālā gōsāvī alakalā sāṅgatē sūnabāī pīṭha nāhī śilakalā | ✎ Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs) I tell my daughter-in-law, there is no spare flour ▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(अलकला) ▷ I_tell (सूनबाई)(पीठ) not (शिलकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 5111 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिक्षा मागतो हा तर कुणायाचा कोण याला मी पुसते सांग गोसायाच ठाण bhikṣā māgatō hā tara kuṇāyācā kōṇa yālā mī pusatē sāṅga gōsāyāca ṭhāṇa | ✎ He is asking for alms, from where has he come I ask him, tell me Gosavi*’s place ▷ (भिक्षा)(मागतो)(हा) wires (कुणायाचा) who ▷ (याला) I (पुसते) with (गोसायाच)(ठाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 5112 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिकशा मागतो करीयीतो हात भिकशा वाढीती गवळण माझी नात bhikaśā māgatō karīyītō hāta bhikaśā vāḍhītī gavaḷaṇa mājhī nāta | ✎ He asks for alms, he spreads his hand My little grand-daughter is giving him alms ▷ (भिकशा)(मागतो)(करीयीतो) hand ▷ (भिकशा)(वाढीती)(गवळण) my (नात) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 5113 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | भिक्षा या मागाईंतो हा तर कुण्याचा कोण सांगते बाई तुला देतो माहेराची खूण bhikṣā yā māgāīntō hā tara kuṇyācā kōṇa sāṅgatē bāī tulā dētō māhērācī khūṇa | ✎ He is asking for alms, from where has he come I tell you, woman, he indicates my maher* to me ▷ (भिक्षा)(या)(मागाईंतो)(हा) wires (कुण्याचा) who ▷ I_tell woman to_you (देतो)(माहेराची)(खूण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 5114 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिक्षा या मागाईला हा तर कुणाईचा कुण भिक्षा ही घालती बयाबाईची सून bhikṣā yā māgāīlā hā tara kuṇāīcā kuṇa bhikṣā hī ghālatī bayābāīcī sūna | ✎ He is asking for alms, from where has he come My mother’s daughter-in-law gives him alms ▷ (भिक्षा)(या)(मागाईला)(हा) wires (कुणाईचा)(कुण) ▷ (भिक्षा)(ही)(घालती)(बयाबाईची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 5115 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिकार्याला भिक द्याव भिक वाढून हात नाही खराब पिठ टाकाव झाडून bhikāryālā bhika dyāva bhika vāḍhūna hāta nāhī kharāba piṭha ṭākāva jhāḍūna | ✎ Alms for the beggar, give them to him Hands are not soiled, brush off the flour (from the hands) ▷ (भिकार्याला)(भिक)(द्याव)(भिक)(वाढून) ▷ Hand not (खराब)(पिठ)(टाकाव)(झाडून) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 5116 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भिकशा मागतो तू तर कुठला कोण भिकशा घालते जाऊ बाईची माझ्या सून bhikaśā māgatō tū tara kuṭhalā kōṇa bhikaśā ghālatē jāū bāīcī mājhyā sūna | ✎ You is asking for alms, from where have you come My sister-in law’s daughter-in-law gives alms ▷ (भिकशा)(मागतो) you wires (कुठला) who ▷ (भिकशा)(घालते)(जाऊ)(बाईची) my (सून) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 5117 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna | ✎ Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण) ▷ Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 5118 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī | ✎ Early in the morning, woman, speak the truth In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी) ▷ Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 5119 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कोण आली सुभागीण घरात नाही दाण कोण बोलली अभागीण sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī subhāgīṇa gharāta nāhī dāṇa kōṇa bōlalī abhāgīṇa | ✎ Getting up in the morning, who is this fortunate woman who has come No grains in the house, who is this unfortunate woman who says this ▷ Morning (उठूनी) who has_come (सुभागीण) ▷ (घरात) not (दाण) who (बोलली)(अभागीण) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 5120 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | सकाळीच्या पारी साधुबुवा आल कवा हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद नवा sakāḷīcyā pārī sādhubuvā āla kavā hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda navā | ✎ Early in the morning, sadhu* has come to the door Cymbals and lute, clapping of two metal discs, are making a lot of noise ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (कवा) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 5121 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | सकाळच्या पारी साधुबुवा आल दारी हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद भारी sakāḷacyā pārī sādhubuvā āla dārī hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (दारी) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 5122 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | सकाळीच्या पारी भिकसुका आला दारी सांगते माझ्या बाई आहेव नारी करी वारी sakāḷīcyā pārī bhikasukā ālā dārī sāṅgatē mājhyā bāī āhēva nārī karī vārī | ✎ Early in the morning a mendicant has come to the door I tell you, daughter, you are an Ahev* woman, give him alms ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भिकसुका) here_comes (दारी) ▷ I_tell my woman (आहेव)(नारी)(करी)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 5123 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | उपाशी गोसावी शिधा मागतो डाळीचा असा सुखी असो आवा लेकुर वाळीचा upāśī gōsāvī śidhā māgatō ḍāḷīcā asā sukhī asō āvā lēkura vāḷīcā | ✎ Gosavi* who has not eaten anything, asks for a ration of lentils A mother with a child, may God give her happiness ▷ (उपाशी)(गोसावी)(शिधा)(मागतो)(डाळीचा) ▷ (असा)(सुखी)(असो)(आवा)(लेकुर)(वाळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 5124 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | सकाळच्या पारी आला गोसावी मठाचा सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा sakāḷacyā pārī ālā gōsāvī maṭhācā sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā | ✎ Early in the morning, Gosavi* from the hermitage has come I tell you, daughter, give him flour as charity ▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 5125 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā | ✎ Getting up in the morning, I give rice as charity I tell the name of my father, to the cripple ▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा) ▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 5126 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा) ▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 5127 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā | ✎ Early in the morning, Jogi* (mendicant) says Alakh (a word he utters when he begs) My daughter has stale flour which is spare ▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला) ▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 15097 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā | ✎ Early in the morning, Saint Changuna gave charity Saint Changuna gave charity, she made God work ▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did ▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 15100 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section | जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā | ✎ The one whose mother is religious, her daughter follows her Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help ▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did ▷ Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 15101 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section | पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna | ✎ The charity you do, gives you deliverance from life A slight breeze causes tender leaves to fly away ▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण) ▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 38433 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms “My elder brother please get up, you the owner!” ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one” | ||||||
[74] id = 40769 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भिकशा मागतो हा तर कुणायाचा कोण बाळ माझा इचारी सांग तपयली खूण bhikaśā māgatō hā tara kuṇāyācā kōṇa bāḷa mājhā icārī sāṅga tapayalī khūṇa | ✎ no translation in English ▷ (भिकशा)(मागतो)(हा) wires (कुणायाचा) who ▷ Son my (इचारी) with (तपयली)(खूण) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 15102 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section | धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ When you give charity, give it on a banana leaf (generously) In our life on earth, remember the hungry ▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी) ▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 5076 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझ्या बाळाला खेळाया सांगते बाई तुला साधु आलेत निहाळया kukācā karaṇḍā mājhyā bāḷālā khēḷāyā sāṅgatē bāī tulā sādhu ālēta nihāḷayā | ✎ no translation in English ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (बाळाला)(खेळाया) ▷ I_tell woman to_you (साधु)(आलेत)(निहाळया) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 21089 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सकाळच्या पारी जट जोगी आला दारी आता माझी मैना चांगुन करी वारी sakāḷacyā pārī jaṭa jōgī ālā dārī ātā mājhī mainā cāṅguna karī vārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) class (जोगी) here_comes (दारी) ▷ (आता) my Mina (चांगुन)(करी)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 33489 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी) ▷ I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 34460 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जोगी आला घरी वाजवीतो नानापरी सोन्याची त्याची हिंदुरी बाई सुपात पिठ सोडी jōgī ālā gharī vājavītō nānāparī sōnyācī tyācī hindurī bāī supāta piṭha sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (जोगी) here_comes (घरी)(वाजवीतो)(नानापरी) ▷ (सोन्याची)(त्याची)(हिंदुरी) woman (सुपात)(पिठ)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 45366 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ) ▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 51285 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भुकेला बामण जेवन मागतो तुपरोटी माझीया बाळानी लोटील्या बाराबोटी bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō tuparōṭī mājhīyā bāḷānī lōṭīlyā bārābōṭī | ✎ no translation in English ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(तुपरोटी) ▷ (माझीया)(बाळानी)(लोटील्या)(बाराबोटी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. | ||||||
[82] id = 51286 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आला आला बाभण माझ घेतल सतव माझ्याही घरामधी रांजण सातव ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव) ▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत | ||||||
[83] id = 57369 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सकाळच्या पहारी दारी आले भगवान हात नाही रिता कोन बोले अभागीन sakāḷacyā pahārī dārī ālē bhagavāna hāta nāhī ritā kōna bōlē abhāgīna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(दारी) here_comes (भगवान) ▷ Hand not (रिता) who (बोले)(अभागीन) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 69186 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 87331 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोसाईदादा तुम्हीची अलक सोन्याची धर्म करीते दारी कनंग सोन्याची gōsāīdādā tumhīcī alaka sōnyācī dharma karītē dārī kanaṅga sōnyācī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाईदादा)(तुम्हीची)(अलक)(सोन्याची) ▷ (धर्म) I_prepare (दारी)(कनंग)(सोन्याची) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 111161 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोसाईदादा तुम्ही रिती कशा जाता बाळाची कमाई धर्म करीते दोन्ही हाता gōsāīdādā tumhī ritī kaśā jātā bāḷācī kamāī dharma karītē dōnhī hātā | ✎ no translation in English ▷ (गोसाईदादा)(तुम्ही)(रिती) how class ▷ (बाळाची)(कमाई)(धर्म) I_prepare both hand | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 112130 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela Village पांगरी - Pangari | बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी) ▷ Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 112131 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā | ✎ no translation in English ▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 112132 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | दुपारता जोगी साखर मागतो नीसती काय करु देवा खेडे गावाची वसती dupāratā jōgī sākhara māgatō nīsatī kāya karu dēvā khēḍē gāvācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (दुपारता)(जोगी)(साखर)(मागतो)(नीसती) ▷ Why (करु)(देवा)(खेडे)(गावाची)(वसती) | pas de traduction en français |